João 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Yi funyɔ ganha bu da bɛn wɛ. Yʼa daa Kilɛ na, yi da daa nɛ bɛ na.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Tatiinyɛ niɲɛhɛyɛ yi wa nɛ To Kilɛ mu, yee da bye yi ɲɛ can wɛ, nɛ bi da ga yee pye jo nʼa da zhɛ tatiinyɛ yàa yi mu wɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nɛ ba shɛ tatiinyɛ yi yàa xɔ tuun wemu ni, nʼa da guri ba na ba yee lɔ, nɛ wa xuu wemu ni ge, kɔnhɔ yi bɛ di shɛ bye wà.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Xuu wemu ni nɛ wʼa gaaŋi ge, yee wa lee koo li cɛ xɔ.»
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 A Tomasi di wu pye: «Wù Kafɔɔ, xuu wemu ni mu wa se ge, wèe ya wee xuu wuyɛ pyaa cɛ wɛ, wèe na bye dii na lee koo li cɛ wɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 A Yesu di wu pye: «Nɛ wu ɲɛ koo le, ni can we, ni ɲìi sicuumɔ fɔɔ we. Sipyaa sipya wu ɲɛ wu ya toro nɛ yìri wɛ ge, weefɔɔ da nɔ To Kilɛ na wɛ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Yee bi ta yee ya nɛ cɛ, yee na ba nɛ To Kilɛ wu bɛ cɛ; yee dʼa wu cɛ xɔ nimɛ do, na wu ɲa bɛ.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 A Filipe di wu pye: «Wù Kafɔɔ, To Kilɛ wu shɛ wù na, lee na wèe yaa.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 A Yesu di wu pye: «Filipe, niɲaa shi kaa ya nɛ yaha ni yee ni shiizhan wɛ, mu di sanha nɛ cɛ-ɛ ya Filipe? Sipya wemu wʼa nɛ ɲa ge, To Kilɛ wʼa ɲa. Mu di yu dii na nɛ wu To Kilɛ shɛ yi na wɛ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wee tuun wu ni mu ya dà li na na nɛ wu ɲɛ ni To Kilɛ ni nigin; To Kilɛ bɛ di ɲɛ ni nɛ ni nigin wɛ gɛ? Jomɔ pe nɛ yu mɛ yee mu ge, nɛ pu taa nayɛ ni wɛ; ga nɛ To Kilɛ we wu wa ni nɛ ni ge, wee wʼa wu ɲidaan keree pyi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Yi dà na na! Nɛ ni na To wu bɛɛri wu ɲɛ nigin; nɛ To wu bɛ ni nɛ ni, wèe bɛɛri pu ɲɛ nigin. Lee bu bye lʼi wa yi yaa wɛ, kapyegee kiimu nʼa byi yi ɲii na ge, yi dà na na kee wuu na.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu bu dà nɛ na, keree kiimu bɛɛri nɛ byi ge, wu na ba kee tuugo pyi. Wufɔɔ na ba keree kii pyi bɛ kiimu ya pɛlɛ nɛ wogoo ki na ge, bani nɛ wa gaaŋi na To Kilɛ wu yíri.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri Kilɛ mu wee tuun wu ni nɛ mɛgɛ na, nɛ na kee kan yi mu; kɔnhɔ Jafɔɔ wu To Kilɛ wu wo sefɛɛrɛ ti shɛ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yi bu yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri nɛ mɛgɛ na, nɛ na kee kan yi mu.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Nɛ bu da nɛ kaa ya dan yi ni can can na, nɛ ɲɔmɛhɛɛ kiimu jo yi mu ge, yi na da ki koro ɲaari.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɛ na ba na To Kilɛ wu ɲɛɛri wu Tɛgɛvɔɔ watii kan yi mu, kɔnhɔ wee di ba bye ni yi ni gbee.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu lʼa Kilɛ wo can wu shɛɛ sipyii pu na ge. Koŋɔ ke sipyii wa da já wee ta wɛ, bani pu wa wu ɲaa wɛ, pʼi wa wu cɛ bɛ wɛ. Ga yee kunni dʼa wu cɛ, bani wu wa ni yee ni, wu na ba bye yee zɔlɔɔ pu na.