João 17
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ba Yesu ya yee jo mu wɛ, na wu ɲuŋɔ yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «To Kilɛ, tuun wʼa nɔ nimɛ. Pɛɛŋɛ taha ma Ja wu na, kɔnhɔ ma Ja wu bɛ di pɛɛŋɛ taha ma na.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Bani mʼa sefɛɛrɛ kan wu mu, na wu teŋɛ koŋɔ ke sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni, sipyii piimu bɛɛri mʼa yiri pa wu mu ge, kɔnhɔ wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan pee mu.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pe, pee ɲɛ na mu Kilɛ cɛ, mu wemu wu ɲɛ nigin pe na ɲɛ can can wo ge. Yesu Kirisa wemu bɛ mʼa tun na pa ge, pʼi wee bɛ cɛ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nɛ mu pɛlɛ ɲiŋɛ ki na; kapyeŋɛɛ kii ma bi kan na mu di bye ge, nɛ kee bɛɛri pye na ki ɲɔ fa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nɔɔrɔ taha na na nimɛ To Kilɛ, di binnɛ bye ni ma ni. Nɔɔrɔ we wu bi fɛnhɛ pye nɛ na na koŋɔ ta ki sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, wee nɔɔrɔ we taha na na.»
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 «Sipyii piimu mʼa lɔ koŋɔ sipyii pu ni na kan nɛ mu ge, nɛ mu kaa jo pu mu, kɔnhɔ pʼi ma cɛ. Mu wuu pu bye pii, a mu di pu kan nɛ mu. A pu bɛ di sɔɔ na ma jomɔ pu co.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nimɛ kunni, pʼa li cɛ na lemu bɛɛri mu ya kan nɛ mu ge, na lee bɛɛri ya foro muyɛ pyaa ki ni.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Bani jomɔ pemu mu ya kan nɛ mu ge, pee jomɔ pe nɛ kan pu mu, a pʼi sɔɔ pu na. Pʼa li cɛ can can na na mu ni nɛ foro, na dà bɛ li na na mu wʼa nɛ tun.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Pee wuu na nɛ mu ɲɛɛri. Nɛ ta na ma ɲɛɛri koŋɔ ke wo sipyii pii wuu na-ɛ dɛ, ga piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee wuu na, bani mu wuu pu ɲɛ pii.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ nɛ wogo ge, mu wogo ki ɲɛ kii, yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ mu bɛ wogo ge, nɛ bɛ wogo ki ɲɛ kii. Pɛɛŋɛ ke ki wa nɛ na ge, Kalaapiire ti tʼa kee pɛɛŋɛ ki shɛɛ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Nɛ na ba foro koŋɔ puga ni, ga pee kunni na gori naha ke koŋɔ ke na. Nɛ na ba shɛ ma yíri. To Kilɛ, mu wemu wu wa fɛɛfɛɛ ge, pu mara ma mɛgɛ ki sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni, tee sefɛɛrɛ temu mʼa kan na mu ge; kɔnhɔ pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ba nɛ ni mu wa nigin mɛ wɛ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nɛ bye ni pu ni koŋɔ na tuun wemu ni ge, nɛ bi pu mara ni mu wo sefɛɛrɛ ti ni, mʼa bi tee sefɛɛrɛ temu kan nɛ mu ge. Nɛ pu bɛɛri mara, nigin bɛ ya ta buun wu munaa ni wɛ, fo wemu wu bi yaa wu buun wu munaa ni, kɔnhɔ yemu yʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, yee ɲɔ di fa ge, fo wee yɛ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 «Ga mu yíri nʼa da zhɛ nimɛ. Nɛ ye bɛɛri yu na na yaha naha sanha koŋɔ ke na, kɔnhɔ fundanga ke ki ɲɛ nɛ ni, ki ɲɔ na fa ge, kee di bye pu bɛ ni.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nɛ mu wo jomɔ pu kan pu mu, a koŋɔ sipyii di pu kɔ; bani pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Di wʼa ma ɲɛɛri na go ma pu lɔ yeege ke koŋɔ puga ke ni wɛ, ga nʼa ma ɲɛɛri jo ma pu mara, mʼa pu tanha Shitaanni na.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ma wo can wu taga pu pye fɛɛfɛɛ. Mu wo kafila wu wu ɲɛ can we.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Tungana lemu na mʼa na tun na pa koŋɔ puga ge, lee tungana le na nɛ bɛ ya pu tun shɛ koŋɔ ki na.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nɛ nayɛ waa yaha fɛfɛɛrɛ ni mu mu pee wuu na, kɔnhɔ pu bɛ di puyɛ waa yaha pʼi bye fɛɛfɛɛ can wu ni.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «Nɛ ta na ma ɲɛɛri pii yɛ wuu na-ɛ dɛ, ga piimu bɛ pu da ba dà nɛ na pu jomɔ pu funŋɔ ni ge, pee bɛ wuu na nʼa ma ɲɛɛri,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 kɔnhɔ pu bɛɛri di binnɛ, pʼi bye nigin, ba mu To Kilɛ ɲɛ mɛ ni nɛ ni, nɛ bɛ di ɲɛ mu ni mu ni wɛ. Pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ni wèe bɛ ni, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di dà li na na mu wʼa nɛ tun.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pɛɛŋɛ ke mu ya kan nɛ mu ge, kee pɛɛŋɛ ke nɛ kan pu bɛ mu, kɔnhɔ pʼi binnɛ pʼi bye nigin ba nɛ ni mu ɲɛ mɛ nigin wɛ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nɛ pinnɛ ni pee ni na pye nigin, mu bɛ dʼa pinnɛ ni nɛ ni na pye nigin; kɔnhɔ pu bɛ di já pinnɛ pʼi bye nigin can can na. Lee bu bye, koŋɔ sipyii na li cɛ na mu wʼa nɛ tun, na pee bɛ ya taan mu mu ba nɛ taan mu mu wɛ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 «Na To Kilɛ, piimu mʼa kan nɛ mu ge, nɛ na ba shɛ bye xuu wemu ni ge, na funŋɔ ki wa pu bɛ di ba shɛ bye wà ni na ni. Nɔɔrɔ we mʼa kan na mu ge, kɔnhɔ pʼi wee nɔɔrɔ we ɲa, bani nɛ taan mu mu na ta koŋɔ sanha nɔhɔ shan wɛ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 To Kilɛ, mu wemu wʼa tii ge, koŋɔ ya ta mu cɛ wɛ; ga nɛ kunni dʼa mu cɛ. Piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee bɛ ya li cɛ na mu wʼa nɛ tun.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nɛ pu pye pʼa mu cɛ, nɛ sanha di wa da da pu pyi pʼa ma cɛni. Nʼa taan ma mu taangana lemu na ge, kɔnhɔ kee taanɲɛɛgɛ ke tuugo di já pye pu tɛ ni, nɛ bɛ di binnɛ bye ni pu ni nigin.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.