João 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ayiwa, ná wa bye Bɛtani kulo li ni ni yama pa ni, wu mɛgɛ ɲɛ na Lazari. Wu ni wu ceboroshaa shuun wu bye: Marite ni Mariyama.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Wee Mariyama we wu bi lasikoli wu wo Kafɔɔ Yesu tɔɔyɔ na, na wu ɲuzhiire taga yi jɔgɔ. Wee wo ceborona Lazari wu wʼa bye ni yama pu ni.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 A pee ceboroshaa shuun wu tuduro yaha pʼa shɛ jo Yesu mu na: «Wu Kafɔɔ, ma naɲii wu ya cuuŋɔ wɛ dɛ!»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ba tee tuduro tʼa nɔ Yesu na wɛ, a wu jo: «Pe yama pe ya ta ɲɔ wolo pʼi Lazari tii gbo wɛ, ga pɛɛŋɛ pu da ba daha Kilɛ mɛgɛ na. Pu na ba bye kaɲuŋɔ na pɛɛŋɛ taha Kilɛ Ja wu mɛgɛ ki na.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marite ni Mariyama ni Lazari ni, lee bi pee taanri wu bɛɛri kaa ta li na dan Yesu ni fo xuuni.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba Yesu ya Lazari sicuubaara ti kaa logo mu wɛ, xuu wemu ni wu bye ge, a wu sanha di diin wà fo na ta cabyaa shuun.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Lee kadugo na a wu ba wu kalaapiire ti pye: «Yi pa wu guri shɛ Zhude fiige ki ni.»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Karamɔgɔ, Yawutuu pu na bi mu shaa wee xuu wu ni pʼi mu wá gbo ni kagereye ni li sanha mɔ wɛ, mu sanha di giin mʼa guri mʼa se wà ya?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 A Yesu di pu pye: «Ta lɛɛrɛɛ kɛ ni shuun bɛ wu ɲɛ caŋa ɲii funŋɔ ni wɛ? Sipya ba ɲaari caŋa kpɛɛngɛ na wu da da guruŋɔ wɛ, bani wu ma ɲaa xuuni.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ga sipya ba ɲaari nibiige ni, wʼa ganha na guruŋɔ, bani kpɛɛngɛ ɲɛ ma bye wɛ.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Lee kadugo na a wu pu pye: «Wèe naɲii Lazari wʼa ŋmunɔɔ, ga nʼa da zhɛ di shɛ wu ɲɛ.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Kafɔɔ, wu bi ta wu na ŋmunɔɔ yɛ, go wu na ba juuŋɔ gɛ.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesu jomɔ pu bi li shɛɛ na Lazari ya xu. Ga, a wu kalaapiire tʼi ganha na giin na ŋmunumɔ nidiimɛ kaa wʼa byi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Wee tuun wu ni a Yesu di na yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Lazari ya xu.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ga nɛ pye nɛ shɛ wà wɛ a wu xhu ge, lee ya taan nɛ ni yee wuu na. Bani lee kaa le na ba bye kaɲuŋɔ, na yee pye yee ya dà nɛ na fo xuuni. Yi yìri wù shɛ wu yíri!»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Kalaapire la mɛgɛ ki bye na Tomasi, pʼi wu pyi na «Ŋmami.» A wee di wu kaafɛɛ pusamaa pye: «Wee tuun wu ni wù bɛ pu pinnɛ wʼà se ni wu ni, wù na zhɛ xhu ni wu ni wà shiizhan.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ayiwa, tuun wemu ni Yesu ya nɔ Bɛtani kulo li ni ge, lee bi Lazari ta pʼa wu le fo wu nixhugo kʼa cabyaa shishɛɛrɛ ta xɔ faŋa ni.