Hebreus 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li funŋɔ ni, kodorogoo kii bye wà Kilɛ pɛlɛgana na, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ puga fàya wogo, kee kemu bye ɲiŋɛ ke na ge.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Fàŋa puga ki bi yereŋɛ, na ki pye pupyaa shuun. Pubile nizhiinɛ li bye fɛfɛɛrɛ puga. Sokinnagbɔ we, ni tabali we, ni buuri we pʼa wo na gaan Kilɛ mu ge, kee ni yee bi bye.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Pubile shuun wuu li bi bye ɲahaparaga fàŋa shuun wogo ki kadugo yíri. Lee bi bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ puga.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Saraya yi tawologo ka bye wà kemu kʼa yàa ni sanni ni ge, kee ni pu bi nudanga yawurire ti leni. Keshi|Keshi wa bɛ bye wà, sanni wu bi taga wee bɛɛri tɔ. Maanɛ|Maanɛ wʼa bye sanni shɔɔ lemu ni ge, lee bye keshi wu ni, ni Arɔn pubiin li lʼa fyɛn ge, Kilɛ bi saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki ka faakageeye yemu na ge, ni yee bɛ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Pʼa bi jaalaa shuun nɔɔrɔ wuu pʼa yàa wee keshi wu fugba ni, pee bye serubɛɛn. Pee wo kapaya yi ɲimɛ pu bi keshi wu ɲɔtɔŋɔ ki tɔ. Pee ɲimɛ pe ni pu bi jurumu yafa wo saraya yi wo shishan pu woni keshi wu fugba ni. Ga kii keree kii bɛɛri wo ɲaha joduun ɲɛ nimɛ wɛ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ayiwa, le singana le na fàya puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bɛɛri wa bi sin. Caŋa bɛɛri saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu bi jin pubile nizhiinɛ li ni na Kilɛ-pɛɛŋɛ ki keree pyi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu yɛ nigin wʼa bi jin pubile shuun wuu li ni tɔɔɲii nigin pe yee funŋɔ ni. Wu bi jin wà ni yatɔɔgɔ shishan ɲɛ wu keŋɛ ni wɛ. Wʼa pee kan Kilɛ mu wuyɛ pyaa wo jurumu we ni sipyiire ti wo wu wuu na, pʼa wemu pye na ta pu ya li cɛ-ɛ ge.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Lee funŋɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa ya li shɛ na na fàya puga nizhiige ki yaha, xuu wemu wʼa bye fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ wo wu ge, wee koo bi sanha mugi wɛ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kee fàya puga ke bye nimɛ wo keree kii wo jaa. Lee wa li shɛɛ na saraya yatɔɔyɔ, ni saraya yemu bɛɛri yʼa gaan Kilɛ mu ge, piimu pʼa yee wo ge, na yee bi da já pee wo zɔlɔɔ pu pye fɛɛfɛɛ wɛ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yee saraya ye, ni yaliye, ni yagbaya, ni lɔhɔ wuugaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ, kee bi bye kalɛgɛɛ. Kee keree kii bɛɛri bi bye pyemɛ fo na shɛ Kilɛ pye wʼa keree ki ɲɛri.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ga Kirisa ya pa, na bye cabaya yaŋmuzaaya yi wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ. Fàya puga kemu ni wʼa wu wo labye wu pye ge, kee ya sii pɛlɛ, ki ɲɔ bɛ dʼa fa. Sipya ya ta kee yereŋɛ wɛ; ki ɲɛ bɛ ke koŋɔ ke wogo wɛ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Wee ya ta jé Fɛfɛɛrɛ ti Bɛɛri wo Fɛfɛɛrɛ Xuu wu ni sikapee, ni nupiye wo shishan gbɔɔrɔ ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo shishan gbɔɔrɔ ni wʼa jé tɔɔɲii nigin yɛ pe. Wʼa da lee pye nige sanha wɛ, bani wʼa tɛhɛnɛ baa ɲuwuuro ta.