João 13
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, caŋa nigin wu bi kori Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼi nɔ. Yesu bi li cɛ na wee foroduun wʼa nɔ xɔ koŋɔ puga na se wu To Kilɛ yíri. Sipyii pii pu bi dà wu na ge, pee kaa bi dan wu ni; a pu kaa di sii taan wu ni fo na doro.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yesu ni wu kalaapiire ti bye na pu piige yalige li, lee bi Shitaanni ta wʼa shɛ fungɔngɔ ka tirige Zhuda Isikariyɔti zɔ na, Simɔ ja we, na wu Yesu le keŋɛ ni.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesu bi li cɛ bɛ na Kilɛ ya sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wee mu. Wu bi li cɛ na Kilɛ ni wee ya foro, wee di wa da ba guri gari bɛ Kilɛ mu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ayiwa, a Yesu di yìri yalige ki ɲuŋɔ ni na wu fadegbɔhɔ wolo yaha, na fàŋa ka lɔ na kee taga wuyɛ pɔ niŋɛ ke ni.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Lee kadugo na a wu lɔhɔ le yaaga ka ni, na ganha na wu kalaapiire ti tɔɔyɔ jii nigin nigin na; fàŋa ke wʼa taga wuyɛ pɔ ge, na kee taga na yi turi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 A wu ba shɛ nɔ Simɔ Pyɛɛri na, a Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu wʼa da na nɛ tɔɔyɔ je ya?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 A Yesu di wu pye: «Le nɛ byi mɛ ge, mu wa da li kɔri cɛ nimɛ wɛ, ga kadugo yíri ma na ba li kɔri cɛ.»
7 Jesus respondeu:
8 A Pyɛɛri di wu pye: «Nɛ kunni wa da gbara mu wu na tɔɔyɔ je bada wɛ.» A Yesu di wu pye: «Mu bye mu di ya yere nɛ ma tɔɔyɔ je wɛ, mu niŋɛ wa da bye ni nɛ ni kaa la shishiin ni wɛ.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 A Pyɛɛri di jo: «Wee tuun wu ni Kafɔɔ, ma ganha bu da na tɔɔyɔ ye yɛ na wɛ, ga na keye ye ni na ɲuŋɔ ke bɛ je.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu wʼa wuu ge, wee kawuunɔ ɲuŋɔ ɲɛ nige wee tuun we ninumɔ ni wɛ, bani wu bɛɛri wu ma bye fɛɛfɛɛ; ga wu kunni na já wu tɔɔyɔ je. Yee bɛ pu wa fɛɛfɛɛ, ga yee bɛɛri bɛ wɛ dɛ!»
10 Aí Jesus disse:
11 Kalaapire le li bi da ba Yesu le keŋɛ ni ge, wu bi lee cɛ, lee wuu na wʼa jo na pu bɛɛri ya ta pye fɛɛfɛɛ wɛ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ba Yesu ya pu tɔɔyɔ yi je xɔ wɛ, na wu fadegbɔhɔ ki lɔ le, na shɛ diin wu tatɛɛngɛ ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Kaa le nɛ pye mɛ yee na ge, yee ya li kɔri cɛ ya?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yee wa nɛ pyi: ‹Wù Karamɔgɔ› kelee ‹Wù Kafɔɔ.› Lʼa saha, bani wee nɛ ɲɛ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ayiwa, nɛ wemu wu ɲɛ yee Karamɔgɔ ni yee Kafɔɔ ge, nɛ bi yee tɔɔyɔ je, wee tuun wu ni yee bɛ ya yaa na yiyɛ tɔɔyɔ jii lee jegana li na.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nɛ le pye na shɛ yee na. Nɛ li pye pyegana lemu na ge, yi bɛ di da li pyi yiyɛ na lee pyegana li na.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ; tudunmɔ bɛ di ya pɛlɛ wu tunvɔɔ na wɛ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yi wa li ɲaha cɛ nimɛ, yi ba li pyi, yi na ba bye duba nagoo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 «Di wa ta na yi bɛɛri kaa pyi-i dɛ, nɛ piimu shɔɔnri ge, nɛ wʼa pee cɛ. Ga Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo Kitabu wu ni ge, fo yee ɲɔ bu fa na: ‹Wemu wu wa li ni nɛ ni ge, wee wʼa nɛ pye wu pɛn.›
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nʼa yi yu na yɛri yi mu nimɛ, yani li pyeduun wu pa nɔ ge, kɔnhɔ li ba ba bye, yʼi li cɛ na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ge.›
