João 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, ná wa bye Bɛtani kulo li ni ni yama pa ni, wu mɛgɛ ɲɛ na Lazari. Wu ni wu ceboroshaa shuun wu bye: Marite ni Mariyama.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Wee Mariyama we wu bi lasikoli wu wo Kafɔɔ Yesu tɔɔyɔ na, na wu ɲuzhiire taga yi jɔgɔ. Wee wo ceborona Lazari wu wʼa bye ni yama pu ni.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 A pee ceboroshaa shuun wu tuduro yaha pʼa shɛ jo Yesu mu na: «Wu Kafɔɔ, ma naɲii wu ya cuuŋɔ wɛ dɛ!»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ba tee tuduro tʼa nɔ Yesu na wɛ, a wu jo: «Pe yama pe ya ta ɲɔ wolo pʼi Lazari tii gbo wɛ, ga pɛɛŋɛ pu da ba daha Kilɛ mɛgɛ na. Pu na ba bye kaɲuŋɔ na pɛɛŋɛ taha Kilɛ Ja wu mɛgɛ ki na.»
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marite ni Mariyama ni Lazari ni, lee bi pee taanri wu bɛɛri kaa ta li na dan Yesu ni fo xuuni.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba Yesu ya Lazari sicuubaara ti kaa logo mu wɛ, xuu wemu ni wu bye ge, a wu sanha di diin wà fo na ta cabyaa shuun.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Lee kadugo na a wu ba wu kalaapiire ti pye: «Yi pa wu guri shɛ Zhude fiige ki ni.»
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Karamɔgɔ, Yawutuu pu na bi mu shaa wee xuu wu ni pʼi mu wá gbo ni kagereye ni li sanha mɔ wɛ, mu sanha di giin mʼa guri mʼa se wà ya?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 A Yesu di pu pye: «Ta lɛɛrɛɛ kɛ ni shuun bɛ wu ɲɛ caŋa ɲii funŋɔ ni wɛ? Sipya ba ɲaari caŋa kpɛɛngɛ na wu da da guruŋɔ wɛ, bani wu ma ɲaa xuuni.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ga sipya ba ɲaari nibiige ni, wʼa ganha na guruŋɔ, bani kpɛɛngɛ ɲɛ ma bye wɛ.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lee kadugo na a wu pu pye: «Wèe naɲii Lazari wʼa ŋmunɔɔ, ga nʼa da zhɛ di shɛ wu ɲɛ.»
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A kalaapiire tʼi wu pye: «Wù Kafɔɔ, wu bi ta wu na ŋmunɔɔ yɛ, go wu na ba juuŋɔ gɛ.»
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu jomɔ pu bi li shɛɛ na Lazari ya xu. Ga, a wu kalaapiire tʼi ganha na giin na ŋmunumɔ nidiimɛ kaa wʼa byi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Wee tuun wu ni a Yesu di na yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Lazari ya xu.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ga nɛ pye nɛ shɛ wà wɛ a wu xhu ge, lee ya taan nɛ ni yee wuu na. Bani lee kaa le na ba bye kaɲuŋɔ, na yee pye yee ya dà nɛ na fo xuuni. Yi yìri wù shɛ wu yíri!»
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Kalaapire la mɛgɛ ki bye na Tomasi, pʼi wu pyi na «Ŋmami.» A wee di wu kaafɛɛ pusamaa pye: «Wee tuun wu ni wù bɛ pu pinnɛ wʼà se ni wu ni, wù na zhɛ xhu ni wu ni wà shiizhan.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ayiwa, tuun wemu ni Yesu ya nɔ Bɛtani kulo li ni ge, lee bi Lazari ta pʼa wu le fo wu nixhugo kʼa cabyaa shishɛɛrɛ ta xɔ faŋa ni.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bɛtani kulo li bi lii Zheruzalɛmu kulo li na wɛ, laraga ki bi kiloo taanri xɔ wɛ.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 A Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ di ba na pa diin Marite ni Mariyama tàan, na ganha na sɛɛgɛ tan pu na pu ceborona wu xhu wu na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ba Marite ya pa Yesu kaa logo na wʼa ma wɛ, a wu yíri kari di zhɛ jíri wu na. Ga, a Mariyama di diin deeye ni.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ga, ali nimɛ we bɛ ni, nɛ li cɛ sanha jo mu bu yaaga bɛɛri ɲɛɛri Kilɛ mu, wu na kee kan mu mu.»
