João 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, a Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu wʼa li she wu da jé yatɔɔgbaha ki kuɲɔɔ li ni wɛ, fo na sirani na duri kasɔrɔgɔ na na jin ge, wee ɲɛ nagaa, na nɔhɔ na dun sipyii na.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ga wemu wʼa jin kuɲɔɔ li ni ge, wee wu ɲɛ yatɔɔnahama wuyɛ pyaa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yatɔɔgbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu na yìri na gbura ki mugi wee mu. Dubyaa pu ma wee ɲɔmɛɛ coni. Wee ma wu dubyaa pu bɛɛri nigin nigin yiri pu mɛyɛ na, na foro ni pu ni kpɛɛngɛ na.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wu bu foro ni pu ni kpɛɛngɛ na, wʼa doro pu ɲahagbaa na. Dubyaa pu bɛɛri nigin nigin bɛ na daha wu fɛni, bani pʼa wu mujuu li cɛ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ga dubyaa pu ya dɛri sipya watii fɛni wɛ, pʼa ganha na fe na gbee bɛ yɛrɛ weefɔɔ ɲaha na, bani pu ya sipya watii mujuu cɛ wɛ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ya le talenɛ le jo sipyii pu mu, ga pu ya ta li kɔri cɛ wɛ.»
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 A Yesu di pu pye sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, nɛ wu ɲɛ yatɔɔgbaha ki kuɲɔɔ le.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Piimu bɛɛri pʼa pa nɛ ɲaha na ge, pee bɛɛri ɲɛ nagaalaa ni pii pʼa dun sipyii na ge. Dubyaa pu ya ta sɔɔ na pee jomɔ logo wɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nɛ wu ɲɛ kuɲɔɔ le. Sipyaa sipya wʼa jé lee kuɲɔɔ li ni ge, wee na ba shɔ. Wee na da jin, na fòro ɲaɲiŋɛ na. Nɛ na da yalige bɛ kaan wu mu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nagaa ya ma yafiin na, ni nagaara, ni gbuuro, ni kakara wuu na bɛ wɛ. Ga nɛ kunni ya pa, kɔnhɔ sipyii di ɲìi sicuumɔ nijemɛ ta, pʼi sii pu funŋɔ ɲiŋɛ wo ta.»
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 A Yesu di jo sanha na: «Nɛ wu ɲɛ yatɔɔnaha-jemɛ we. Yatɔɔnaha-jemɛ ya wu munaa kaan wu dubyaa pu wuu na.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ga kapyebye we wʼa dubyaa pu kasɛɛgɛ pyi saraa na ge, wee ɲɛ pu nahavɔɔ wɛ. Dubyaa pu bɛ di ɲɛ wu wuu wɛ. Lee wuu na, ba wʼa yacoŋɔ ɲa ki na ma wɛ, wʼa baa na dubyaa pu yaha. Yacoŋɔ ki na dubyaa pii co, pusamaa na jaaga.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kapyebye wu ma baa na dubyaa pu yaha bani wari shavɔɔ wee ɲɛ. Dubyaa pu funzhaga ɲɛ ma bye wu ni wɛ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nɛ kunni wu ɲɛ yatɔɔnaha-jemɛ we.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ba To Kilɛ ya nɛ cɛ cɛgana lemu na, a nɛ bɛ di wu cɛ cɛgana lemu na wɛ, mu nɛ bɛ ya na wo dubyaa pu cɛ, a nɛ wo dubyaa pu bɛ di nɛ cɛ mu. Nɛ na na munaa li kan na wo dubyaa pu wuu na.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Dubyaa piitiilee bɛ pu wa nɛ mu piimu ɲɛ ke yatɔɔgbaha ke ni wɛ. Li waha lʼi waha, nɛ yaa na pee bɛ kɔri pa; pu na ba nɛ jomɔ nuri. Pu bɛɛri na ba binnɛ bye dubyagbaha nigin. Yatɔɔnahama nigin na ba bye pu ɲuŋɔ ni.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Lee wuu na nɛ kaa ya dan na To Kilɛ ni. Bani nɛ na na munaa kan na xhu, kɔnhɔ di guri ba li ta sanha.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sipya wa shishiin da ga já nɛ munaa karamu wolo wɛ. Nayɛ ni nʼa da li kan. Se wa nɛ ni na li kan, se wa nɛ ni na li shɔ bɛ sanha. Yee nɛ To Kilɛ ya jo nɛ mu.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A Yawutuu pʼi daa sanha Yesu jomɔ pu wuu na.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A pu niɲɛhɛmɛɛ di jo: «Jina wu wa wu ni, lee lʼa wu ɲuŋmuu yirige. Ɲaha na yee di wu jomɔ nuri wɛ?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 A pii bɛ di jo: «Eyi! Pe ɲɛ ɲuŋmoyiri-jomɔ wɛ dɛ! Dii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ di da já fyɛn ɲìi mugi wɛ?