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa nɛ tudunmɔ wa bɛɛri co na ɲɔ ge, nɛyɛ pyaa mʼa co na ɲɔ; wemu di bu nɛ co na ɲɔ, we wʼa nɛ tun ge, weefɔɔ mʼa co na ɲɔ.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu hakili wu wuregi fo xuuni. A wu yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, wa na ba nɛ le keŋɛ ni yee ni.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a wu kalaapiire tʼi ganha na puyɛ wii, pu ya cɛ shɛn nigin wekɛ kaa wʼa byi pu ni wɛ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yesu kalaapire la bye wà, lee kaa bi dan wù ni fo xuuni, lee bi tiin na sogi wu na.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 A Simɔ Pyɛɛri di keŋɛ ka lee kalaapire li mu na wu Yesu yege wee sipya we keree na.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 A wee di wu ɲaha ɲɛri Yesu yíri, na fulo wu na, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, wee ɲɛ wekɛ wɛ?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 A Yesu di wu pye: «Wemu mu nʼa da ba buuri we niŋɛ di gan ge, wee wu wa.» A wu buuri wa lɔ na wu niŋɛ na kan Simɔ Isikariyɔti ja Zhudasi mu.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Buuri wʼa kan yɛ Zhudasi mu, a Shitaanni di ba diin wu zɔ na. A Yesu di wu pye: «Le mʼa giin di bye ge, fyaala li pye.»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ga sipyii piimu bɛɛri pu bi li ni Yesu ni ge, wa shishiin ya cɛ pu ni lekɛ na wʼa yee jo ni Zhudasi ni wɛ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Zhudasi wu bi bye pu wari yahavɔɔ, a pii di ganha na giin na Yesu wʼa wu pyi na wu shɛ yaŋmuyɔ ya shɔ, wu ba Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki gbegele ni yee ni; kelee na wu shɛ funmɔ fɛɛ pii kan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ba Zhudasi ya buuri wu li yɛ wɛ, na yìri foro kpɛɛngɛ ki na. Lee bi piige ki ta kʼa wɔ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ayiwa ba Zhuda Isikariyɔti ya foro wɛ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Nimɛ kunni, sipyii pu bɛɛri pʼa da ba Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ. Wee wʼa da ba sipyii pu bɛɛri pye pʼa Kilɛ bɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ. [
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ba ni wee na ba sipyii bɛɛri pye pʼa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ,] Kilɛ yɛ pyaa bɛ na ba sipyii pye pʼa Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ, lee wʼa da mɔ lʼi bye wɛ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Na nagoo, nʼa da já gori yaha ni yee ni di mɔ nige wɛ. Yee na ba nɛ xuu shaa, ga nɛ yemu jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu ge, yee ninuyɔ nʼa da jo yi bɛ mu jo nɛ na ba shɛ xuu wemu ni ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lee wuu na ɲɔmɛɛ nivonɔ nʼa da jo yi mu, yi taan yiyɛ mu. Yee ya taan nɛ mu taangana lemu na ge, yʼa yaa yi taan yiyɛ mu lee taangana li na.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Taanɲɛɛgɛ bu bye yee tɛ ni, sipyii bɛɛri na ba li cɛ lee na na yee ɲɛ nɛ wo kalaapiire.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 A Simɔ Pyɛɛri di Yesu yege na: «Wù Kafɔɔ, wee tuun wu ni mu di wa se mii wɛ.» A Yesu di wu pye: «Xuu wemu ni nɛ se ge, mu wa da já binnɛ zhɛ wà ni nɛ ni nimɛ wɛ; ga caŋa ka wa ma, ma na ba shɛ nɛ yíri.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 A Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, ɲaha na nɛ da já binnɛ ni mu ni-i wɛ? Ali nɛ na zɔɔ na na munaa li kan, na xhu bɛ mu wuu na.»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 A Yesu di wu pye: «Can na mu na zɔɔ na ma munaa li kan, na xhu nɛ wuu na ya? Can can na, nʼa da yi jo ma mu, yani xhupoo wu pa mɛɛ su ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.