João 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Yi funyɔ ganha bu da bɛn wɛ. Yʼa daa Kilɛ na, yi da daa nɛ bɛ na.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Tatiinyɛ niɲɛhɛyɛ yi wa nɛ To Kilɛ mu, yee da bye yi ɲɛ can wɛ, nɛ bi da ga yee pye jo nʼa da zhɛ tatiinyɛ yàa yi mu wɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nɛ ba shɛ tatiinyɛ yi yàa xɔ tuun wemu ni, nʼa da guri ba na ba yee lɔ, nɛ wa xuu wemu ni ge, kɔnhɔ yi bɛ di shɛ bye wà.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Xuu wemu ni nɛ wʼa gaaŋi ge, yee wa lee koo li cɛ xɔ.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 A Tomasi di wu pye: «Wù Kafɔɔ, xuu wemu ni mu wa se ge, wèe ya wee xuu wuyɛ pyaa cɛ wɛ, wèe na bye dii na lee koo li cɛ wɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 A Yesu di wu pye: «Nɛ wu ɲɛ koo le, ni can we, ni ɲìi sicuumɔ fɔɔ we. Sipyaa sipya wu ɲɛ wu ya toro nɛ yìri wɛ ge, weefɔɔ da nɔ To Kilɛ na wɛ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Yee bi ta yee ya nɛ cɛ, yee na ba nɛ To Kilɛ wu bɛ cɛ; yee dʼa wu cɛ xɔ nimɛ do, na wu ɲa bɛ.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 A Filipe di wu pye: «Wù Kafɔɔ, To Kilɛ wu shɛ wù na, lee na wèe yaa.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 A Yesu di wu pye: «Filipe, niɲaa shi kaa ya nɛ yaha ni yee ni shiizhan wɛ, mu di sanha nɛ cɛ-ɛ ya Filipe? Sipya wemu wʼa nɛ ɲa ge, To Kilɛ wʼa ɲa. Mu di yu dii na nɛ wu To Kilɛ shɛ yi na wɛ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Wee tuun wu ni mu ya dà li na na nɛ wu ɲɛ ni To Kilɛ ni nigin; To Kilɛ bɛ di ɲɛ ni nɛ ni nigin wɛ gɛ? Jomɔ pe nɛ yu mɛ yee mu ge, nɛ pu taa nayɛ ni wɛ; ga nɛ To Kilɛ we wu wa ni nɛ ni ge, wee wʼa wu ɲidaan keree pyi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Yi dà na na! Nɛ ni na To wu bɛɛri wu ɲɛ nigin; nɛ To wu bɛ ni nɛ ni, wèe bɛɛri pu ɲɛ nigin. Lee bu bye lʼi wa yi yaa wɛ, kapyegee kiimu nʼa byi yi ɲii na ge, yi dà na na kee wuu na.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu bu dà nɛ na, keree kiimu bɛɛri nɛ byi ge, wu na ba kee tuugo pyi. Wufɔɔ na ba keree kii pyi bɛ kiimu ya pɛlɛ nɛ wogoo ki na ge, bani nɛ wa gaaŋi na To Kilɛ wu yíri.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Yi ba yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri Kilɛ mu wee tuun wu ni nɛ mɛgɛ na, nɛ na kee kan yi mu; kɔnhɔ Jafɔɔ wu To Kilɛ wu wo sefɛɛrɛ ti shɛ.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yi bu yaaga tuugo bɛɛri ɲɛɛri nɛ mɛgɛ na, nɛ na kee kan yi mu.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Nɛ bu da nɛ kaa ya dan yi ni can can na, nɛ ɲɔmɛhɛɛ kiimu jo yi mu ge, yi na da ki koro ɲaari.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nɛ na ba na To Kilɛ wu ɲɛɛri wu Tɛgɛvɔɔ watii kan yi mu, kɔnhɔ wee di ba bye ni yi ni gbee.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu lʼa Kilɛ wo can wu shɛɛ sipyii pu na ge. Koŋɔ ke sipyii wa da já wee ta wɛ, bani pu wa wu ɲaa wɛ, pʼi wa wu cɛ bɛ wɛ. Ga yee kunni dʼa wu cɛ, bani wu wa ni yee ni, wu na ba bye yee zɔlɔɔ pu na.