João 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, ná wa bye Bɛtani kulo li ni ni yama pa ni, wu mɛgɛ ɲɛ na Lazari. Wu ni wu ceboroshaa shuun wu bye: Marite ni Mariyama.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Wee Mariyama we wu bi lasikoli wu wo Kafɔɔ Yesu tɔɔyɔ na, na wu ɲuzhiire taga yi jɔgɔ. Wee wo ceborona Lazari wu wʼa bye ni yama pu ni.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 A pee ceboroshaa shuun wu tuduro yaha pʼa shɛ jo Yesu mu na: «Wu Kafɔɔ, ma naɲii wu ya cuuŋɔ wɛ dɛ!»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ba tee tuduro tʼa nɔ Yesu na wɛ, a wu jo: «Pe yama pe ya ta ɲɔ wolo pʼi Lazari tii gbo wɛ, ga pɛɛŋɛ pu da ba daha Kilɛ mɛgɛ na. Pu na ba bye kaɲuŋɔ na pɛɛŋɛ taha Kilɛ Ja wu mɛgɛ ki na.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Marite ni Mariyama ni Lazari ni, lee bi pee taanri wu bɛɛri kaa ta li na dan Yesu ni fo xuuni.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ba Yesu ya Lazari sicuubaara ti kaa logo mu wɛ, xuu wemu ni wu bye ge, a wu sanha di diin wà fo na ta cabyaa shuun.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lee kadugo na a wu ba wu kalaapiire ti pye: «Yi pa wu guri shɛ Zhude fiige ki ni.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Karamɔgɔ, Yawutuu pu na bi mu shaa wee xuu wu ni pʼi mu wá gbo ni kagereye ni li sanha mɔ wɛ, mu sanha di giin mʼa guri mʼa se wà ya?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 A Yesu di pu pye: «Ta lɛɛrɛɛ kɛ ni shuun bɛ wu ɲɛ caŋa ɲii funŋɔ ni wɛ? Sipya ba ɲaari caŋa kpɛɛngɛ na wu da da guruŋɔ wɛ, bani wu ma ɲaa xuuni.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ga sipya ba ɲaari nibiige ni, wʼa ganha na guruŋɔ, bani kpɛɛngɛ ɲɛ ma bye wɛ.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Lee kadugo na a wu pu pye: «Wèe naɲii Lazari wʼa ŋmunɔɔ, ga nʼa da zhɛ di shɛ wu ɲɛ.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Kafɔɔ, wu bi ta wu na ŋmunɔɔ yɛ, go wu na ba juuŋɔ gɛ.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu jomɔ pu bi li shɛɛ na Lazari ya xu. Ga, a wu kalaapiire tʼi ganha na giin na ŋmunumɔ nidiimɛ kaa wʼa byi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Wee tuun wu ni a Yesu di na yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Lazari ya xu.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ga nɛ pye nɛ shɛ wà wɛ a wu xhu ge, lee ya taan nɛ ni yee wuu na. Bani lee kaa le na ba bye kaɲuŋɔ, na yee pye yee ya dà nɛ na fo xuuni. Yi yìri wù shɛ wu yíri!»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Kalaapire la mɛgɛ ki bye na Tomasi, pʼi wu pyi na «Ŋmami.» A wee di wu kaafɛɛ pusamaa pye: «Wee tuun wu ni wù bɛ pu pinnɛ wʼà se ni wu ni, wù na zhɛ xhu ni wu ni wà shiizhan.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ayiwa, tuun wemu ni Yesu ya nɔ Bɛtani kulo li ni ge, lee bi Lazari ta pʼa wu le fo wu nixhugo kʼa cabyaa shishɛɛrɛ ta xɔ faŋa ni.