João 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha bu yi yeege nʼa daa wu ni wɛ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pu na ba yi niŋɛ kɔɔn na wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ sipyii ni. Caŋa ka yɛrɛ wa ma, wa ba yee wa gbo, wufɔɔ na wuyɛ ta na pɛɛŋɛ kaa wee ya pye Kilɛ mu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Pu na ba kee keree ki bɛɛri pyi yi na, bani pu ya nɛ To Kilɛ cɛ wɛ, pʼi wa nɛyɛ pyaa ki bɛ cɛ wɛ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nɛ kii keree kii bɛɛri yu yi mu, kɔnhɔ ki pyeduun ba nɔ, yi funyɔ di do li na na nɛ ki bɛɛri jo toro yi mu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Ga we wʼa nɛ tun ge, wee yíri nʼa da guri da gaaŋi nimɛ; sipya bɛ di wa ta yee ni na nɛ pye: ‹Mii mʼa se wɛ?›
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nɛ pe jomɔ pe jo yee mu ge, lee lʼa yee ɲahaya pye yʼa tanha.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ga lee bɛ na can nʼa yu mɛ yi mu, nɛ na kari, lee lʼa pɔrɔ yee mu, bani nɛ bu bye nɛ ya kari wɛ, Tɛgɛvɔɔ wu da ba yee mu wɛ. Ga nɛ bu gari nɛ na zhɛ wu tun ba yi mu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ga wee Tɛgɛvɔɔ wu ba ba, wu na ba li shɛ koŋɔ sipyii na, na puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo tiimɛ pu keree shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, bani pu ya dà nɛ na wɛ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo tiimɛ keree ki shizhaa na, bani nɛ gaaŋi na To Kilɛ yíri; lee funŋɔ ni yi wa da ba na ɲa nige wɛ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na, bani kiiri ya kɔn xɔ ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu na.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa nɛ mu na jo yee mu sanha, ga lʼa waha yee mu yee pu já kee ɲaha cɛ nimɛ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Can Munaa lemu lʼa can wu shɛɛ ge, lee ba ba tuun wemu ni, lee na ba yi ɲaha co, na can wu bɛɛri shɛɛ yi na. Bani jomɔ pe lʼa da ba yu yi mu ge, lʼa da ba pee yu liyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ni wɛ. Ga jomɔ pemu lʼa da ba nuri Kilɛ ɲɔ na ge, li na ba pee yu yi mu. Li na ba keree nibaŋaa bɛ yu yi mu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Li na ba nɛ mɛgɛ ki pɛlɛ, bani jomɔ pe pu wa nɛ mu ge, li na ba pee luu na yu yi mu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yaaga tuugo bɛɛri ki ɲɛ To Kilɛ mu ge, yee bɛɛri ɲɛ nɛ woyo. Lee wuu na nɛ yu jo Kilɛ Munaa lʼa da ba nɛ wo kafila wu luu na yu yee mu.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni; ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a wu kalaapiire ta di ganha na puyɛ yegee na: «Aa, ye wʼa jo mɛ ge, yee kɔri di wa dii wɛ? Wʼa jo na: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.› Na jo sanha na: ‹Nɛ gaaŋi To Kilɛ yíri.›
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Wee ‹Jɛri› we kaa wʼa yu ge, wee kɔri ɲɛ dii wɛ? Ye wʼa yu ge, wèe kunni ya yee ɲa wɛ.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 A Yesu di li cɛ na kalaapiire ti funŋɔ ki bye tʼi wu yege, a wu pu pye: «Nɛ yee pye jo: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa ge,› pee jomɔ pe na bɛ yee wa yiyɛ yegee wɛ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee kunni na ba sii mɛhɛɛ su xuuni, na tataara jomɔ yu; lee di ke koŋɔ ke sipyii ta pee na fundanga pyi. Yee ɲahaya na ba danha, ga yi ɲatanhaŋa ki na ba ɲɛri yi mu fundanga.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Cee yacɛrɛ bu yìri, wu ɲaha ki ma danha fo xuuni, bani wu tigiduun wu ma nɔ. Ga wu bu digi xɔ, pya wemu na wʼa tigi ge, wee pya wu wo ɲɛɲaa wo fundanga funŋɔ ni, wu funŋɔ na wɔ wu kanhama pu bɛɛri na.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mu li wa yee bɛ mu, yee ɲahaya kunni wa tanha nimɛ. Ga nɛ na ba guri yee ɲa sanha, yee zɔlɔɔ pu na ɲi fundanga na. Kee fundanga ke, wa shishiin wa da já ba kee shɔ yi na wɛ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kee caŋa ki ba jo kʼa nɔ ge, yee wa da nɛ yege nige kaa la shishiin na wɛ. Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yaaga tuugo bɛɛri yʼa da ba ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na ge, wu na kee kan yi mu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ali nimɛ bɛ ni yee sanha yaaga ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na wɛ. Yʼa Kilɛ ɲɛɛri, wu na da yi kaan, kɔnhɔ yi fundanga ki ɲɔ di fa.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 A Yesu di jo sanha na: «Ayiwa, nɛ kunni wa kafila taleŋɛɛ taga yee kalaa kii keree kii bɛɛri ni. Ga caŋa ka na ba nɔ, nʼa da ba yee kalaa nige ni kafila taleŋɛɛ ni wɛ; nʼa da ba To Kilɛ wo keree ki fiinŋɛ da yu yi mu.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kee caŋa ki ba nɔ, yi na ba yi ɲidaan ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na. Ɲuŋɔ wa da ba bye lee na kanna nɛ wu na pa To Kilɛ ɲɛɛri yee mu, wu na yee wo ɲɛrɛgɛ ki co wɛ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Bani yee ya dan To Kilɛ yɛ pyaa ki ni. Yee ya dan wu ni, bani nɛ bɛ ya dan yee ni, yee dʼa nɔhɔ dà bɛ li na na Kilɛ ni nɛ foro.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Can wu ɲɛ wii To Kilɛ yíri nɛ yìri na pa koŋɔ puga; nimɛ nʼa da voro koŋɔ puga di guri da se To Kilɛ yíri.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Nimɛ kunni, mʼa yi fiinŋɛ na yu wù mu, nimɛ woyo yi wa kafila taleŋɛɛ wɛ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nimɛ kunni, wʼà li cɛ na mʼa keree bɛɛri cɛ, yegeye yemu bɛ yi da ba bye mu na ge, mu ya yee bɛ cɛ na ta pu sanha yi pye mu na wɛ. Lee na wèe ya dà li na na Kilɛ ni mu ya foro.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 A Yesu di pu pye: «Yʼa jo na yee wa daa nɛ na nimɛ gɛ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ayiwa, caŋa ka wa ma, kʼa nɔ xɔ bɛ, yee bɛɛri na ba baa jaaga na nɛ yɛ nigin yaha wà, wa bɛɛri wʼa ganha na gaaŋi wu kaban. Ga nɛ wa da ba bye na yɛ nigin wɛ dɛ, bani na To Kilɛ wu wa ni na ni.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ yʼi loɲinɛ ta nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Kanhama nigbɔ na ba nɔ yi na ke koŋɔ ke na, ga yi la le yiyɛ ni! Nɛ kunni ya se ta na xɔ koŋɔ na.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.