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ayiwa, Yawutuu pu wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo kalenɛ lemu lʼa byi, pʼi li pyi na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo Dedikasi wu ge, a lee di ba nɔ Zheruzalɛmu ni. Lee bi byi yee bɛɛri wiire see see wuuro tiyɛ pyaa tuun ni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu bi ɲaari ɲaari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni gba wa nɔhɔ ni. Pʼa bi wee gba wu pyi na saannaa Solomani gba.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A Yawutuu pʼi ba binnɛ Yesu tàan na wu pye: «Tuun wekɛ ni mu di da ga ba nakaara wolo wèe zɔlɔɔ pu ni wɛ? Ma bi sii Shɔvɔɔ we, yi tii jo wù mu.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ yi jo xɔ yee mu, ga yee ya dà yi na wɛ. Kapyegee kiimu nɛ pye na To Kilɛ mɛgɛ na ge, kee wa li shɛɛ na ye nɛ yu yee mu ge, na yee ɲɛ can.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Lee bɛ na yee kunni ya giin di dà nɛ na wɛ, bani yee ɲɛ nɛ wo dubyaa pu ni wɛ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nɛ wo dubyaa pʼa nɛ jomɔ nuri. Nɛ pu cɛ, pʼi dɛri bɛ nɛ fɛni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nɛ pee shɔ na ɲìi sicuumɔ kan pu mu, ɲìi sicuumɔ pemu da xhɔ wɛ. Pee da ga gyɛɛgi bada wɛ, wa shishiin di wa da já pu shɔ nɛ na wɛ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nɛ To Kilɛ wemu wʼa pu kan nɛ mu ge, wee wo sefɛɛrɛ tʼa ye yaŋmuyɔ yi bɛɛri wuuro na. Wa shishiin da já pu shɔ nɛ To Kilɛ na wɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nɛ ni na To Kilɛ wu ɲɛ nigin.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba Yesu ya lee ɲɔmɛɛ li jo wɛ, a Yawutuu pʼi nɔhɔ kagereye lɔ na pʼi wu wá gbo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 A Yesu di pu pye: «Nɛ kasaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye yee ɲii na kiimu nɛ ta na To Kilɛ mu ge. Kee kapyegee ki ni, nigin wekɛ wuu na yee di wa giin di nɛ wá gbo ni kagereye ni wɛ?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 A pʼi Yesu pye: «Wèe ya giin di mu wá ni kagereye ni ma kasaaŋaa ki wuu na-ɛ dɛ. Ga Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ jomɔ pemu mʼa jo ge, pee wuu na wèe ya giin di ma wá. Mu sipyitiire, mu di mayɛ taanna ni Kilɛ ni.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 A Yesu di pu pye: «Ta li ya ka Kilɛ Kafila wu ni xuu wà ni wɛ na Kilɛ ya jo: ‹Yee ɲɛ kilɛlɛɛ wɛ?›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na ta wèe dʼa li cɛ na lemu lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, lee wa da já ɲɛri wɛ. Ayiwa, Kilɛ ya wu jomɔ pu kan piimu mu ge, ni wʼa pee yiri kilɛlɛɛ,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 wee tuun wu ni Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na wu tun koŋɔ mu ge, wee na jo na Kilɛ Ja wee ɲɛ, ɲaha na yee di yu na Kilɛ mɛgɛ wʼa gyɛɛgi wɛ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nɛ bu da nɛ na To Kilɛ kapyegee pyi wɛ, wee tuun wu ni, yi ganha bu dà na na wɛ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ga nɛ kapyegee ki bye ki dʼa saha ni na To Kilɛ wu ɲidaan ni, ali yi ɲɛhɛ bye yi ya daa na na wɛ, yee ya yaa na dà li na na Kilɛ ni kii kapyegee kii ya foro; kɔnhɔ yʼi li cɛ fiinŋɛ na nɛ To Kilɛ wu ɲɛ nɛ ni, nɛ bɛ di ɲɛ na To Kilɛ wu ni.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 A sipyii pʼi ganha na wu shaa di joo sanha pee jomɔ pe wuu na, ga, a wu shɔ pu na.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yohana Batizelipye bi sipyii pu batizeni xuu wemu ni taashiinɛ li ni Zhurudɛn Gba wu kadugo ge, A Yesu di shɛ diin wà.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 A shɛnɲɛhɛmɛɛ di gari wu fɛni wà. Pee sipyii pʼa bi puyɛ pyi na: «Yohana Batizelipye ya ta kakanhana la shishiin pye wèe mu wɛ. Ga yemu bɛɛri wʼa jo we ná we shizhaa na ge, yee bɛɛri yʼa pye can.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 A shɛnɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na wee xuu wu ni.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.