João 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, caŋa nigin wu bi kori Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼi nɔ. Yesu bi li cɛ na wee foroduun wʼa nɔ xɔ koŋɔ puga na se wu To Kilɛ yíri. Sipyii pii pu bi dà wu na ge, pee kaa bi dan wu ni; a pu kaa di sii taan wu ni fo na doro.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu ni wu kalaapiire ti bye na pu piige yalige li, lee bi Shitaanni ta wʼa shɛ fungɔngɔ ka tirige Zhuda Isikariyɔti zɔ na, Simɔ ja we, na wu Yesu le keŋɛ ni.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu bi li cɛ bɛ na Kilɛ ya sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wee mu. Wu bi li cɛ na Kilɛ ni wee ya foro, wee di wa da ba guri gari bɛ Kilɛ mu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ayiwa, a Yesu di yìri yalige ki ɲuŋɔ ni na wu fadegbɔhɔ wolo yaha, na fàŋa ka lɔ na kee taga wuyɛ pɔ niŋɛ ke ni.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Lee kadugo na a wu lɔhɔ le yaaga ka ni, na ganha na wu kalaapiire ti tɔɔyɔ jii nigin nigin na; fàŋa ke wʼa taga wuyɛ pɔ ge, na kee taga na yi turi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A wu ba shɛ nɔ Simɔ Pyɛɛri na, a Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu wʼa da na nɛ tɔɔyɔ je ya?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 A Yesu di wu pye: «Le nɛ byi mɛ ge, mu wa da li kɔri cɛ nimɛ wɛ, ga kadugo yíri ma na ba li kɔri cɛ.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 A Pyɛɛri di wu pye: «Nɛ kunni wa da gbara mu wu na tɔɔyɔ je bada wɛ.» A Yesu di wu pye: «Mu bye mu di ya yere nɛ ma tɔɔyɔ je wɛ, mu niŋɛ wa da bye ni nɛ ni kaa la shishiin ni wɛ.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 A Pyɛɛri di jo: «Wee tuun wu ni Kafɔɔ, ma ganha bu da na tɔɔyɔ ye yɛ na wɛ, ga na keye ye ni na ɲuŋɔ ke bɛ je.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu wʼa wuu ge, wee kawuunɔ ɲuŋɔ ɲɛ nige wee tuun we ninumɔ ni wɛ, bani wu bɛɛri wu ma bye fɛɛfɛɛ; ga wu kunni na já wu tɔɔyɔ je. Yee bɛ pu wa fɛɛfɛɛ, ga yee bɛɛri bɛ wɛ dɛ!»
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kalaapire le li bi da ba Yesu le keŋɛ ni ge, wu bi lee cɛ, lee wuu na wʼa jo na pu bɛɛri ya ta pye fɛɛfɛɛ wɛ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ba Yesu ya pu tɔɔyɔ yi je xɔ wɛ, na wu fadegbɔhɔ ki lɔ le, na shɛ diin wu tatɛɛngɛ ni. A wu wu kalaapiire ti pye: «Kaa le nɛ pye mɛ yee na ge, yee ya li kɔri cɛ ya?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yee wa nɛ pyi: ‹Wù Karamɔgɔ› kelee ‹Wù Kafɔɔ.› Lʼa saha, bani wee nɛ ɲɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ayiwa, nɛ wemu wu ɲɛ yee Karamɔgɔ ni yee Kafɔɔ ge, nɛ bi yee tɔɔyɔ je, wee tuun wu ni yee bɛ ya yaa na yiyɛ tɔɔyɔ jii lee jegana li na.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nɛ le pye na shɛ yee na. Nɛ li pye pyegana lemu na ge, yi bɛ di da li pyi yiyɛ na lee pyegana li na.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, kapyebye ya pɛlɛ wu ɲuŋɔfɔɔ na wɛ; tudunmɔ bɛ di ya pɛlɛ wu tunvɔɔ na wɛ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yi wa li ɲaha cɛ nimɛ, yi ba li pyi, yi na ba bye duba nagoo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «Di wa ta na yi bɛɛri kaa pyi-i dɛ, nɛ piimu shɔɔnri ge, nɛ wʼa pee cɛ. Ga Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo Kitabu wu ni ge, fo yee ɲɔ bu fa na: ‹Wemu wu wa li ni nɛ ni ge, wee wʼa nɛ pye wu pɛn.›
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nʼa yi yu na yɛri yi mu nimɛ, yani li pyeduun wu pa nɔ ge, kɔnhɔ li ba ba bye, yʼi li cɛ na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ge.›