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ayiwa, na saha ni saliya wu ni, piimu bye fɛɛfɛɛ wɛ, pʼa bi sikapee ni nupɛhɛɛ shishan, ni nupinyɛ nizogoyo shɔɔnrɔ woni peefɛɛ na, na pu pyi mu fɛɛfɛɛ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ga Kirisa shishan ya fɛfɛɛrɛ pyi na ye yee na xuuni! Tɛhɛnɛ baa Kilɛ wo Munaa li gbɔɔrɔ ni wʼa wuyɛ kan Kilɛ mu saraga, manɛ ɲɛ kemu na wɛ. Wu shishan ya ɲuŋɔ baa keree je laha wèe zɔlɔɔ na, kɔnhɔ wèe di da kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ ɲìi wo wu mu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Lee wuu na Kirisa wu ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ li wo susuro tɛgɛvɔɔ. Sipyii ya jurumu wemu pye kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wo tuun wu ni ge, pee wo ɲuwuuro wuu na wʼa xu. Kilɛ ya piimu yiri ge, tɛhɛnɛ baa cɛn wemu wo ɲɔmɛɛ lʼa lɔ pee mu ge, kɔnhɔ pʼi wee ta.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Sipya wa bu sɛmɛ yàa yani wu xu ge, taagana lemu na wu keŋɛ yaŋmuyɔ yʼa yaa na pa daa wu nixhuxhɔgɔ na ge, na lee taagana li ka wee ni. Wee sɛmɛ wu da já yaaga pye wɛ, fo weefɔɔ ba xhu, a lʼi jɛ na fiinŋɛ na wʼa xu.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Bani na wufɔɔ yaha ɲìi na, tayerege wa wee sɛmɛ wu na wɛ, fo wufɔɔ bu xhu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Lee wuu na ali kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nizhiinɛ li bɛ ya ta teŋɛ shishan baa wɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri jo sipyii pu mu ge, a wu nupiye shishan, ni sikapee shishan lɔ, ni lɔhɔ bɛ, ni Izopu tige geŋɛ, na kee taga shishan pu ɲɛrɛgi saliya Kitabu we, ni sipyiire ti bɛɛri na.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lɔ yee mu ge, lee wo shishan pu ɲɛ pe.»
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Lee ɲɛrɛgigana li ninunɔ na Musa ya shishan ɲɛrɛgi Kilɛ wo fàŋa puga ke, ni Kilɛ wo kapyeŋɛɛ yɛrɛyɛ yi bɛɛri na.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Na saha ni saliya wu ni, shishan ni pʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri pyi fɛɛfɛɛ, fo yaŋmuyɔ nigin nigin wa yɛ. Shishan ya wo wɛ, jurumu da ga yafa wɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Fàŋa puga ke ni ki yaŋmuyɔ yi bye fugba wogo ki wo jaa. Ba yee yaŋmuyɔ yi bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ, lee na yaŋmuyɔ ye yi ɲɛ fugba wu ni ge, yee bi yaa na pye fɛɛfɛɛ ni saraga ka ni, kemu kʼa ye yapɔrɔyɔ na ge.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bani fɛfɛɛrɛ xuu wemu sipyii ya yereŋɛ na pye ba see wo wu jaa ɲɛ-ɛ ge, Kirisa ya ta jé wee ni wɛ, ga fugba wo wuyɛ pyaa ni wʼa jé, kɔnhɔ wu yere To Kilɛ ɲaha tàan wèe wuu na.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Wu ya ta jé wà kɔnhɔ wu wuyɛ pye saraga tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ funŋɔ ni wɛ, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa bi jin fɛfɛɛrɛ xuu wu ni yee bɛɛri, ni yapɔrɔyɔ shishan ni wɛ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Li da bi bye mu, Kirisa bi da ganha tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni fo koŋɔ ɲɔ kɔnduun ni. Ga nimɛ, koŋɔ xɔduun wu funŋɔ ni, tɔɔɲii nigin yɛ pe, wʼa wuyɛ shɛ, na wuyɛ kan saraga, kɔnhɔ wu jurumu wu lɔ laha wà.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Xu na ba nɔ sipyii bɛɛri nigin nigin na tɔɔɲii nigin. Lee kadugo na Kilɛ di kiiri kɔn pu na.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Mu Kirisa bɛ ya pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, kɔnhɔ wu shɛnɲɛhɛmɛɛ wo jurumu tuguro lɔ. Wu na ba wuyɛ shɛ wu sigevɛɛ pu na, wu ba ba wu pana shuun wuu li ni. Wu da ba jurumu keree ɲaha shɔɔnri lee ni wɛ, bani wʼa xɔ lee ni. Ga ɲuwuuro wu da ba gan wu sigevɛɛ pu mu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.