João 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, a Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu wʼa li she wu da jé yatɔɔgbaha ki kuɲɔɔ li ni wɛ, fo na sirani na duri kasɔrɔgɔ na na jin ge, wee ɲɛ nagaa, na nɔhɔ na dun sipyii na.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ga wemu wʼa jin kuɲɔɔ li ni ge, wee wu ɲɛ yatɔɔnahama wuyɛ pyaa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yatɔɔgbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu na yìri na gbura ki mugi wee mu. Dubyaa pu ma wee ɲɔmɛɛ coni. Wee ma wu dubyaa pu bɛɛri nigin nigin yiri pu mɛyɛ na, na foro ni pu ni kpɛɛngɛ na.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Wu bu foro ni pu ni kpɛɛngɛ na, wʼa doro pu ɲahagbaa na. Dubyaa pu bɛɛri nigin nigin bɛ na daha wu fɛni, bani pʼa wu mujuu li cɛ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ga dubyaa pu ya dɛri sipya watii fɛni wɛ, pʼa ganha na fe na gbee bɛ yɛrɛ weefɔɔ ɲaha na, bani pu ya sipya watii mujuu cɛ wɛ.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ya le talenɛ le jo sipyii pu mu, ga pu ya ta li kɔri cɛ wɛ.»
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 A Yesu di pu pye sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, nɛ wu ɲɛ yatɔɔgbaha ki kuɲɔɔ le.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Piimu bɛɛri pʼa pa nɛ ɲaha na ge, pee bɛɛri ɲɛ nagaalaa ni pii pʼa dun sipyii na ge. Dubyaa pu ya ta sɔɔ na pee jomɔ logo wɛ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nɛ wu ɲɛ kuɲɔɔ le. Sipyaa sipya wʼa jé lee kuɲɔɔ li ni ge, wee na ba shɔ. Wee na da jin, na fòro ɲaɲiŋɛ na. Nɛ na da yalige bɛ kaan wu mu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Nagaa ya ma yafiin na, ni nagaara, ni gbuuro, ni kakara wuu na bɛ wɛ. Ga nɛ kunni ya pa, kɔnhɔ sipyii di ɲìi sicuumɔ nijemɛ ta, pʼi sii pu funŋɔ ɲiŋɛ wo ta.»
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A Yesu di jo sanha na: «Nɛ wu ɲɛ yatɔɔnaha-jemɛ we. Yatɔɔnaha-jemɛ ya wu munaa kaan wu dubyaa pu wuu na.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ga kapyebye we wʼa dubyaa pu kasɛɛgɛ pyi saraa na ge, wee ɲɛ pu nahavɔɔ wɛ. Dubyaa pu bɛ di ɲɛ wu wuu wɛ. Lee wuu na, ba wʼa yacoŋɔ ɲa ki na ma wɛ, wʼa baa na dubyaa pu yaha. Yacoŋɔ ki na dubyaa pii co, pusamaa na jaaga.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kapyebye wu ma baa na dubyaa pu yaha bani wari shavɔɔ wee ɲɛ. Dubyaa pu funzhaga ɲɛ ma bye wu ni wɛ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nɛ kunni wu ɲɛ yatɔɔnaha-jemɛ we.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ba To Kilɛ ya nɛ cɛ cɛgana lemu na, a nɛ bɛ di wu cɛ cɛgana lemu na wɛ, mu nɛ bɛ ya na wo dubyaa pu cɛ, a nɛ wo dubyaa pu bɛ di nɛ cɛ mu. Nɛ na na munaa li kan na wo dubyaa pu wuu na.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dubyaa piitiilee bɛ pu wa nɛ mu piimu ɲɛ ke yatɔɔgbaha ke ni wɛ. Li waha lʼi waha, nɛ yaa na pee bɛ kɔri pa; pu na ba nɛ jomɔ nuri. Pu bɛɛri na ba binnɛ bye dubyagbaha nigin. Yatɔɔnahama nigin na ba bye pu ɲuŋɔ ni.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Lee wuu na nɛ kaa ya dan na To Kilɛ ni. Bani nɛ na na munaa kan na xhu, kɔnhɔ di guri ba li ta sanha.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Sipya wa shishiin da ga já nɛ munaa karamu wolo wɛ. Nayɛ ni nʼa da li kan. Se wa nɛ ni na li kan, se wa nɛ ni na li shɔ bɛ sanha. Yee nɛ To Kilɛ ya jo nɛ mu.»
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A Yawutuu pʼi daa sanha Yesu jomɔ pu wuu na.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 A pu niɲɛhɛmɛɛ di jo: «Jina wu wa wu ni, lee lʼa wu ɲuŋmuu yirige. Ɲaha na yee di wu jomɔ nuri wɛ?»
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 A pii bɛ di jo: «Eyi! Pe ɲɛ ɲuŋmoyiri-jomɔ wɛ dɛ! Dii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ di da já fyɛn ɲìi mugi wɛ?»