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bɛtani kulo li bi lii Zheruzalɛmu kulo li na wɛ, laraga ki bi kiloo taanri xɔ wɛ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 A Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ di ba na pa diin Marite ni Mariyama tàan, na ganha na sɛɛgɛ tan pu na pu ceborona wu xhu wu na.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ba Marite ya pa Yesu kaa logo na wʼa ma wɛ, a wu yíri kari di zhɛ jíri wu na. Ga, a Mariyama di diin deeye ni.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ga, ali nimɛ we bɛ ni, nɛ li cɛ sanha jo mu bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri Kilɛ mu, wu na kee kan mu mu.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 A Yesu di wu pye: «Marite, ma ceborona wu na ba ɲɛ.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 A Marite di wu pye: «Nɛ li cɛ jo nɛ ceborona wu na ba ɲɛ xuu pu ɲɛduun wu ni koŋɔ ki caxhɔgɔ ki na.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 A Yesu di wu pye: «Nɛ wʼa xuu pu ɲɛni, na ɲìi sicuumɔ pu bɛ kaan. Sipyaa sipya wʼa daa nɛ na ge, ali wufɔɔ ɲɛhɛ xhu bɛ, nɛ na ɲìi sicuumɔ nivomɔ kan wu mu.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Wemu di bu ɲìi sicuumɔ nivomɔ pu ta, na daa nɛ na, weefɔɔ da xhuu bada wɛ. Mu wa daa yee na gɛ, Marite?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 A Marite di jo: «Uun, wù Kafɔɔ, nɛ dà li na jo mu wʼa sii pye Shɔvɔɔ we, Kilɛ Ja we, wemu wu bi yaa wu pa koŋɔ ki na ge, mu wu ɲɛ wii.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ayiwa, Marite ya yee jo mu ge, na guri pa deeye ni, na ba wu cuun Mariyama peele yiri, na wu pye: «Wèe Karamɔgɔ wʼa pa, wʼa ma yiri na ma shɛ.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ba Mariyama ya yee logo wɛ, a wu gɔn yìri, na gari tɔvuyo na Yesu yíri.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Lee bi Yesu ta wu sanha jé kanha ki ni wɛ. Marite ya shɛ wu ɲuŋɔ círi xuu wemu ni ge, wee xuu wu ni wu bye sanha.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yawutuu piimu pu bi pa diin na sɛɛgɛ tan Mariyama na puga ki ni ge, ba pee ya wu ɲa wʼa yìri foro mu tɔvuyo na wɛ, a pu bɛ di yìri taha wu fɛni. Pu bi giin na wʼa gaaŋi di zhɛ mɛɛ suu faŋa ki na.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Xuu wemu ni Yesu ɲɛ ge, a Mariyama di shɛ nɔ wà. Ba wʼa Yesu ɲa wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ba Yesu ya Mariyama ɲa wu na mɛɛ suu wɛ, Yawutuu piimu pʼa taha wu fɛni ge, pu bɛ di mɛhɛɛ suu wɛ, a lee di waha wu na fo xuuni, a wu hakili di wuregi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 A Yesu di pu pye: «Mii yʼa wu le wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, pa ma na zhɛ xuu wu ɲa.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 A mɛɛ di shɔ Yesu yɛ pyaa bɛ na.