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa nɛ tudunmɔ wa bɛɛri co na ɲɔ ge, nɛyɛ pyaa mʼa co na ɲɔ; wemu di bu nɛ co na ɲɔ, we wʼa nɛ tun ge, weefɔɔ mʼa co na ɲɔ.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu hakili wu wuregi fo xuuni. A wu yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Can na nʼa da yi jo yi mu, wa na ba nɛ le keŋɛ ni yee ni.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a wu kalaapiire tʼi ganha na puyɛ wii, pu ya cɛ shɛn nigin wekɛ kaa wʼa byi pu ni wɛ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yesu kalaapire la bye wà, lee kaa bi dan wù ni fo xuuni, lee bi tiin na sogi wu na.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 A Simɔ Pyɛɛri di keŋɛ ka lee kalaapire li mu na wu Yesu yege wee sipya we keree na.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 A wee di wu ɲaha ɲɛri Yesu yíri, na fulo wu na, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, wee ɲɛ wekɛ wɛ?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 A Yesu di wu pye: «Wemu mu nʼa da ba buuri we niŋɛ di gan ge, wee wu wa.» A wu buuri wa lɔ na wu niŋɛ na kan Simɔ Isikariyɔti ja Zhudasi mu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Buuri wʼa kan yɛ Zhudasi mu, a Shitaanni di ba diin wu zɔ na. A Yesu di wu pye: «Le mʼa giin di bye ge, fyaala li pye.»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ga sipyii piimu bɛɛri pu bi li ni Yesu ni ge, wa shishiin ya cɛ pu ni lekɛ na wʼa yee jo ni Zhudasi ni wɛ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Zhudasi wu bi bye pu wari yahavɔɔ, a pii di ganha na giin na Yesu wʼa wu pyi na wu shɛ yaŋmuyɔ ya shɔ, wu ba Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki gbegele ni yee ni; kelee na wu shɛ funmɔ fɛɛ pii kan.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ba Zhudasi ya buuri wu li yɛ wɛ, na yìri foro kpɛɛngɛ ki na. Lee bi piige ki ta kʼa wɔ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ayiwa ba Zhuda Isikariyɔti ya foro wɛ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Nimɛ kunni, sipyii pu bɛɛri pʼa da ba Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ. Wee wʼa da ba sipyii pu bɛɛri pye pʼa Kilɛ bɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ. [
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ba ni wee na ba sipyii bɛɛri pye pʼa Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti cɛ,] Kilɛ yɛ pyaa bɛ na ba sipyii pye pʼa Sipya Ja wu wo sefɛɛrɛ ti cɛ, lee wʼa da mɔ lʼi bye wɛ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Na nagoo, nʼa da já gori yaha ni yee ni di mɔ nige wɛ. Yee na ba nɛ xuu shaa, ga nɛ yemu jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu ge, yee ninuyɔ nʼa da jo yi bɛ mu jo nɛ na ba shɛ xuu wemu ni ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Lee wuu na ɲɔmɛɛ nivonɔ nʼa da jo yi mu, yi taan yiyɛ mu. Yee ya taan nɛ mu taangana lemu na ge, yʼa yaa yi taan yiyɛ mu lee taangana li na.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Taanɲɛɛgɛ bu bye yee tɛ ni, sipyii bɛɛri na ba li cɛ lee na na yee ɲɛ nɛ wo kalaapiire.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 A Simɔ Pyɛɛri di Yesu yege na: «Wù Kafɔɔ, wee tuun wu ni mu di wa se mii wɛ.» A Yesu di wu pye: «Xuu wemu ni nɛ se ge, mu wa da já binnɛ zhɛ wà ni nɛ ni nimɛ wɛ; ga caŋa ka wa ma, ma na ba shɛ nɛ yíri.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 A Pyɛɛri di wu pye: «Wù Kafɔɔ, ɲaha na nɛ da já binnɛ ni mu ni-i wɛ? Ali nɛ na zɔɔ na na munaa li kan, na xhu bɛ mu wuu na.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A Yesu di wu pye: «Can na mu na zɔɔ na ma munaa li kan, na xhu nɛ wuu na ya? Can can na, nʼa da yi jo ma mu, yani xhupoo wu pa mɛɛ su ge, mu na ba foro nɛ kaa tàan tɔɔɲii taanri.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.