Hebreus 7
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, we Mɛlikisedɛki we ya bye Salɛmu kulo li wo saan, na ɲɛ bɛ Kilɛ-gbɔtabaaga wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ. Wee tuun wu ni Ibirayima bi shɛ kashɛn ŋmɔ ni saannaa piitiilee ni, na se ta pu na. Ba wʼa pa guri na ma wɛ, a Mɛlikisedɛki di shɛ wu ɲuŋɔ círi, na duba pye wu mu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Yaaga yaaga Ibirayima ya ta kashɛn ki ni ge, a wu yee bɛɛri jagi wolo kan Mɛlikisedɛki mu. Mɛlikisedɛki kɔri wu ɲɛ na: «Tiimɛ saan», na fara lee bɛ na, Salɛmu kulo li saan wu ɲɛ wii. Lee kɔri ɲɛ: «Ɲaɲiŋɛ saan».
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 To ni nu ɲɛ wu mu wɛ. Wa shishiin ya ta jo wu nɔhɔ tayirige shizhaa na, kelee wu segana, kelee wu xugana shizhaa na wɛ. Wu ɲɛ ba Kilɛ Ja wu ɲɛ wɛ, bani wu na gori yaha wu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti ni gbee.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta yee ya li cɛ na sipyigbɔ wu ɲɛ Mɛlikisedɛki wɛ? Fo wèe tolɛ Ibirayima ya yaaga yaaga ta kashɛn ki ni ge, a wu yi bɛɛri jagi wolo kan wu mu wɛ!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Levi nagoo piimu pʼa jin saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti kapyeŋɛɛ ki ni ge, saliya wa pee mu pʼa jagi shuu Izirayɛli nagoo pu mu, lee kɔri pʼa wu shuu puyɛ pyaa shi shɛɛn pu mu, ali na ta pu bɛ ɲɛ Ibirayima nagoo pʼa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlikisedɛki bye Levi shi shɛn wɛ, ga na jagi shɔ Ibirayima mu. Kilɛ bi ɲɔmɛɛ lɔ wee Ibirayima wemu mu ge, a wu duba pye wee mu.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ayiwa nakaara baa, duba pyevɔɔ ya ye duba tavɔɔ na.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu shizhaa na, piimu pʼa bi jagi wu shuu ge, pee bye sipyii piimu da gori xu baa wɛ. Ga Mɛlikisedɛki we wʼa jagi wu shɔ Ibirayima mu ge, lʼa shɛ na wee na gori yaha ɲìi na gbee.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Wèe na já jo na Ibirayima ya jagi wu wolo tuun wemu ni ge, Levi nagoo piimu pʼa jagi wu shuu ge, pee bɛ ya jagi wolo wee tuun wu ni.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Bani tuun wemu ni Mɛlikisedɛki ya shɛ Ibirayima ɲuŋɔ círi ge, pee bi sanha se wɛ; ga pʼa bi bye Ibirayima ni.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ayiwa, Kilɛ ya saliya wemu kan Izirayɛli nagoo pu mu ge, Levi wo saraya ye yi bye wee saliya we wo tayeregbɔhɔ. Tee saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti da bi já sipyii pu shɔ pu jurumu wu na, ɲuŋɔ bi da bye nige li na nago saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wu na teŋɛ, wee di bye ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ. Wu ganha bu bye Arɔn wo kpɔɔn li shɛn wɛ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti bu ɲɛri, li waha lʼi waha saliya wu bɛ ya yaa na ɲɛri.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Wù Kafɔɔ Yesu wemu kaa wèe ya yu ge, gbawege katii ni wee ya foro. Kee gbawege ke wo sipya wa shishiin ya ta saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ kapyeŋɛɛ pye saraya tasogoŋɔ xuu wu tàan wɛ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Lʼa fiinŋɛ na Zhuda wo gbawege ki shɛn wu ɲɛ wèe Kafɔɔ we. Ga tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu shizhaa na ge, wu ya ta yafiin jo Zhuda wo gbawege ki shizhaa na wɛ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ayiwa, lemu li wa kii keree kii wo ɲɛri wu fiinŋɛ sanha wèe mu ge, lee li wa mɛ. Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wʼa teŋɛ, wee ɲɛ ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lee ya li shɛɛ na wee saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu ya ta teŋɛ na saha ni sipyii wo saliya ɲɔmɛhɛɛ ki ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo tɛhɛnɛ baa ɲìi sicuumɔ pu sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni wʼa teŋɛ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Bani Kilɛ ya pa li shɛ na:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti wo saliya nizhiimɛ wʼa to wu fanhaxhɔɔrɔ ni wu laɲɔbaara ti wuu na.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Bani saliya wu ya já yafiin bɛ ɲɔ fa wɛ, ga wèe ya tadaŋa ta nimɛ, kemu kʼa ɲɔ nizhiige ki na ge. Kee gbɔɔrɔ ni wèe da já vulo Kilɛ na.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Na fara lee bɛɛri na, Kilɛ yɛ pyaa kʼa kàa na Yesu wu da bye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ we. Kilɛ ya ta lee tuugo pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii shizhaa na wɛ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ga ba Yesu ya pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wɛ, a Kilɛ di gaa na jo:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Lee wuu na Yesu ya pye le kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ le wo sɛɛri wèe ni Kilɛ tɛ ni. Lee kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lʼa ye na kanha nizhiinɛ li na.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Na fara lee na, pii pu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu bi ɲɛhɛ, bani xu ya ta wa shishiin yaha wʼa pye pu ni gbee wee labye we ni wɛ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ga Yesu ya kori yaha gbee ɲìi na. Lee wuu na wee wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti na gori yaha fo gbee.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Lee wuu na, wemu bu sɔɔ Kilɛ na Yesu wo kariɲɛɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni, wee na ɲuwuuro ta koŋɔ ki caxhɔgɔ. Bani Yesu ɲìi wo wu ɲɛ gbee, na Kilɛ ɲɛɛri peefɛɛ mu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wemu wʼa bi sii yaa fo wèe pu wee ta ge, wee wu ɲɛ wii. Wu fɛfɛɛrɛ wo wu ɲɛ. Jaagi xuu wa shishiin ɲɛ wu na wɛ, jurumu bɛ wɛ. Kilɛ ya wu waa laha jurumupyii pu na, na wu yirige kari fo fugba wu ni.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wu mago wa li na nago ɲiga bɛɛri wu fɛnhɛ saraga wolo wuyɛ pyaa wo jurumu wu wuu na, wu bu xhɔ wu na wʼa sipyii pusamaa wo saraya yi wo pu wo jurumu wu wuu na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pʼa bi li pyi wɛ. Ga wʼa wuyɛ kan na pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, sipyii pu wo jurumu wu wuu na. Saraga katii ya yaa na wolo nige kee kadugo na wɛ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Saliya wʼa sipyii piimu pye pʼa teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ ge, fanhaxhɔɔrɔ ti bi bye pee na. Kilɛ ya kàa na jomɔ pemu jo saliya wu kadugo na ge, pee pʼa wu Ja wu teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ, wee wemu wʼa fa, wʼi da gori yaha bɛ mu gbee ge.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.