João 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha bu yi yeege nʼa daa wu ni wɛ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Pu na ba yi niŋɛ kɔɔn na wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ sipyii ni. Caŋa ka yɛrɛ wa ma, wa ba yee wa gbo, wufɔɔ na wuyɛ ta na pɛɛŋɛ kaa wee ya pye Kilɛ mu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Pu na ba kee keree ki bɛɛri pyi yi na, bani pu ya nɛ To Kilɛ cɛ wɛ, pʼi wa nɛyɛ pyaa ki bɛ cɛ wɛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nɛ kii keree kii bɛɛri yu yi mu, kɔnhɔ ki pyeduun ba nɔ, yi funyɔ di do li na na nɛ ki bɛɛri jo toro yi mu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ga we wʼa nɛ tun ge, wee yíri nʼa da guri da gaaŋi nimɛ; sipya bɛ di wa ta yee ni na nɛ pye: ‹Mii mʼa se wɛ?›
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nɛ pe jomɔ pe jo yee mu ge, lee lʼa yee ɲahaya pye yʼa tanha.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ga lee bɛ na can nʼa yu mɛ yi mu, nɛ na kari, lee lʼa pɔrɔ yee mu, bani nɛ bu bye nɛ ya kari wɛ, Tɛgɛvɔɔ wu da ba yee mu wɛ. Ga nɛ bu gari nɛ na zhɛ wu tun ba yi mu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ga wee Tɛgɛvɔɔ wu ba ba, wu na ba li shɛ koŋɔ sipyii na, na puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo tiimɛ pu keree shizhaa na, na puyɛ faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Puyɛ pu wa faanna jurumu shizhaa na, bani pu ya dà nɛ na wɛ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo tiimɛ keree ki shizhaa na, bani nɛ gaaŋi na To Kilɛ yíri; lee funŋɔ ni yi wa da ba na ɲa nige wɛ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Puyɛ pu wa faanna Kilɛ wo kiiri wu keree shizhaa na, bani kiiri ya kɔn xɔ ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu na.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa nɛ mu na jo yee mu sanha, ga lʼa waha yee mu yee pu já kee ɲaha cɛ nimɛ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Can Munaa lemu lʼa can wu shɛɛ ge, lee ba ba tuun wemu ni, lee na ba yi ɲaha co, na can wu bɛɛri shɛɛ yi na. Bani jomɔ pe lʼa da ba yu yi mu ge, lʼa da ba pee yu liyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ni wɛ. Ga jomɔ pemu lʼa da ba nuri Kilɛ ɲɔ na ge, li na ba pee yu yi mu. Li na ba keree nibaŋaa bɛ yu yi mu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Li na ba nɛ mɛgɛ ki pɛlɛ, bani jomɔ pe pu wa nɛ mu ge, li na ba pee luu na yu yi mu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Yaaga tuugo bɛɛri ki ɲɛ To Kilɛ mu ge, yee bɛɛri ɲɛ nɛ woyo. Lee wuu na nɛ yu jo Kilɛ Munaa lʼa da ba nɛ wo kafila wu luu na yu yee mu.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Lee kadugo na a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni; ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a wu kalaapiire ta di ganha na puyɛ yegee na: «Aa, ye wʼa jo mɛ ge, yee kɔri di wa dii wɛ? Wʼa jo na: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa.› Na jo sanha na: ‹Nɛ gaaŋi To Kilɛ yíri.›
