João 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Ayiwa Yesu ya jo na: «Nɛ ɲɛ ɛrɛzɛn tige can can wogo, nɛ To Kilɛ di ɲɛ ki faapyevɔɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Geŋɛ bɛɛri kʼa foro nɛ na, kʼi ya nagoo pyi wɛ, wu na kee kɔn. Ga geŋɛ bɛɛri kʼa foro nɛ na na nagoo pyi ge, wu na ba kee yiile, kɔnhɔ ki da nagoo niɲɛhɛmɛɛ pyi na toro taashiinɛ li tàan.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nɛ kalaa wemu kan na xɔ yee mu ge, wee kalaa wʼa yee pye fɛɛfɛɛ.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Yi kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, nɛ bɛ na gori yaha ni yi ni kariɲɛɛgɛ ni. Ba ɛrɛzɛn geŋɛ ɲɛ mɛ wɛ, ki da já nagoo pye kiyɛ mu ni ki ya kori yaha tige ki ceefuu li na wɛ, mu yee bɛ ɲɛ. Yee bye yee di ya kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wɛ, yee da já nagoo pye piimu kaa na daan Kilɛ ni wɛ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «Nɛ wu ɲɛ ɛrɛzɛn tige ke, yee di ɲɛ geye ye. Sipya wemu wʼa kori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, a nɛ bɛ di gori yaha kariɲɛɛgɛ ni ni wufɔɔ ni ge, weefɔɔ wu da já nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye. Bani nɛ bye nɛ ɲɛ ni yee ni wɛ, yee da já yafiin bɛ pye Kilɛ mu wɛ.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sipya wemu bu bye wu ya sɔɔ na gori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni wɛ, wee na ba wá kpɛɛngɛ na. Wu na ba bye ba ɛrɛzɛn geŋɛ ɲɛ wɛ, pʼa kemu kɔn na laha tige ki na ge, kʼa waha. Yee gewaya yi na ba binnɛ na yi le na ni, yʼa sogi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Yi bu gori yaha nɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, a nɛ jomɔ bɛ di gori yaha yi funyɔ ni, yaaga bɛɛri kaa li ɲɛ yi na ge, yi ki ɲɛɛri, kee na gan yi mu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yee bu nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye, lee lʼa li shɛɛ na yee ɲɛ nɛ wo kalaapiire, lee shiin lʼi wa Kilɛ mɛgɛ pɛlɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nɛ taan na To Kilɛ mu taangana lemu na ge, lee taangana le ninunɔ na yee bɛ ya taan nɛ mu. Lee na nimɛ, yi kori yaha nɛ wo taanɲɛɛgɛ ki ni.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Yi ba nɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki coni, yi na ba gori yaha nɛ wo taanɲɛɛgɛ ki ni. Ba nɛ ya na To Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki koro ɲaari, na gori yaha wu wo taanɲɛɛgɛ ki bɛ ni wɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «Nɛ kii keree kii bɛɛri jo yee mu, kɔnhɔ nɛ wo fundanga ki já pye yi ni, kɔnhɔ yi wo fundanga ki ɲɔ di fa.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ɲɔmɛɛ le nʼa da jo yi mu ge, lee li wa mɛ. Yee ya taan nɛ mu taangana lemu na ge, yi taan yiyɛ mu lee taangana li na.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Na ma munaa kan na xhu ma naɲiinɛɛ wuu na, taanɲɛɛgɛ ka shishiin ya pɛlɛ kee na wɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Keree kiimu nɛ yu yee mu ge, yi ba kee pyi, wee tuun wu ni yʼa ɲɛri na naɲiinɛɛ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nɛ da da yee pyi nige kapyebyii wɛ, bani kapyebye ya wu ɲuŋɔfɔɔ kapyegee bɛɛri cɛni wɛ. Ga nɛ yee pye na naɲiinɛɛ, bani kaa lemu bɛɛri nɛ ta na To Kilɛ mu ge, nɛ yee kalaa kee bɛɛri ni.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yi ganha ba giin na yee pu wa nɛ ɲaha bulo wɛ dɛ! Ga nɛ wu wa yee ɲaha bulo, na yee pye na tudunmɔɔ. Yʼa kapyegee nizaaŋaa pyi, kiimu wo kuduun wu da gori yaha ge; kɔnhɔ yi ba yaaga bɛɛri ɲɛɛri To Kilɛ mu nɛ mɛgɛ na, wu kee kan yi mu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Le nʼa zhaa yi mu ge, lee li wa mɛ jo yi taan ni yiyɛ ni.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 «Koŋɔ sipyii bu yi kɔ, yʼa yaa yi fɛnhɛ li cɛ na nɛ koŋɔ ya fɛnhɛ kɔ yee ɲaha na.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Yee da bi bye ni koŋɔ ke wo sipyii ni nigin, yee bi da da dan koŋɔ ke ni, bani yee bi da bye koŋɔ wuu. Ga yee ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, bani nɛ yee ɲaha bulo, na yee niŋɛ wolo ke koŋɔ ke ni. Lee wuu na koŋɔ kʼa tɔnbɛɛnrɛ shan yee na.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nɛ fɛnhɛ jomɔ pemu jo yi mu ge, yi pee yaha yiyɛ funyɔ ni na jo: ‹Kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ.› Pu bi ta pʼa nɛ kanha, pu na ba yee bɛ kanha mu. Pu bi ta pʼa nɛ jomɔ pu co, pu na ba yee bɛ wo jomɔ pu co.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ga pu na ba kee keree ki bɛɛri pye yee na nɛ wuu na, bani wemu wʼa nɛ tun ge, pu ya wee cɛ wɛ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɛ da bye nɛ pa na ba jo ni pu ni wɛ, pu bi da ba jaagi pu jurumu wu na wɛ. Ga nimɛ, kaɲii tagana wa pu mu pu jurumu wu na wɛ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Sipya wemu bu nɛ kɔ, nɛ To Kilɛ wu bɛ ma wʼa kɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kakanhaŋaa kii ki ɲɛ sipya wa shishiin sanha ki pye ɲa-ɛ ge, nɛ da bye nɛ kee pye pu niŋɛ ni wɛ, pu bi da ba jaagi pu jurumu wu na wɛ. Ga nimɛ kunni pʼa kee bɛɛri ɲa pu ɲii na, na nɔhɔ nɛ ni na To Kilɛ wu kɔ.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ga kee bɛɛri ya pye mu, kɔnhɔ yemu yʼa ka pu wo saliya wu ni ge, yee ɲɔ di fa na:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Ayiwa, Tɛgɛvɔɔ we nʼa da ba dun na pa yi mu na yìri To Kilɛ yíri ge, wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa, lemu lʼa can wu shɛɛ sipyii pu na ge. Lee ba ba, lee na ba nɛ kaa yu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Yi bɛ di ba na kaa yu sipyii pu mu, bani nɛ ni yee pu bye shiizhan fo nɛ keree ki ɲɔ kɔnduun wu ni.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.