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bɛtani kulo li bi lii Zheruzalɛmu kulo li na wɛ, laraga ki bi kiloo taanri xɔ wɛ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 A Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ di ba na pa diin Marite ni Mariyama tàan, na ganha na sɛɛgɛ tan pu na pu ceborona wu xhu wu na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ba Marite ya pa Yesu kaa logo na wʼa ma wɛ, a wu yíri kari di zhɛ jíri wu na. Ga, a Mariyama di diin deeye ni.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ga, ali nimɛ we bɛ ni, nɛ li cɛ sanha jo mu bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri Kilɛ mu, wu na kee kan mu mu.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 A Yesu di wu pye: «Marite, ma ceborona wu na ba ɲɛ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 A Marite di wu pye: «Nɛ li cɛ jo nɛ ceborona wu na ba ɲɛ xuu pu ɲɛduun wu ni koŋɔ ki caxhɔgɔ ki na.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 A Yesu di wu pye: «Nɛ wʼa xuu pu ɲɛni, na ɲìi sicuumɔ pu bɛ kaan. Sipyaa sipya wʼa daa nɛ na ge, ali wufɔɔ ɲɛhɛ xhu bɛ, nɛ na ɲìi sicuumɔ nivomɔ kan wu mu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Wemu di bu ɲìi sicuumɔ nivomɔ pu ta, na daa nɛ na, weefɔɔ da xhuu bada wɛ. Mu wa daa yee na gɛ, Marite?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 A Marite di jo: «Uun, wù Kafɔɔ, nɛ dà li na jo mu wʼa sii pye Shɔvɔɔ we, Kilɛ Ja we, wemu wu bi yaa wu pa koŋɔ ki na ge, mu wu ɲɛ wii.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ayiwa, Marite ya yee jo mu ge, na guri pa deeye ni, na ba wu cuun Mariyama peele yiri, na wu pye: «Wèe Karamɔgɔ wʼa pa, wʼa ma yiri na ma shɛ.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ba Mariyama ya yee logo wɛ, a wu gɔn yìri, na gari tɔvuyo na Yesu yíri.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Lee bi Yesu ta wu sanha jé kanha ki ni wɛ. Marite ya shɛ wu ɲuŋɔ círi xuu wemu ni ge, wee xuu wu ni wu bye sanha.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yawutuu piimu pu bi pa diin na sɛɛgɛ tan Mariyama na puga ki ni ge, ba pee ya wu ɲa wʼa yìri foro mu tɔvuyo na wɛ, a pu bɛ di yìri taha wu fɛni. Pu bi giin na wʼa gaaŋi di zhɛ mɛɛ suu faŋa ki na.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Xuu wemu ni Yesu ɲɛ ge, a Mariyama di shɛ nɔ wà. Ba wʼa Yesu ɲa wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ba Yesu ya Mariyama ɲa wu na mɛɛ suu wɛ, Yawutuu piimu pʼa taha wu fɛni ge, pu bɛ di mɛhɛɛ suu wɛ, a lee di waha wu na fo xuuni, a wu hakili di wuregi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 A Yesu di pu pye: «Mii yʼa wu le wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, pa ma na zhɛ xuu wu ɲa.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A mɛɛ di shɔ Yesu yɛ pyaa bɛ na.