35 Jesus chorou.
36 Yawutuu piimu pʼa wu ɲa wu na mɛɛ li suu ge, a pee di jo: «Yi wii! we ná we kaa bi dan wu ni dɛ!»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ga, a pii di jo pu ni na: «Wee wemu wʼa fyɛn wu ɲìi mugi ge, ta wu bi já Lazari bɛ ɲaha kɔn wu ganha bu xhu wɛ?»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 A pee jomɔ pe bɛ di nɔhɔ waha Yesu na fo na doro. A pʼi gari faŋa ki na. Faaga wege ki bye faŋa ke, a pʼi kageegbɔhɔ ka taga ki ɲɔ tɔ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ba pʼa shɛ nɔ ki na wɛ, a Yesu di pu pye: «Yi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na!» Gbo wu ceboroshɔ wemu bɛ wu bye ni pu ni na Marite ge, a wee di Yesu pye: «Wù Kafɔɔ, wu nugo ya karaa yaa ki ta ki na foro dɛ, bani niɲaa ɲɛ wu caŋa shishɛɛrɛ wogo faŋa ki ni.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 A Yesu di wu pye: «Marite, ta nɛ mu pye jo mu bu da mu na daa nɛ na jo nimɛ ma da Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲa wɛ?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Wee tuun wu ni a pʼi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na. A Yesu di wu ɲaha yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «Na To Kilɛ, mʼa na ɲɛrɛgɛ ki shɔ, nʼa baraga taha ma na lee wuu na.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nɛ sii li cɛ jo tuun bɛɛri ni mu ya nɛ ɲɛrɛgɛ shuu. Ga sipyii pii pʼa nɛ maha mɛ ge, pee wuu na nɛ ye jo, kɔnhɔ pʼi dà li na na muyɛ pyaa kʼa nɛ tun.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na mujuu wá na: «Lazari, foro naha kpɛɛngɛ ke na!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 A Lazari di ɲɛ na foro faŋa ki ni. Fasicoro li bi taga keye ye ni tɔɔyɔ ye pɔ wu mu, na faxuugo ka taga ɲaha ke migile. A Yesu di pu pye: «Yi fàya yi sanha laha wu na, yʼi wu yaha wu da se!»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yawutuu piimu pʼa bi pa na pa diin Mariyama yɛ tàan kpɔn pu ni ge, le Yesu ya pye ge, ba pʼa lee ɲa wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ga, a pii di gari pu ni, na shɛ kii keree kii paari Farizhɛɛn pu mu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi kiirikɔɔn kuruŋɔ ki yiri na jo: «Lekɛ wèe di da bye nimɛ wɛ? Bani we ná we, kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ wʼa byi lʼa toro!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Wèe di bu sii we yaha wu na kii pyi le pyegana le na, sipyii pu bɛɛri pu da ba dà wu na. Lee di bu bye bɛ, Oromɛ sɔrɔsii pu na ba wù Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki kyɛɛgi, na wù shi wu bɛ kyɛɛgi!»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ná wa bye pu ni wee mɛgɛ ɲɛ na Kayifɛ, wee wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le. A wee di pu pye: «Yee kunni ya keree ɲaha cɛni wɛ!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na, kɔnhɔ wèe shi wu bɛɛri di shɔ wɛ?»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ayiwa, Kayifɛ bi ta pe jomɔ pe ta wuyɛ ni na jo wɛ. Ga ma na jo wʼa pye lee yee le saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ge, lee funŋɔ ni Kilɛ ya pe jomɔ pe tirige wu funŋɔ ni wʼa jo mɛ na Yesu wʼa yaa wu xu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri wuu na.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ga wu bi da ba xhu Izirayɛli shɛɛn yɛ nigin wuu na wɛ. Kilɛ wo sipyii piimu bɛɛri pʼa caaga koŋɔ ke bɛɛri na ge, wu na ba xhu kɔnhɔ wu pee bɛɛri pinnɛ wu pu pye nigin.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi li shɛ kee caŋa kiyɛ pyaa na pʼa yaa na Yesu gbo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 A Yesu di bye wu ya sɔɔ wʼa ɲaari nige Yawutuu pu tɛ ni ni sipyiire ti ni wɛ. A wu yìri wee xuu wu ni, na gari kulo la ni sipoŋɔ ki kabanugo ki na. Lee kulo li mɛgɛ ki bye na Efirayimu. A wu ni wu kalaapiire tʼi shɛ diin wà.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Lee bi Yawutuu pu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ta lʼa tɛɛŋɛ. A fiige ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ di digi na pa Zheruzalɛmu ni na ta kalenɛ li sanha nɔ wɛ, kɔnhɔ pʼi ba puyɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 A sipyii pʼi ganha na Yesu shaa. A pʼi shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Ɛɛ, yʼi wa dii wɛ? Wu wʼa ma kalenɛ li ni-i gɛ?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Lee bi saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Farizhɛɛn pu ta pʼa yi jo sipyii pu mu na wa bɛɛri ba Yesu sanha cɛ, na wu shɛ yi jo pee mu, kɔnhɔ pʼi shɛ wu co.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.