Hebreus 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, we Mɛlikisedɛki we ya bye Salɛmu kulo li wo saan, na ɲɛ bɛ Kilɛ-gbɔtabaaga wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ. Wee tuun wu ni Ibirayima bi shɛ kashɛn ŋmɔ ni saannaa piitiilee ni, na se ta pu na. Ba wʼa pa guri na ma wɛ, a Mɛlikisedɛki di shɛ wu ɲuŋɔ círi, na duba pye wu mu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Yaaga yaaga Ibirayima ya ta kashɛn ki ni ge, a wu yee bɛɛri jagi wolo kan Mɛlikisedɛki mu. Mɛlikisedɛki kɔri wu ɲɛ na: «Tiimɛ saan», na fara lee bɛ na, Salɛmu kulo li saan wu ɲɛ wii. Lee kɔri ɲɛ: «Ɲaɲiŋɛ saan».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 To ni nu ɲɛ wu mu wɛ. Wa shishiin ya ta jo wu nɔhɔ tayirige shizhaa na, kelee wu segana, kelee wu xugana shizhaa na wɛ. Wu ɲɛ ba Kilɛ Ja wu ɲɛ wɛ, bani wu na gori yaha wu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti ni gbee.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta yee ya li cɛ na sipyigbɔ wu ɲɛ Mɛlikisedɛki wɛ? Fo wèe tolɛ Ibirayima ya yaaga yaaga ta kashɛn ki ni ge, a wu yi bɛɛri jagi wolo kan wu mu wɛ!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Levi nagoo piimu pʼa jin saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti kapyeŋɛɛ ki ni ge, saliya wa pee mu pʼa jagi shuu Izirayɛli nagoo pu mu, lee kɔri pʼa wu shuu puyɛ pyaa shi shɛɛn pu mu, ali na ta pu bɛ ɲɛ Ibirayima nagoo pʼa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mɛlikisedɛki bye Levi shi shɛn wɛ, ga na jagi shɔ Ibirayima mu. Kilɛ bi ɲɔmɛɛ lɔ wee Ibirayima wemu mu ge, a wu duba pye wee mu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ayiwa nakaara baa, duba pyevɔɔ ya ye duba tavɔɔ na.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu shizhaa na, piimu pʼa bi jagi wu shuu ge, pee bye sipyii piimu da gori xu baa wɛ. Ga Mɛlikisedɛki we wʼa jagi wu shɔ Ibirayima mu ge, lʼa shɛ na wee na gori yaha ɲìi na gbee.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Wèe na já jo na Ibirayima ya jagi wu wolo tuun wemu ni ge, Levi nagoo piimu pʼa jagi wu shuu ge, pee bɛ ya jagi wolo wee tuun wu ni.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Bani tuun wemu ni Mɛlikisedɛki ya shɛ Ibirayima ɲuŋɔ círi ge, pee bi sanha se wɛ; ga pʼa bi bye Ibirayima ni.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ayiwa, Kilɛ ya saliya wemu kan Izirayɛli nagoo pu mu ge, Levi wo saraya ye yi bye wee saliya we wo tayeregbɔhɔ. Tee saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti da bi já sipyii pu shɔ pu jurumu wu na, ɲuŋɔ bi da bye nige li na nago saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wu na teŋɛ, wee di bye ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ. Wu ganha bu bye Arɔn wo kpɔɔn li shɛn wɛ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti bu ɲɛri, li waha lʼi waha saliya wu bɛ ya yaa na ɲɛri.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Wù Kafɔɔ Yesu wemu kaa wèe ya yu ge, gbawege katii ni wee ya foro. Kee gbawege ke wo sipya wa shishiin ya ta saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ kapyeŋɛɛ pye saraya tasogoŋɔ xuu wu tàan wɛ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Lʼa fiinŋɛ na Zhuda wo gbawege ki shɛn wu ɲɛ wèe Kafɔɔ we. Ga tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu shizhaa na ge, wu ya ta yafiin jo Zhuda wo gbawege ki shizhaa na wɛ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ayiwa, lemu li wa kii keree kii wo ɲɛri wu fiinŋɛ sanha wèe mu ge, lee li wa mɛ. Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wʼa teŋɛ, wee ɲɛ ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Lee ya li shɛɛ na wee saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu ya ta teŋɛ na saha ni sipyii wo saliya ɲɔmɛhɛɛ ki ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo tɛhɛnɛ baa ɲìi sicuumɔ pu sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni wʼa teŋɛ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Bani Kilɛ ya pa li shɛ na:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti wo saliya nizhiimɛ wʼa to wu fanhaxhɔɔrɔ ni wu laɲɔbaara ti wuu na.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Bani saliya wu ya já yafiin bɛ ɲɔ fa wɛ, ga wèe ya tadaŋa ta nimɛ, kemu kʼa ɲɔ nizhiige ki na ge. Kee gbɔɔrɔ ni wèe da já vulo Kilɛ na.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na fara lee bɛɛri na, Kilɛ yɛ pyaa kʼa kàa na Yesu wu da bye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ we. Kilɛ ya ta lee tuugo pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii shizhaa na wɛ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ga ba Yesu ya pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wɛ, a Kilɛ di gaa na jo:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Lee wuu na Yesu ya pye le kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ le wo sɛɛri wèe ni Kilɛ tɛ ni. Lee kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lʼa ye na kanha nizhiinɛ li na.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Na fara lee na, pii pu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu bi ɲɛhɛ, bani xu ya ta wa shishiin yaha wʼa pye pu ni gbee wee labye we ni wɛ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ga Yesu ya kori yaha gbee ɲìi na. Lee wuu na wee wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti na gori yaha fo gbee.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Lee wuu na, wemu bu sɔɔ Kilɛ na Yesu wo kariɲɛɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni, wee na ɲuwuuro ta koŋɔ ki caxhɔgɔ. Bani Yesu ɲìi wo wu ɲɛ gbee, na Kilɛ ɲɛɛri peefɛɛ mu.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wemu wʼa bi sii yaa fo wèe pu wee ta ge, wee wu ɲɛ wii. Wu fɛfɛɛrɛ wo wu ɲɛ. Jaagi xuu wa shishiin ɲɛ wu na wɛ, jurumu bɛ wɛ. Kilɛ ya wu waa laha jurumupyii pu na, na wu yirige kari fo fugba wu ni.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Wu mago wa li na nago ɲiga bɛɛri wu fɛnhɛ saraga wolo wuyɛ pyaa wo jurumu wu wuu na, wu bu xhɔ wu na wʼa sipyii pusamaa wo saraya yi wo pu wo jurumu wu wuu na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pʼa bi li pyi wