João 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, caŋa nigin wu bi kori Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼi nɔ. Yesu bi li cɛ na wee foroduun wʼa nɔ xɔ koŋɔ puga na se wu To Kilɛ yíri. Sipyii pii pu bi dà wu na ge, pee kaa bi dan wu ni; a pu kaa di sii taan wu ni fo na doro.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ni wu kalaapiire ti bye na pu piige yalige li, lee bi Shitaanni ta wʼa shɛ fungɔngɔ ka tirige Zhuda Isikariyɔti zɔ na, Simɔ ja we, na wu Yesu le keŋɛ ni.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu bi li cɛ bɛ na Kilɛ ya sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wee mu. Wu bi li cɛ na Kilɛ ni wee ya foro, wee di wa da ba guri gari bɛ Kilɛ mu.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ayiwa, a Yesu di yìri yalige ki ɲuŋɔ ni na wu fadegbɔhɔ wolo yaha, na fàŋa ka lɔ na kee taga wuyɛ pɔ niŋɛ ke ni.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Lee kadugo na a wu lɔhɔ le yaaga ka ni, na ganha na wu kalaapiire ti tɔɔyɔ jii nigin nigin na; fàŋa ke wʼa taga wuyɛ pɔ ge, na kee taga na yi turi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A wu ba shɛ nɔ Simɔ Pyɛɛri na, a Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu wʼa da na nɛ tɔɔyɔ je ya?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 A Yesu di wu pye: «Le nɛ byi mɛ ge, mu wa da li kɔri cɛ nimɛ wɛ, ga kadugo yíri ma na ba li kɔri cɛ.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 A Pyɛɛri di wu pye: «Nɛ kunni wa da gbara mu wu na tɔɔyɔ je bada wɛ.» A Yesu di wu pye: «Mu bye mu di ya yere nɛ ma tɔɔyɔ je wɛ, mu niŋɛ wa da bye ni nɛ ni kaa la shishiin ni wɛ.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 A Pyɛɛri di jo: «Wee tuun wu ni Kafɔɔ, ma ganha bu da na tɔɔyɔ ye yɛ na wɛ, ga na keye ye ni na ɲuŋɔ ke bɛ je.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu wʼa wuu ge, wee kawuunɔ ɲuŋɔ ɲɛ nige wee tuun we ninumɔ ni wɛ, bani wu bɛɛri wu ma bye fɛɛfɛɛ; ga wu kunni na já wu tɔɔyɔ je. Yee bɛ pu wa fɛɛfɛɛ, ga yee bɛɛri bɛ wɛ dɛ!»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Kalaapire le li bi da ba Yesu le keŋɛ ni ge, wu bi lee cɛ, lee wuu na wʼa jo na pu bɛɛri ya ta pye fɛɛfɛɛ wɛ.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ba Yesu ya pu tɔɔyɔ yi je xɔ wɛ, na wu fadegbɔhɔ ki lɔ le, na shɛ diin wu tatɛɛngɛ ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Kaa le nɛ pye mɛ yee na ge, yee ya li kɔri cɛ ya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yee wa nɛ pyi: ‹Wù Karamɔgɔ› kelee ‹Wù Kafɔɔ.› Lʼa saha, bani wee nɛ ɲɛ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ayiwa, nɛ wemu wu ɲɛ yee Karamɔgɔ ni yee Kafɔɔ ge, nɛ bi yee tɔɔyɔ je, wee tuun wu ni yee bɛ ya yaa na yiyɛ tɔɔyɔ jii lee jegana li na.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nɛ le pye na shɛ yee na. Nɛ li pye pyegana lemu na ge, yi bɛ di da li pyi yiyɛ na lee pyegana li na.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ; tudunmɔ bɛ di ya pɛlɛ wu tunvɔɔ na wɛ.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yi wa li ɲaha cɛ nimɛ, yi ba li pyi, yi na ba bye duba nagoo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Di wa ta na yi bɛɛri kaa pyi-i dɛ, nɛ piimu shɔɔnri ge, nɛ wʼa pee cɛ. Ga Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo Kitabu wu ni ge, fo yee ɲɔ bu fa na: ‹Wemu wu wa li ni nɛ ni ge, wee wʼa nɛ pye wu pɛn.›
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nʼa yi yu na yɛri yi mu nimɛ, yani li pyeduun wu pa nɔ ge, kɔnhɔ li ba ba bye, yʼi li cɛ na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ge.›
