Hebreus 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li funŋɔ ni, kodorogoo kii bye wà Kilɛ pɛlɛgana na, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ puga fàya wogo, kee kemu bye ɲiŋɛ ke na ge.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Fàŋa puga ki bi yereŋɛ, na ki pye pupyaa shuun. Pubile nizhiinɛ li bye fɛfɛɛrɛ puga. Sokinnagbɔ we, ni tabali we, ni buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, kee ni yee bi bye.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pubile shuun wuu li bi bye ɲahaparaga fàŋa shuun wogo ki kadugo yíri. Lee bi bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ puga.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Saraya yi tawologo ka bye wà kemu kʼa yàa ni sanni ni ge, kee ni pu bi nudanga yawurire ti leni. Keshi|Keshi wa bɛ bye wà, sanni wu bi taga wee bɛɛri tɔ. Maanɛ|Maanɛ wʼa bye sanni shɔɔ lemu ni ge, lee bye keshi wu ni, ni Arɔn pubiin li lʼa fyɛn ge, Kilɛ bi saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki ka faakageeye yemu na ge, ni yee bɛ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pʼa bi jaalaa shuun nɔɔrɔ wuu pʼa yàa wee keshi wu fugba ni, pee bye serubɛɛn. Pee wo kapaya yi ɲimɛ pu bi keshi wu ɲɔtɔŋɔ ki tɔ. Pee ɲimɛ pe ni pu bi jurumu yafa wo saraya yi wo shishan pu woni keshi wu fugba ni. Ga kii keree kii bɛɛri wo ɲaha joduun ɲɛ nimɛ wɛ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ayiwa, le singana le na fàya puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bɛɛri wa bi sin. Caŋa bɛɛri saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu bi jin pubile nizhiinɛ li ni na Kilɛ-pɛɛŋɛ ki keree pyi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu yɛ nigin wʼa bi jin pubile shuun wuu li ni tɔɔɲii nigin pe yee funŋɔ ni. Wu bi jin wà ni yatɔɔgɔ shishan ɲɛ wu keŋɛ ni wɛ. Wʼa pee kan Kilɛ mu wuyɛ pyaa wo jurumu we ni sipyiire ti wo wu wuu na, pʼa wemu pye na ta pu ya li cɛ-ɛ ge.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Lee funŋɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa ya li shɛ na na fàya puga nizhiige ki yaha, xuu wemu wʼa bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ wo wu ge, wee koo bi sanha mugi wɛ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kee fàya puga ke bye nimɛ wo keree kii wo jaa. Lee wa li shɛɛ na saraya yatɔɔyɔ, ni saraya yemu bɛɛri yʼa gaan Kilɛ mu ge, piimu pʼa yee wo ge, na yee bi da já pee wo zɔlɔɔ pu pye fɛɛfɛɛ wɛ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yee saraya ye, ni yaliye, ni yagbaya, ni lɔhɔ wuugaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ, kee bi bye kalɛgɛɛ. Kee keree kii bɛɛri bi bye pyemɛ fo na shɛ Kilɛ pye wʼa keree ki ɲɛri.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ga Kirisa ya pa, na bye cabaya yaŋmuzaaya yi wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ. Fàya puga kemu ni wʼa wu wo labye wu pye ge, kee ya sii pɛlɛ, ki ɲɔ bɛ dʼa fa. Sipya ya ta kee yereŋɛ wɛ; ki ɲɛ bɛ ke koŋɔ ke wogo wɛ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Wee ya ta jé Fɛfɛɛrɛ ti Bɛɛri wo Fɛfɛɛrɛ Xuu wu ni sikapee, ni nupiye wo shishan gbɔɔrɔ ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo shishan gbɔɔrɔ ni wʼa jé tɔɔɲii nigin yɛ pe. Wʼa da lee pye nige sanha wɛ, bani wʼa tɛhɛnɛ baa ɲuwuuro ta.