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 A Yesu di wu pye: «Marite, ma ceborona wu na ba ɲɛ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 A Marite di wu pye: «Nɛ li cɛ jo nɛ ceborona wu na ba ɲɛ xuu pu ɲɛduun wu ni koŋɔ ki caxhɔgɔ ki na.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 A Yesu di wu pye: «Nɛ wʼa xuu pu ɲɛni, na ɲìi sicuumɔ pu bɛ kaan. Sipyaa sipya wʼa daa nɛ na ge, ali wufɔɔ ɲɛhɛ xhu bɛ, nɛ na ɲìi sicuumɔ nivomɔ kan wu mu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Wemu di bu ɲìi sicuumɔ nivomɔ pu ta, na daa nɛ na, weefɔɔ da xhuu bada wɛ. Mu wa daa yee na gɛ, Marite?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 A Marite di jo: «Uun, wù Kafɔɔ, nɛ dà li na jo mu wʼa sii pye Shɔvɔɔ we, Kilɛ Ja we, wemu wu bi yaa wu pa koŋɔ ki na ge, mu wu ɲɛ wii.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ayiwa, Marite ya yee jo mu ge, na guri pa deeye ni, na ba wu cuun Mariyama peele yiri, na wu pye: «Wèe Karamɔgɔ wʼa pa, wʼa ma yiri na ma shɛ.»
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ba Mariyama ya yee logo wɛ, a wu gɔn yìri, na gari tɔvuyo na Yesu yíri.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Lee bi Yesu ta wu sanha jé kanha ki ni wɛ. Marite ya shɛ wu ɲuŋɔ círi xuu wemu ni ge, wee xuu wu ni wu bye sanha.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yawutuu piimu pu bi pa diin na sɛɛgɛ tan Mariyama na puga ki ni ge, ba pee ya wu ɲa wʼa yìri foro mu tɔvuyo na wɛ, a pu bɛ di yìri taha wu fɛni. Pu bi giin na wʼa gaaŋi di zhɛ mɛɛ suu faŋa ki na.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Xuu wemu ni Yesu ɲɛ ge, a Mariyama di shɛ nɔ wà. Ba wʼa Yesu ɲa wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu pye: «Wù Kafɔɔ, mu da bi bye naha, nɛ ceborona wu bi da xhuu wɛ.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ba Yesu ya Mariyama ɲa wu na mɛɛ suu wɛ, Yawutuu piimu pʼa taha wu fɛni ge, pu bɛ di mɛhɛɛ suu wɛ, a lee di waha wu na fo xuuni, a wu hakili di wuregi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 A Yesu di pu pye: «Mii yʼa wu le wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, pa ma na zhɛ xuu wu ɲa.»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A mɛɛ di shɔ Yesu yɛ pyaa bɛ na.
35 Jesus chorou.
36 Yawutuu piimu pʼa wu ɲa wu na mɛɛ li suu ge, a pee di jo: «Yi wii! we ná we kaa bi dan wu ni dɛ!»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ga, a pii di jo pu ni na: «Wee wemu wʼa fyɛn wu ɲìi mugi ge, ta wu bi já Lazari bɛ ɲaha kɔn wu ganha bu xhu wɛ?»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 A pee jomɔ pe bɛ di nɔhɔ waha Yesu na fo na doro. A pʼi gari faŋa ki na. Faaga wege ki bye faŋa ke, a pʼi kageegbɔhɔ ka taga ki ɲɔ tɔ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ba pʼa shɛ nɔ ki na wɛ, a Yesu di pu pye: «Yi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na!» Gbo wu ceboroshɔ wemu bɛ wu bye ni pu ni na Marite ge, a wee di Yesu pye: «Wù Kafɔɔ, wu nugo ya karaa yaa ki ta ki na foro dɛ, bani niɲaa ɲɛ wu caŋa shishɛɛrɛ wogo faŋa ki ni.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 A Yesu di wu pye: «Marite, ta nɛ mu pye jo mu bu da mu na daa nɛ na jo nimɛ ma da Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti ɲa wɛ?»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wee tuun wu ni a pʼi kagereŋɛ ki laha faŋa ki ɲɔ na. A Yesu di wu ɲaha yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «Na To Kilɛ, mʼa na ɲɛrɛgɛ ki shɔ, nʼa baraga taha ma na lee wuu na.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nɛ sii li cɛ jo tuun bɛɛri ni mu ya nɛ ɲɛrɛgɛ shuu. Ga sipyii pii pʼa nɛ maha mɛ ge, pee wuu na nɛ ye jo, kɔnhɔ pʼi dà li na na muyɛ pyaa kʼa nɛ tun.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na mujuu wá na: «Lazari, foro naha kpɛɛngɛ ke na!»