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Wee ‹Jɛri› we kaa wʼa yu ge, wee kɔri ɲɛ dii wɛ? Ye wʼa yu ge, wèe kunni ya yee ɲa wɛ.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 A Yesu di li cɛ na kalaapiire ti funŋɔ ki bye tʼi wu yege, a wu pu pye: «Nɛ yee pye jo: ‹Jɛri tapyege ni yʼa da wii vɔɔ na ni, ga jɛri wa bɛ bu bye sanha lee kadugo na, yi na nɔhɔ na ɲa ge,› pee jomɔ pe na bɛ yee wa yiyɛ yegee wɛ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee kunni na ba sii mɛhɛɛ su xuuni, na tataara jomɔ yu; lee di ke koŋɔ ke sipyii ta pee na fundanga pyi. Yee ɲahaya na ba danha, ga yi ɲatanhaŋa ki na ba ɲɛri yi mu fundanga.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cee yacɛrɛ bu yìri, wu ɲaha ki ma danha fo xuuni, bani wu tigiduun wu ma nɔ. Ga wu bu digi xɔ, pya wemu na wʼa tigi ge, wee pya wu wo ɲɛɲaa wo fundanga funŋɔ ni, wu funŋɔ na wɔ wu kanhama pu bɛɛri na.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mu li wa yee bɛ mu, yee ɲahaya kunni wa tanha nimɛ. Ga nɛ na ba guri yee ɲa sanha, yee zɔlɔɔ pu na ɲi fundanga na. Kee fundanga ke, wa shishiin wa da já ba kee shɔ yi na wɛ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Kee caŋa ki ba jo kʼa nɔ ge, yee wa da nɛ yege nige kaa la shishiin na wɛ. Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yaaga tuugo bɛɛri yʼa da ba ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na ge, wu na kee kan yi mu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ali nimɛ bɛ ni yee sanha yaaga ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na wɛ. Yʼa Kilɛ ɲɛɛri, wu na da yi kaan, kɔnhɔ yi fundanga ki ɲɔ di fa.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 A Yesu di jo sanha na: «Ayiwa, nɛ kunni wa kafila taleŋɛɛ taga yee kalaa kii keree kii bɛɛri ni. Ga caŋa ka na ba nɔ, nʼa da ba yee kalaa nige ni kafila taleŋɛɛ ni wɛ; nʼa da ba To Kilɛ wo keree ki fiinŋɛ da yu yi mu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Kee caŋa ki ba nɔ, yi na ba yi ɲidaan ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na. Ɲuŋɔ wa da ba bye lee na kanna nɛ wu na pa To Kilɛ ɲɛɛri yee mu, wu na yee wo ɲɛrɛgɛ ki co wɛ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Bani yee ya dan To Kilɛ yɛ pyaa ki ni. Yee ya dan wu ni, bani nɛ bɛ ya dan yee ni, yee dʼa nɔhɔ dà bɛ li na na Kilɛ ni nɛ foro.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Can wu ɲɛ wii To Kilɛ yíri nɛ yìri na pa koŋɔ puga; nimɛ nʼa da voro koŋɔ puga di guri da se To Kilɛ yíri.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 A wu kalaapiire tʼi wu pye: «Nimɛ kunni, mʼa yi fiinŋɛ na yu wù mu, nimɛ woyo yi wa kafila taleŋɛɛ wɛ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nimɛ kunni, wʼà li cɛ na mʼa keree bɛɛri cɛ, yegeye yemu bɛ yi da ba bye mu na ge, mu ya yee bɛ cɛ na ta pu sanha yi pye mu na wɛ. Lee na wèe ya dà li na na Kilɛ ni mu ya foro.»
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 A Yesu di pu pye: «Yʼa jo na yee wa daa nɛ na nimɛ gɛ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ayiwa, caŋa ka wa ma, kʼa nɔ xɔ bɛ, yee bɛɛri na ba baa jaaga na nɛ yɛ nigin yaha wà, wa bɛɛri wʼa ganha na gaaŋi wu kaban. Ga nɛ wa da ba bye na yɛ nigin wɛ dɛ, bani na To Kilɛ wu wa ni na ni.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yi mu, kɔnhɔ yʼi loɲinɛ ta nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Kanhama nigbɔ na ba nɔ yi na ke koŋɔ ke na, ga yi la le yiyɛ ni! Nɛ kunni ya se ta na xɔ koŋɔ na.»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.