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ayiwa, na saha ni saliya wu ni, piimu bye fɛɛfɛɛ wɛ, pʼa bi sikapee ni nupɛhɛɛ shishan, ni nupinyɛ nizogoyo shɔɔnrɔ woni peefɛɛ na, na pu pyi mu fɛɛfɛɛ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ga Kirisa shishan ya fɛfɛɛrɛ pyi na ye yee na xuuni! Tɛhɛnɛ baa Kilɛ wo Munaa li gbɔɔrɔ ni wʼa wuyɛ kan Kilɛ mu saraga, manɛ ɲɛ kemu na wɛ. Wu shishan ya ɲuŋɔ baa keree je laha wèe zɔlɔɔ na, kɔnhɔ wèe di da kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ ɲìi wo wu mu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Lee wuu na Kirisa wu ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ li wo susuro tɛgɛvɔɔ. Sipyii ya jurumu wemu pye kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wo tuun wu ni ge, pee wo ɲuwuuro wuu na wʼa xu. Kilɛ ya piimu yiri ge, tɛhɛnɛ baa cɛn wemu wo ɲɔmɛɛ lʼa lɔ pee mu ge, kɔnhɔ pʼi wee ta.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Sipya wa bu sɛmɛ yàa yani wu xu ge, taagana lemu na wu keŋɛ yaŋmuyɔ yʼa yaa na pa daa wu nixhuxhɔgɔ na ge, na lee taagana li ka wee ni. Wee sɛmɛ wu da já yaaga pye wɛ, fo weefɔɔ ba xhu, a lʼi jɛ na fiinŋɛ na wʼa xu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Bani na wufɔɔ yaha ɲìi na, tayerege wa wee sɛmɛ wu na wɛ, fo wufɔɔ bu xhu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Lee wuu na ali kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li bɛ ya ta teŋɛ shishan baa wɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri jo sipyii pu mu ge, a wu nupiye shishan, ni sikapee shishan lɔ, ni lɔhɔ bɛ, ni Izopu tige geŋɛ, na kee taga shishan pu ɲɛrɛgi saliya Kitabu we, ni sipyiire ti bɛɛri na.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lɔ yee mu ge, lee wo shishan pu ɲɛ pe.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Lee ɲɛrɛgigana li ninunɔ na Musa ya shishan ɲɛrɛgi Kilɛ wo fàŋa puga ke, ni Kilɛ wo kapyeŋɛɛ yɛrɛyɛ yi bɛɛri na.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Na saha ni saliya wu ni, shishan ni pʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri pyi fɛɛfɛɛ, fo yaŋmuyɔ nigin nigin wa yɛ. Shishan ya wo wɛ, jurumu da ga yafa wɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Fàŋa puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bye fugba wogo ki wo jaa. Ba yee yaŋmuyɔ yi bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ, lee na yaŋmuyɔ ye yi ɲɛ fugba wu ni ge, yee bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni saraga ka ni, kemu kʼa ye yapɔrɔyɔ na ge.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Bani fɛfɛɛrɛ xuu wemu sipyii ya yereŋɛ na pye ba see wo wu jaa ɲɛ-ɛ ge, Kirisa ya ta jé wee ni wɛ, ga fugba wo wuyɛ pyaa ni wʼa jé, kɔnhɔ wu yere To Kilɛ ɲaha tàan wèe wuu na.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Wu ya ta jé wà kɔnhɔ wu wuyɛ pye saraga tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ funŋɔ ni wɛ, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa bi jin fɛfɛɛrɛ xuu wu ni yee bɛɛri, ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Li da bi bye mu, Kirisa bi da ganha tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni fo koŋɔ ɲɔ kɔnduun ni. Ga nimɛ, koŋɔ xɔduun wu funŋɔ ni, tɔɔɲii nigin yɛ pe, wʼa wuyɛ shɛ, na wuyɛ kan saraga, kɔnhɔ wu jurumu wu lɔ laha wà.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Xu na ba nɔ sipyii bɛɛri nigin nigin na tɔɔɲii nigin. Lee kadugo na Kilɛ di kiiri kɔn pu na.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mu Kirisa bɛ ya pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, kɔnhɔ wu shɛnɲɛhɛmɛɛ wo jurumu tuguro lɔ. Wu na ba wuyɛ shɛ wu sigevɛɛ pu na, wu ba ba wu pana shuun wuu li ni. Wu da ba jurumu keree ɲaha shɔɔnri lee ni wɛ, bani wʼa xɔ lee ni. Ga ɲuwuuro wu da ba gan wu sigevɛɛ pu mu.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.