João 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa Yesu ya jo na: «Nɛ ɲɛ ɛrɛzɛn tige can can wogo, nɛ To Kilɛ di ɲɛ ki faapyevɔɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Geŋɛ bɛɛri kʼa foro nɛ na, kʼi ya nagoo pyi wɛ, wu na kee kɔn. Ga geŋɛ bɛɛri kʼa foro nɛ na na nagoo pyi ge, wu na ba kee yiile, kɔnhɔ ki da nagoo niɲɛhɛmɛɛ pyi na toro taashiinɛ li tàan.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nɛ kalaa wemu kan na xɔ yee mu ge, wee kalaa wʼa yee pye fɛɛfɛɛ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yi kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, nɛ bɛ na gori yaha ni yi ni kariɲɛɛgɛ ni. Ba ɛrɛzɛn geŋɛ ɲɛ mɛ wɛ, ki da já nagoo pye kiyɛ mu ni ki ya kori yaha tige ki ceefuu li na wɛ, mu yee bɛ ɲɛ. Yee bye yee di ya kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wɛ, yee da já nagoo pye piimu kaa na daan Kilɛ ni wɛ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Nɛ wu ɲɛ ɛrɛzɛn tige ke, yee di ɲɛ geye ye. Sipya wemu wʼa kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, a nɛ bɛ di gori yaha kariɲɛɛgɛ ni ni wufɔɔ ni ge, weefɔɔ wu da já nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye. Bani nɛ bye nɛ ɲɛ ni yee ni wɛ, yee da já yafiin bɛ pye Kilɛ mu wɛ.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sipya wemu bu bye wu ya sɔɔ na gori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wɛ, wee na ba wá kpɛɛngɛ na. Wu na ba bye ba ɛrɛzɛn geŋɛ ɲɛ wɛ, pʼa kemu kɔn na laha tige ki na ge, kʼa waha. Yee gewaya yi na ba binnɛ na yi le na ni, yʼa sogi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Yi bu gori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, a nɛ jomɔ bɛ di gori yaha yi funyɔ ni, yaaga bɛɛri kaa li ɲɛ yi na ge, yi ki ɲɛɛri, kee na gan yi mu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yee bu nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye, lee lʼa li shɛɛ na yee ɲɛ nɛ wo kalaapiire, lee shiin lʼi wa Kilɛ mɛgɛ pɛlɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nɛ taan na To Kilɛ mu taangana lemu na ge, lee taangana le ninunɔ na yee bɛ ya taan nɛ mu. Lee na nimɛ, yi kori yaha nɛ wo taanɲɛɛgɛ ki ni.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Yi ba nɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki coni, yi na ba gori yaha nɛ wo taanɲɛɛgɛ ki ni. Ba nɛ ya na To Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki koro ɲaari, na gori yaha wu wo taanɲɛɛgɛ ki bɛ ni wɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yee mu, kɔnhɔ nɛ wo fundanga ki já pye yi ni, kɔnhɔ yi wo fundanga ki ɲɔ di fa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ɲɔmɛɛ le nʼa da jo yi mu ge, lee li wa mɛ. Yee ya taan nɛ mu taangana lemu na ge, yi taan yiyɛ mu lee taangana li na.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Na ma munaa kan na xhu ma naɲiinɛɛ wuu na, taanɲɛɛgɛ ka shishiin ya pɛlɛ kee na wɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Keree kiimu nɛ yu yee mu ge, yi ba kee pyi, wee tuun wu ni yʼa ɲɛri na naɲiinɛɛ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nɛ da da yee pyi nige kapyebyii wɛ, bani kapyebye ya wu ɲuŋɔfɔɔ kapyegee bɛɛri cɛni wɛ. Ga nɛ yee pye na naɲiinɛɛ, bani kaa lemu bɛɛri nɛ ta na To Kilɛ mu ge, nɛ yee kalaa kee bɛɛri ni.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Yi ganha ba giin na yee pu wa nɛ ɲaha bulo wɛ dɛ! Ga nɛ wu wa yee ɲaha bulo, na yee pye na tudunmɔɔ. Yʼa kapyegee nizaaŋaa pyi, kiimu wo kuduun wu da gori yaha ge; kɔnhɔ yi ba yaaga bɛɛri ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na, wu kee kan yi mu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Le nʼa zhaa yi mu ge, lee li wa mɛ jo yi taan ni yiyɛ ni.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «Koŋɔ sipyii bu yi kɔ, yʼa yaa yi fɛnhɛ li cɛ na nɛ koŋɔ ya fɛnhɛ kɔ yee ɲaha na.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Yee da bi bye ni koŋɔ ke wo sipyii ni nigin, yee bi da da dan koŋɔ ke ni, bani yee bi da bye koŋɔ wuu. Ga yee ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, bani nɛ yee ɲaha bulo, na yee niŋɛ wolo ke koŋɔ ke ni. Lee wuu na koŋɔ kʼa tɔnbɛɛnrɛ shan yee na.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nɛ fɛnhɛ jomɔ pemu jo yi mu ge, yi pee yaha yiyɛ funyɔ ni na jo: ‹Kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ.› Pu bi ta pʼa nɛ kanha, pu na ba yee bɛ kanha mu. Pu bi ta pʼa nɛ jomɔ pu co, pu na ba yee bɛ wo jomɔ pu co.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ga pu na ba kee keree ki bɛɛri pye yee na nɛ wuu na, bani wemu wʼa nɛ tun ge, pu ya wee cɛ wɛ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɛ da bye nɛ pa na ba jo ni pu ni wɛ, pu bi da ba jaagi pu jurumu wu na wɛ. Ga nimɛ, kaɲii tagana wa pu mu pu jurumu wu na wɛ.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Sipya wemu bu nɛ kɔ, nɛ To Kilɛ wu bɛ ma wʼa kɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kakanhaŋaa kii ki ɲɛ sipya wa shishiin sanha ki pye ɲa-ɛ ge, nɛ da bye nɛ kee pye pu niŋɛ ni wɛ, pu bi da ba jaagi pu jurumu wu na wɛ. Ga nimɛ kunni pʼa kee bɛɛri ɲa pu ɲii na, na nɔhɔ nɛ ni na To Kilɛ wu kɔ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ga kee bɛɛri ya pye mu, kɔnhɔ yemu yʼa ka pu wo saliya wu ni ge, yee ɲɔ di fa na:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Ayiwa, Tɛgɛvɔɔ we nʼa da ba dun na pa yi mu na yìri To Kilɛ yíri ge, wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa, lemu lʼa can wu shɛɛ sipyii pu na ge. Lee ba ba, lee na ba nɛ kaa yu.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Yi bɛ di ba na kaa yu sipyii pu mu, bani nɛ ni yee pu bye shiizhan fo nɛ keree ki ɲɔ kɔnduun wu ni.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.