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nʼa da ga yi yaha ba cirimɛɛ ɲɛ wɛ. Nɛ na ba shɛ guri ba yi mu sanha.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Jɛri bu bye ke koŋɔ ke sipyii na wii vɔɔ nɛ ni. Ga yee kunni na ba nɛ ɲa, bani nɛ ɲɛ ɲiifɛɛrɛ ni, lee wuu na yee bɛ na ba bye ɲiifɛɛrɛ ni.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Kee caŋa ki ba nɔ, yee na ba li cɛ na nɛ ni na To wu ni, na wèe bɛɛri pu ɲɛ nigin; yee ni nɛ bɛ di ɲɛ nigin, nɛ bɛ ni yee bɛɛri bɛ di ɲɛ nigin.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Sipya wemu ba nɛ jomɔ nuri na pu koro ɲaari, weefɔɔ ni nɛ kaa ya dan can can na. Nɛ kaa ba dan sipya wemu ni, weefɔɔ kaa na da dan To Kilɛ bɛ ni; wu kaa na da dan nɛ bɛ ni, nɛ na ganha na nayɛ shɛɛ wu na.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesu kalaapire la bɛ mɛgɛ ki bye na Zhuda, (wee ni Zhuda Isikariyɔti wa nigin wɛ.) A wee di wu yege na: «Wù Kafɔɔ, ɲaha na mu di da ba mayɛ shɛ wèe na, mu di da mayɛ shɛ koŋɔ ki sipyii pusamaa na-ɛ wɛ?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 A Yesu di wu pye: «Nɛ ba dan sipya wemu ni, jomɔ pemu nɛ jo ge, wufɔɔ na da pee koro ɲaari. Lee funŋɔ ni, weefɔɔ na da dan nɛ To Kilɛ bɛ ni. Nɛ ni na To Kilɛ na ba ba weefɔɔ mu na ba bye ni wu ni.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Nɛ bu bye nɛ ya dan sipya wemu ni wɛ, wee da da nɛ jomɔ pu bɛ koro ɲaari wɛ. Jomɔ pe nɛ di wa yu yee mu ge, pee ya foro nɛyɛ pyaa ni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ To Kilɛ ni pʼa yìri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 «Na nɛ yaha ni yee ni shiizhan nimɛ, nɛ ye bɛɛri jo yee mu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 To Kilɛ na ba Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu kan yee mu nɛ mɛgɛ na lʼi bye yee Tɛgɛvɔɔ ge, lee na ba yee kalaa keree bɛɛri ni. Nɛ keree kiimu bɛɛri jo yee mu ge, li na ba yi funyɔ tirige kee bɛɛri na.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Nʼa da loɲinɛ kan yi mu. Loɲinɛ le li wa nɛ ni ge, lee tuugo nʼa da ba gan yi mu. Ga nʼa da li kan ke koŋɔ ke wuu li kangana na wɛ. Yi ganha bu fyaara yaha yi zɔlɔɔ pu na wɛ, yi ganha bu yi hakilee pu bɛ yirige wɛ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nɛ yi jo xɔ yi mu jo: ‹Nɛ gaaŋi, ga nʼa da zhɛ guri ba yi mu sanha.› Nɛ bu da nɛ na dan yee ni, nɛ na se To Kilɛ yíri, lee ya yaa li pye yee mu fundanga. Bani To Kilɛ ya pɛlɛ nɛ na.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ayiwa, nɛ kii keree kii jo yi mu nimɛ, yani ki pyeduun wu pa nɔ ge, kɔnhɔ ki pyeduun ba nɔ, yʼi dà na jomɔ pu na.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nʼa da já jo di mɔ nige ni yi ni wɛ, bani ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu wʼa ma. Wu se wa nɛ na kaa la shishiin na wɛ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ga koŋɔ sipyii bɛɛri ya yaa pu li cɛ na nɛ To Kilɛ ya dan nɛ ni, keree kii wʼa yu nɛ mu ge, nɛ di kee bɛ pyi.» Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, na jo: «Yi yìri wù da se, wù laha naha!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.