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ayiwa, Yawutuu pu wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo kalenɛ lemu lʼa byi, pʼi li pyi na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wo Dedikasi wu ge, a lee di ba nɔ Zheruzalɛmu ni. Lee bi byi yee bɛɛri wiire see see wuuro tiyɛ pyaa tuun ni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu bi ɲaari ɲaari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni gba wa nɔhɔ ni. Pʼa bi wee gba wu pyi na saannaa Solomani gba.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 A Yawutuu pʼi ba binnɛ Yesu tàan na wu pye: «Tuun wekɛ ni mu di da ga ba nakaara wolo wèe zɔlɔɔ pu ni wɛ? Ma bi sii Shɔvɔɔ we, yi tii jo wù mu.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ yi jo xɔ yee mu, ga yee ya dà yi na wɛ. Kapyegee kiimu nɛ pye na To Kilɛ mɛgɛ na ge, kee wa li shɛɛ na ye nɛ yu yee mu ge, na yee ɲɛ can.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Lee bɛ na yee kunni ya giin di dà nɛ na wɛ, bani yee ɲɛ nɛ wo dubyaa pu ni wɛ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nɛ wo dubyaa pʼa nɛ jomɔ nuri. Nɛ pu cɛ, pʼi dɛri bɛ nɛ fɛni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɛ pee shɔ na ɲìi sicuumɔ kan pu mu, ɲìi sicuumɔ pemu da xhɔ wɛ. Pee da ga gyɛɛgi bada wɛ, wa shishiin di wa da já pu shɔ nɛ na wɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nɛ To Kilɛ wemu wʼa pu kan nɛ mu ge, wee wo sefɛɛrɛ tʼa ye yaŋmuyɔ yi bɛɛri wuuro na. Wa shishiin da já pu shɔ nɛ To Kilɛ na wɛ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nɛ ni na To Kilɛ wu ɲɛ nigin.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba Yesu ya lee ɲɔmɛɛ li jo wɛ, a Yawutuu pʼi nɔhɔ kagereye lɔ na pʼi wu wá gbo.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 A Yesu di pu pye: «Nɛ kasaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye yee ɲii na kiimu nɛ ta na To Kilɛ mu ge. Kee kapyegee ki ni, nigin wekɛ wuu na yee di wa giin di nɛ wá gbo ni kagereye ni wɛ?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 A pʼi Yesu pye: «Wèe ya giin di mu wá ni kagereye ni ma kasaaŋaa ki wuu na-ɛ dɛ. Ga Kilɛ mɛkyɛɛgɛrɛ jomɔ pemu mʼa jo ge, pee wuu na wèe ya giin di ma wá. Mu sipyitiire, mu di mayɛ taanna ni Kilɛ ni.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 A Yesu di pu pye: «Ta li ya ka Kilɛ Kafila wu ni xuu wà ni wɛ na Kilɛ ya jo: ‹Yee ɲɛ kilɛlɛɛ wɛ?›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Na ta wèe dʼa li cɛ na lemu lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, lee wa da já ɲɛri wɛ. Ayiwa, Kilɛ ya wu jomɔ pu kan piimu mu ge, ni wʼa pee yiri kilɛlɛɛ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 wee tuun wu ni Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na wu tun koŋɔ mu ge, wee na jo na Kilɛ Ja wee ɲɛ, ɲaha na yee di yu na Kilɛ mɛgɛ wʼa gyɛɛgi wɛ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nɛ bu da nɛ na To Kilɛ kapyegee pyi wɛ, wee tuun wu ni, yi ganha bu dà na na wɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ga nɛ kapyegee ki bye ki dʼa saha ni na To Kilɛ wu ɲidaan ni, ali yi ɲɛhɛ bye yi ya daa na na wɛ, yee ya yaa na dà li na na Kilɛ ni kii kapyegee kii ya foro; kɔnhɔ yʼi li cɛ fiinŋɛ na nɛ To Kilɛ wu ɲɛ nɛ ni, nɛ bɛ di ɲɛ na To Kilɛ wu ni.»
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 A sipyii pʼi ganha na wu shaa di joo sanha pee jomɔ pe wuu na, ga, a wu shɔ pu na.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yohana Batizelipye bi sipyii pu batizeni xuu wemu ni taashiinɛ li ni Zhurudɛn Gba wu kadugo ge, A Yesu di shɛ diin wà.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 A shɛnɲɛhɛmɛɛ di gari wu fɛni wà. Pee sipyii pʼa bi puyɛ pyi na: «Yohana Batizelipye ya ta kakanhana la shishiin pye wèe mu wɛ. Ga yemu bɛɛri wʼa jo we ná we shizhaa na ge, yee bɛɛri yʼa pye can.»
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 A shɛnɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na wee xuu wu ni.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.