Hebreus 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li funŋɔ ni, kodorogoo kii bye wà Kilɛ pɛlɛgana na, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ puga fàya wogo, kee kemu bye ɲiŋɛ ke na ge.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Fàŋa puga ki bi yereŋɛ, na ki pye pupyaa shuun. Pubile nizhiinɛ li bye fɛfɛɛrɛ puga. Sokinnagbɔ we, ni tabali we, ni buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, kee ni yee bi bye.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Pubile shuun wuu li bi bye ɲahaparaga fàŋa shuun wogo ki kadugo yíri. Lee bi bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ puga.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Saraya yi tawologo ka bye wà kemu kʼa yàa ni sanni ni ge, kee ni pu bi nudanga yawurire ti leni. Keshi|Keshi wa bɛ bye wà, sanni wu bi taga wee bɛɛri tɔ. Maanɛ|Maanɛ wʼa bye sanni shɔɔ lemu ni ge, lee bye keshi wu ni, ni Arɔn pubiin li lʼa fyɛn ge, Kilɛ bi saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki ka faakageeye yemu na ge, ni yee bɛ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Pʼa bi jaalaa shuun nɔɔrɔ wuu pʼa yàa wee keshi wu fugba ni, pee bye serubɛɛn. Pee wo kapaya yi ɲimɛ pu bi keshi wu ɲɔtɔŋɔ ki tɔ. Pee ɲimɛ pe ni pu bi jurumu yafa wo saraya yi wo shishan pu woni keshi wu fugba ni. Ga kii keree kii bɛɛri wo ɲaha joduun ɲɛ nimɛ wɛ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ayiwa, le singana le na fàya puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bɛɛri wa bi sin. Caŋa bɛɛri saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu bi jin pubile nizhiinɛ li ni na Kilɛ-pɛɛŋɛ ki keree pyi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu yɛ nigin wʼa bi jin pubile shuun wuu li ni tɔɔɲii nigin pe yee funŋɔ ni. Wu bi jin wà ni yatɔɔgɔ shishan ɲɛ wu keŋɛ ni wɛ. Wʼa pee kan Kilɛ mu wuyɛ pyaa wo jurumu we ni sipyiire ti wo wu wuu na, pʼa wemu pye na ta pu ya li cɛ-ɛ ge.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Lee funŋɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa ya li shɛ na na fàya puga nizhiige ki yaha, xuu wemu wʼa bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ wo wu ge, wee koo bi sanha mugi wɛ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kee fàya puga ke bye nimɛ wo keree kii wo jaa. Lee wa li shɛɛ na saraya yatɔɔyɔ, ni saraya yemu bɛɛri yʼa gaan Kilɛ mu ge, piimu pʼa yee wo ge, na yee bi da já pee wo zɔlɔɔ pu pye fɛɛfɛɛ wɛ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Yee saraya ye, ni yaliye, ni yagbaya, ni lɔhɔ wuugaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ, kee bi bye kalɛgɛɛ. Kee keree kii bɛɛri bi bye pyemɛ fo na shɛ Kilɛ pye wʼa keree ki ɲɛri.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ga Kirisa ya pa, na bye cabaya yaŋmuzaaya yi wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ. Fàya puga kemu ni wʼa wu wo labye wu pye ge, kee ya sii pɛlɛ, ki ɲɔ bɛ dʼa fa. Sipya ya ta kee yereŋɛ wɛ; ki ɲɛ bɛ ke koŋɔ ke wogo wɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Wee ya ta jé Fɛfɛɛrɛ ti Bɛɛri wo Fɛfɛɛrɛ Xuu wu ni sikapee, ni nupiye wo shishan gbɔɔrɔ ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo shishan gbɔɔrɔ ni wʼa jé tɔɔɲii nigin yɛ pe. Wʼa da lee pye nige sanha wɛ, bani wʼa tɛhɛnɛ baa ɲuwuuro ta.