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa nɛ tudunmɔ wa bɛɛri co na ɲɔ ge, nɛyɛ pyaa mʼa co na ɲɔ; wemu di bu nɛ co na ɲɔ, we wʼa nɛ tun ge, weefɔɔ mʼa co na ɲɔ.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu hakili wu wuregi fo xuuni. A wu yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, wa na ba nɛ le keŋɛ ni yee ni.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a wu kalaapiire tʼi ganha na puyɛ wii, pu ya cɛ shɛn nigin wekɛ kaa wʼa byi pu ni wɛ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yesu kalaapire la bye wà, lee kaa bi dan wù ni fo xuuni, lee bi tiin na sogi wu na.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 A Simɔ Pyɛɛri di keŋɛ ka lee kalaapire li mu na wu Yesu yege wee sipya we keree na.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 A wee di wu ɲaha ɲɛri Yesu yíri, na fulo wu na, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, wee ɲɛ wekɛ wɛ?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 A Yesu di wu pye: «Wemu mu nʼa da ba buuri we niŋɛ di gan ge, wee wu wa.» A wu buuri wa lɔ na wu niŋɛ na kan Simɔ Isikariyɔti ja Zhudasi mu.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Buuri wʼa kan yɛ Zhudasi mu, a Shitaanni di ba diin wu zɔ na. A Yesu di wu pye: «Le mʼa giin di bye ge, fyaala li pye.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ga sipyii piimu bɛɛri pu bi li ni Yesu ni ge, wa shishiin ya cɛ pu ni lekɛ na wʼa yee jo ni Zhudasi ni wɛ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Zhudasi wu bi bye pu wari yahavɔɔ, a pii di ganha na giin na Yesu wʼa wu pyi na wu shɛ yaŋmuyɔ ya shɔ, wu ba Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki gbegele ni yee ni; kelee na wu shɛ funmɔ fɛɛ pii kan.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ba Zhudasi ya buuri wu li yɛ wɛ, na yìri foro kpɛɛngɛ ki na. Lee bi piige ki ta kʼa wɔ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ayiwa ba Zhuda Isikariyɔti ya foro wɛ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Nimɛ kunni, sipyii pu bɛɛri pʼa da ba Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ. Wee wʼa da ba sipyii pu bɛɛri pye pʼa Kilɛ bɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ. [
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ba ni wee na ba sipyii bɛɛri pye pʼa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ,] Kilɛ yɛ pyaa bɛ na ba sipyii pye pʼa Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ, lee wʼa da mɔ lʼi bye wɛ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Na nagoo, nʼa da já gori yaha ni yee ni di mɔ nige wɛ. Yee na ba nɛ xuu shaa, ga nɛ yemu jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu ge, yee ninuyɔ nʼa da jo yi bɛ mu jo nɛ na ba shɛ xuu wemu ni ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Lee wuu na ɲɔmɛɛ nivonɔ nʼa da jo yi mu, yi taan yiyɛ mu. Yee ya taan nɛ mu taangana lemu na ge, yʼa yaa yi taan yiyɛ mu lee taangana li na.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Taanɲɛɛgɛ bu bye yee tɛ ni, sipyii bɛɛri na ba li cɛ lee na na yee ɲɛ nɛ wo kalaapiire.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 A Simɔ Pyɛɛri di Yesu yege na: «Wù Kafɔɔ, wee tuun wu ni mu di wa se mii wɛ.» A Yesu di wu pye: «Xuu wemu ni nɛ se ge, mu wa da já binnɛ zhɛ wà ni nɛ ni nimɛ wɛ; ga caŋa ka wa ma, ma na ba shɛ nɛ yíri.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 A Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, ɲaha na nɛ da já binnɛ ni mu ni-i wɛ? Ali nɛ na zɔɔ na na munaa li kan, na xhu bɛ mu wuu na.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 A Yesu di wu pye: «Can na mu na zɔɔ na ma munaa li kan, na xhu nɛ wuu na ya? Can can na, nʼa da yi jo ma mu, yani xhupoo wu pa mɛɛ su ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.