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Nʼa da ga yi yaha ba cirimɛɛ ɲɛ wɛ. Nɛ na ba shɛ guri ba yi mu sanha.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Jɛri bu bye ke koŋɔ ke sipyii na wii vɔɔ nɛ ni. Ga yee kunni na ba nɛ ɲa, bani nɛ ɲɛ ɲiifɛɛrɛ ni, lee wuu na yee bɛ na ba bye ɲiifɛɛrɛ ni.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kee caŋa ki ba nɔ, yee na ba li cɛ na nɛ ni na To wu ni, na wèe bɛɛri pu ɲɛ nigin; yee ni nɛ bɛ di ɲɛ nigin, nɛ bɛ ni yee bɛɛri bɛ di ɲɛ nigin.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Sipya wemu ba nɛ jomɔ nuri na pu koro ɲaari, weefɔɔ ni nɛ kaa ya dan can can na. Nɛ kaa ba dan sipya wemu ni, weefɔɔ kaa na da dan To Kilɛ bɛ ni; wu kaa na da dan nɛ bɛ ni, nɛ na ganha na nayɛ shɛɛ wu na.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yesu kalaapire la bɛ mɛgɛ ki bye na Zhuda, (wee ni Zhuda Isikariyɔti wa nigin wɛ.) A wee di wu yege na: «Wù Kafɔɔ, ɲaha na mu di da ba mayɛ shɛ wèe na, mu di da mayɛ shɛ koŋɔ ki sipyii pusamaa na-ɛ wɛ?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 A Yesu di wu pye: «Nɛ ba dan sipya wemu ni, jomɔ pemu nɛ jo ge, wufɔɔ na da pee koro ɲaari. Lee funŋɔ ni, weefɔɔ na da dan nɛ To Kilɛ bɛ ni. Nɛ ni na To Kilɛ na ba ba weefɔɔ mu na ba bye ni wu ni.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nɛ bu bye nɛ ya dan sipya wemu ni wɛ, wee da da nɛ jomɔ pu bɛ koro ɲaari wɛ. Jomɔ pe nɛ di wa yu yee mu ge, pee ya foro nɛyɛ pyaa ni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ To Kilɛ ni pʼa yìri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 «Na nɛ yaha ni yee ni shiizhan nimɛ, nɛ ye bɛɛri jo yee mu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 To Kilɛ na ba Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu kan yee mu nɛ mɛgɛ na lʼi bye yee Tɛgɛvɔɔ ge, lee na ba yee kalaa keree bɛɛri ni. Nɛ keree kiimu bɛɛri jo yee mu ge, li na ba yi funyɔ tirige kee bɛɛri na.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nʼa da loɲinɛ kan yi mu. Loɲinɛ le li wa nɛ ni ge, lee tuugo nʼa da ba gan yi mu. Ga nʼa da li kan ke koŋɔ ke wuu li kangana na wɛ. Yi ganha bu fyaara yaha yi zɔlɔɔ pu na wɛ, yi ganha bu yi hakilee pu bɛ yirige wɛ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Nɛ yi jo xɔ yi mu jo: ‹Nɛ gaaŋi, ga nʼa da zhɛ guri ba yi mu sanha.› Nɛ bu da nɛ na dan yee ni, nɛ na se To Kilɛ yíri, lee ya yaa li pye yee mu fundanga. Bani To Kilɛ ya pɛlɛ nɛ na.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ayiwa, nɛ kii keree kii jo yi mu nimɛ, yani ki pyeduun wu pa nɔ ge, kɔnhɔ ki pyeduun ba nɔ, yʼi dà na jomɔ pu na.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nʼa da já jo di mɔ nige ni yi ni wɛ, bani ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu wʼa ma. Wu se wa nɛ na kaa la shishiin na wɛ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ga koŋɔ sipyii bɛɛri ya yaa pu li cɛ na nɛ To Kilɛ ya dan nɛ ni, keree kii wʼa yu nɛ mu ge, nɛ di kee bɛ pyi.» Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, na jo: «Yi yìri wù da se, wù laha naha!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.