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 A Lazari di ɲɛ na foro faŋa ki ni. Fasicoro li bi taga keye ye ni tɔɔyɔ ye pɔ wu mu, na faxuugo ka taga ɲaha ke migile. A Yesu di pu pye: «Yi fàya yi sanha laha wu na, yʼi wu yaha wu da se!»
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yawutuu piimu pʼa bi pa na pa diin Mariyama yɛ tàan kpɔn pu ni ge, le Yesu ya pye ge, ba pʼa lee ɲa wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ga, a pii di gari pu ni, na shɛ kii keree kii paari Farizhɛɛn pu mu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi kiirikɔɔn kuruŋɔ ki yiri na jo: «Lekɛ wèe di da bye nimɛ wɛ? Bani we ná we, kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ wʼa byi lʼa toro!
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Wèe di bu sii we yaha wu na kii pyi le pyegana le na, sipyii pu bɛɛri pu da ba dà wu na. Lee di bu bye bɛ, Oromɛ sɔrɔsii pu na ba wù Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja, na ki kyɛɛgi, na wù shi wu bɛ kyɛɛgi!»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ná wa bye pu ni wee mɛgɛ ɲɛ na Kayifɛ, wee wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le. A wee di pu pye: «Yee kunni ya keree ɲaha cɛni wɛ!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na, kɔnhɔ wèe shi wu bɛɛri di shɔ wɛ?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ayiwa, Kayifɛ bi ta pe jomɔ pe ta wuyɛ ni na jo wɛ. Ga ma na jo wʼa pye lee yee le saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ge, lee funŋɔ ni Kilɛ ya pe jomɔ pe tirige wu funŋɔ ni wʼa jo mɛ na Yesu wʼa yaa wu xu Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri wuu na.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ga wu bi da ba xhu Izirayɛli shɛɛn yɛ nigin wuu na wɛ. Kilɛ wo sipyii piimu bɛɛri pʼa caaga koŋɔ ke bɛɛri na ge, wu na ba xhu kɔnhɔ wu pee bɛɛri pinnɛ wu pu pye nigin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi li shɛ kee caŋa kiyɛ pyaa na pʼa yaa na Yesu gbo.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 A Yesu di bye wu ya sɔɔ wʼa ɲaari nige Yawutuu pu tɛ ni ni sipyiire ti ni wɛ. A wu yìri wee xuu wu ni, na gari kulo la ni sipoŋɔ ki kabanugo ki na. Lee kulo li mɛgɛ ki bye na Efirayimu. A wu ni wu kalaapiire tʼi shɛ diin wà.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Lee bi Yawutuu pu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ta lʼa tɛɛŋɛ. A fiige ki sipyii niɲɛhɛmɛɛ di digi na pa Zheruzalɛmu ni na ta kalenɛ li sanha nɔ wɛ, kɔnhɔ pʼi ba puyɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 A sipyii pʼi ganha na Yesu shaa. A pʼi shɛ puyɛ pinnɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Ɛɛ, yʼi wa dii wɛ? Wu wʼa ma kalenɛ li ni-i gɛ?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Lee bi saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni Farizhɛɛn pu ta pʼa yi jo sipyii pu mu na wa bɛɛri ba Yesu sanha cɛ, na wu shɛ yi jo pee mu, kɔnhɔ pʼi shɛ wu co.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.