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ayiwa, na saha ni saliya wu ni, piimu bye fɛɛfɛɛ wɛ, pʼa bi sikapee ni nupɛhɛɛ shishan, ni nupinyɛ nizogoyo shɔɔnrɔ woni peefɛɛ na, na pu pyi mu fɛɛfɛɛ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ga Kirisa shishan ya fɛfɛɛrɛ pyi na ye yee na xuuni! Tɛhɛnɛ baa Kilɛ wo Munaa li gbɔɔrɔ ni wʼa wuyɛ kan Kilɛ mu saraga, manɛ ɲɛ kemu na wɛ. Wu shishan ya ɲuŋɔ baa keree je laha wèe zɔlɔɔ na, kɔnhɔ wèe di da kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ ɲìi wo wu mu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Lee wuu na Kirisa wu ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ li wo susuro tɛgɛvɔɔ. Sipyii ya jurumu wemu pye kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wo tuun wu ni ge, pee wo ɲuwuuro wuu na wʼa xu. Kilɛ ya piimu yiri ge, tɛhɛnɛ baa cɛn wemu wo ɲɔmɛɛ lʼa lɔ pee mu ge, kɔnhɔ pʼi wee ta.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sipya wa bu sɛmɛ yàa yani wu xu ge, taagana lemu na wu keŋɛ yaŋmuyɔ yʼa yaa na pa daa wu nixhuxhɔgɔ na ge, na lee taagana li ka wee ni. Wee sɛmɛ wu da já yaaga pye wɛ, fo weefɔɔ ba xhu, a lʼi jɛ na fiinŋɛ na wʼa xu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Bani na wufɔɔ yaha ɲìi na, tayerege wa wee sɛmɛ wu na wɛ, fo wufɔɔ bu xhu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Lee wuu na ali kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li bɛ ya ta teŋɛ shishan baa wɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri jo sipyii pu mu ge, a wu nupiye shishan, ni sikapee shishan lɔ, ni lɔhɔ bɛ, ni Izopu tige geŋɛ, na kee taga shishan pu ɲɛrɛgi saliya Kitabu we, ni sipyiire ti bɛɛri na.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lɔ yee mu ge, lee wo shishan pu ɲɛ pe.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Lee ɲɛrɛgigana li ninunɔ na Musa ya shishan ɲɛrɛgi Kilɛ wo fàŋa puga ke, ni Kilɛ wo kapyeŋɛɛ yɛrɛyɛ yi bɛɛri na.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Na saha ni saliya wu ni, shishan ni pʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri pyi fɛɛfɛɛ, fo yaŋmuyɔ nigin nigin wa yɛ. Shishan ya wo wɛ, jurumu da ga yafa wɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fàŋa puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bye fugba wogo ki wo jaa. Ba yee yaŋmuyɔ yi bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ, lee na yaŋmuyɔ ye yi ɲɛ fugba wu ni ge, yee bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni saraga ka ni, kemu kʼa ye yapɔrɔyɔ na ge.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Bani fɛfɛɛrɛ xuu wemu sipyii ya yereŋɛ na pye ba see wo wu jaa ɲɛ-ɛ ge, Kirisa ya ta jé wee ni wɛ, ga fugba wo wuyɛ pyaa ni wʼa jé, kɔnhɔ wu yere To Kilɛ ɲaha tàan wèe wuu na.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Wu ya ta jé wà kɔnhɔ wu wuyɛ pye saraga tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ funŋɔ ni wɛ, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa bi jin fɛfɛɛrɛ xuu wu ni yee bɛɛri, ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Li da bi bye mu, Kirisa bi da ganha tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni fo koŋɔ ɲɔ kɔnduun ni. Ga nimɛ, koŋɔ xɔduun wu funŋɔ ni, tɔɔɲii nigin yɛ pe, wʼa wuyɛ shɛ, na wuyɛ kan saraga, kɔnhɔ wu jurumu wu lɔ laha wà.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Xu na ba nɔ sipyii bɛɛri nigin nigin na tɔɔɲii nigin. Lee kadugo na Kilɛ di kiiri kɔn pu na.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mu Kirisa bɛ ya pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, kɔnhɔ wu shɛnɲɛhɛmɛɛ wo jurumu tuguro lɔ. Wu na ba wuyɛ shɛ wu sigevɛɛ pu na, wu ba ba wu pana shuun wuu li ni. Wu da ba jurumu keree ɲaha shɔɔnri lee ni wɛ, bani wʼa xɔ lee ni. Ga ɲuwuuro wu da ba gan wu sigevɛɛ pu mu.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.