35 Jesus chorou.
36 Yawutuu piimu pʼa wu ɲa wu na mɛɛ li suu ge, a pee di jo: «Yi wii! we ná we kaa bi dan wu ni dɛ!»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ga, a pii di jo pu ni na: «Wee wemu wʼa fyɛn wu ɲìi mugi ge, ta wu bi já Lazari bɛ ɲaha kɔn wu ganha bu xhu wɛ?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 A pee jomɔ pe bɛ di nɔhɔ waha Yesu na fo na doro. A pʼi gari faŋa ki na. Faaga wege ki bye faŋa ke, a pʼi kageegbɔhɔ ka taga ki ɲɔ tɔ.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ba pʼa shɛ nɔ ki na wɛ, a Yesu di pu pye: «Yi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na!» Gbo wu ceboroshɔ wemu bɛ wu bye ni pu ni na Marite ge, a wee di Yesu pye: «Wù Kafɔɔ, wu nugo ya karaa yaa ki ta ki na foro dɛ, bani niɲaa ɲɛ wu caŋa shishɛɛrɛ wogo faŋa ki ni.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 A Yesu di wu pye: «Marite, ta nɛ mu pye jo mu bu da mu na daa nɛ na jo nimɛ ma da Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲa wɛ?»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Wee tuun wu ni a pʼi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na. A Yesu di wu ɲaha yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «Na To Kilɛ, mʼa na ɲɛrɛgɛ ki shɔ, nʼa baraga taha ma na lee wuu na.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nɛ sii li cɛ jo tuun bɛɛri ni mu ya nɛ ɲɛrɛgɛ shuu. Ga sipyii pii pʼa nɛ maha mɛ ge, pee wuu na nɛ ye jo, kɔnhɔ pʼi dà li na na muyɛ pyaa kʼa nɛ tun.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na mujuu wá na: «Lazari, foro naha kpɛɛngɛ ke na!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 A Lazari di ɲɛ na foro faŋa ki ni. Fasicoro li bi taga keye ye ni tɔɔyɔ ye pɔ wu mu, na faxuugo ka taga ɲaha ke migile. A Yesu di pu pye: «Yi fàya yi sanha laha wu na, yʼi wu yaha wu da se!»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yawutuu piimu pʼa bi pa na pa diin Mariyama yɛ tàan kpɔn pu ni ge, le Yesu ya pye ge, ba pʼa lee ɲa wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ga, a pii di gari pu ni, na shɛ kii keree kii paari Farizhɛɛn pu mu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi kiirikɔɔn kuruŋɔ ki yiri na jo: «Lekɛ wèe di da bye nimɛ wɛ? Bani we ná we, kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ wʼa byi lʼa toro!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Wèe di bu sii we yaha wu na kii pyi le pyegana le na, sipyii pu bɛɛri pu da ba dà wu na. Lee di bu bye bɛ, Oromɛ sɔrɔsii pu na ba wù Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki kyɛɛgi, na wù shi wu bɛ kyɛɛgi!»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ná wa bye pu ni wee mɛgɛ ɲɛ na Kayifɛ, wee wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le. A wee di pu pye: «Yee kunni ya keree ɲaha cɛni wɛ!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na, kɔnhɔ wèe shi wu bɛɛri di shɔ wɛ?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ayiwa, Kayifɛ bi ta pe jomɔ pe ta wuyɛ ni na jo wɛ. Ga ma na jo wʼa pye lee yee le saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ge, lee funŋɔ ni Kilɛ ya pe jomɔ pe tirige wu funŋɔ ni wʼa jo mɛ na Yesu wʼa yaa wu xu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri wuu na.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ga wu bi da ba xhu Izirayɛli shɛɛn yɛ nigin wuu na wɛ. Kilɛ wo sipyii piimu bɛɛri pʼa caaga koŋɔ ke bɛɛri na ge, wu na ba xhu kɔnhɔ wu pee bɛɛri pinnɛ wu pu pye nigin.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi li shɛ kee caŋa kiyɛ pyaa na pʼa yaa na Yesu gbo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 A Yesu di bye wu ya sɔɔ wʼa ɲaari nige Yawutuu pu tɛ ni ni sipyiire ti ni wɛ. A wu yìri wee xuu wu ni, na gari kulo la ni sipoŋɔ ki kabanugo ki na. Lee kulo li mɛgɛ ki bye na Efirayimu. A wu ni wu kalaapiire tʼi shɛ diin wà.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Lee bi Yawutuu pu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ta lʼa tɛɛŋɛ. A fiige ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ di digi na pa Zheruzalɛmu ni na ta kalenɛ li sanha nɔ wɛ, kɔnhɔ pʼi ba puyɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 A sipyii pʼi ganha na Yesu shaa. A pʼi shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Ɛɛ, yʼi wa dii wɛ? Wu wʼa ma kalenɛ li ni-i gɛ?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Lee bi saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Farizhɛɛn pu ta pʼa yi jo sipyii pu mu na wa bɛɛri ba Yesu sanha cɛ, na wu shɛ yi jo pee mu, kɔnhɔ pʼi shɛ wu co.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.