João 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 «Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha bu yi yeege nʼa daa wu ni wɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Pu na ba yi niŋɛ kɔɔn na wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ sipyii ni. Caŋa ka yɛrɛ wa ma, wa ba yee wa gbo, wufɔɔ na wuyɛ ta na pɛɛŋɛ kaa wee ya pye Kilɛ mu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Pu na ba kee keree ki bɛɛri pyi yi na, bani pu ya nɛ To Kilɛ cɛ wɛ, pʼi wa nɛyɛ pyaa ki bɛ cɛ wɛ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nɛ kii keree kii bɛɛri yu yi mu, kɔnhɔ ki pyeduun ba nɔ, yi funyɔ di do li na na nɛ ki bɛɛri jo toro yi mu.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ga we wʼa nɛ tun ge, wee yíri nʼa da guri da gaaŋi nimɛ; sipya bɛ di wa ta yee ni na nɛ pye: ‹Mii mʼa se wɛ?›
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nɛ pe jomɔ pe jo yee mu ge, lee lʼa yee ɲahaya pye yʼa tanha.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ga lee bɛ na can nʼa yu mɛ yi mu, nɛ na kari, lee lʼa pɔrɔ yee mu, bani nɛ bu bye nɛ ya kari wɛ, Tɛgɛvɔɔ wu da ba yee mu wɛ. Ga nɛ bu gari nɛ na zhɛ wu tun ba yi mu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ga wee Tɛgɛvɔɔ wu ba ba, wu na ba li shɛ koŋɔ sipyii na, na puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo tiimɛ pu keree shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, bani pu ya dà nɛ na wɛ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo tiimɛ keree ki shizhaa na, bani nɛ gaaŋi na To Kilɛ yíri; lee funŋɔ ni yi wa da ba na ɲa nige wɛ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na, bani kiiri ya kɔn xɔ ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu na.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa nɛ mu na jo yee mu sanha, ga lʼa waha yee mu yee pu já kee ɲaha cɛ nimɛ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Can Munaa lemu lʼa can wu shɛɛ ge, lee ba ba tuun wemu ni, lee na ba yi ɲaha co, na can wu bɛɛri shɛɛ yi na. Bani jomɔ pe lʼa da ba yu yi mu ge, lʼa da ba pee yu liyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ni wɛ. Ga jomɔ pemu lʼa da ba nuri Kilɛ ɲɔ na ge, li na ba pee yu yi mu. Li na ba keree nibaŋaa bɛ yu yi mu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Li na ba nɛ mɛgɛ ki pɛlɛ, bani jomɔ pe pu wa nɛ mu ge, li na ba pee luu na yu yi mu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yaaga tuugo bɛɛri ki ɲɛ To Kilɛ mu ge, yee bɛɛri ɲɛ nɛ woyo. Lee wuu na nɛ yu jo Kilɛ Munaa lʼa da ba nɛ wo kafila wu luu na yu yee mu.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni; ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.»
16 E Jesus disse:
17 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a wu kalaapiire ta di ganha na puyɛ yegee na: «Aa, ye wʼa jo mɛ ge, yee kɔri di wa dii wɛ? Wʼa jo na: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.› Na jo sanha na: ‹Nɛ gaaŋi To Kilɛ yíri.›
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Wee ‹Jɛri› we kaa wʼa yu ge, wee kɔri ɲɛ dii wɛ? Ye wʼa yu ge, wèe kunni ya yee ɲa wɛ.»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 A Yesu di li cɛ na kalaapiire ti funŋɔ ki bye tʼi wu yege, a wu pu pye: «Nɛ yee pye jo: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa ge,› pee jomɔ pe na bɛ yee wa yiyɛ yegee wɛ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee kunni na ba sii mɛhɛɛ su xuuni, na tataara jomɔ yu; lee di ke koŋɔ ke sipyii ta pee na fundanga pyi. Yee ɲahaya na ba danha, ga yi ɲatanhaŋa ki na ba ɲɛri yi mu fundanga.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Cee yacɛrɛ bu yìri, wu ɲaha ki ma danha fo xuuni, bani wu tigiduun wu ma nɔ. Ga wu bu digi xɔ, pya wemu na wʼa tigi ge, wee pya wu wo ɲɛɲaa wo fundanga funŋɔ ni, wu funŋɔ na wɔ wu kanhama pu bɛɛri na.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mu li wa yee bɛ mu, yee ɲahaya kunni wa tanha nimɛ. Ga nɛ na ba guri yee ɲa sanha, yee zɔlɔɔ pu na ɲi fundanga na. Kee fundanga ke, wa shishiin wa da já ba kee shɔ yi na wɛ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kee caŋa ki ba jo kʼa nɔ ge, yee wa da nɛ yege nige kaa la shishiin na wɛ. Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yaaga tuugo bɛɛri yʼa da ba ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na ge, wu na kee kan yi mu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ali nimɛ bɛ ni yee sanha yaaga ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na wɛ. Yʼa Kilɛ ɲɛɛri, wu na da yi kaan, kɔnhɔ yi fundanga ki ɲɔ di fa.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 A Yesu di jo sanha na: «Ayiwa, nɛ kunni wa kafila taleŋɛɛ taga yee kalaa kii keree kii bɛɛri ni. Ga caŋa ka na ba nɔ, nʼa da ba yee kalaa nige ni kafila taleŋɛɛ ni wɛ; nʼa da ba To Kilɛ wo keree ki fiinŋɛ da yu yi mu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kee caŋa ki ba nɔ, yi na ba yi ɲidaan ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na. Ɲuŋɔ wa da ba bye lee na kanna nɛ wu na pa To Kilɛ ɲɛɛri yee mu, wu na yee wo ɲɛrɛgɛ ki co wɛ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Bani yee ya dan To Kilɛ yɛ pyaa ki ni. Yee ya dan wu ni, bani nɛ bɛ ya dan yee ni, yee dʼa nɔhɔ dà bɛ li na na Kilɛ ni nɛ foro.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Can wu ɲɛ wii To Kilɛ yíri nɛ yìri na pa koŋɔ puga; nimɛ nʼa da voro koŋɔ puga di guri da se To Kilɛ yíri.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Nimɛ kunni, mʼa yi fiinŋɛ na yu wù mu, nimɛ woyo yi wa kafila taleŋɛɛ wɛ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nimɛ kunni, wʼà li cɛ na mʼa keree bɛɛri cɛ, yegeye yemu bɛ yi da ba bye mu na ge, mu ya yee bɛ cɛ na ta pu sanha yi pye mu na wɛ. Lee na wèe ya dà li na na Kilɛ ni mu ya foro.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 A Yesu di pu pye: «Yʼa jo na yee wa daa nɛ na nimɛ gɛ?
31 E Jesus respondeu:
32 Ayiwa, caŋa ka wa ma, kʼa nɔ xɔ bɛ, yee bɛɛri na ba baa jaaga na nɛ yɛ nigin yaha wà, wa bɛɛri wʼa ganha na gaaŋi wu kaban. Ga nɛ wa da ba bye na yɛ nigin wɛ dɛ, bani na To Kilɛ wu wa ni na ni.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ yʼi loɲinɛ ta nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Kanhama nigbɔ na ba nɔ yi na ke koŋɔ ke na, ga yi la le yiyɛ ni! Nɛ kunni ya se ta na xɔ koŋɔ na.»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.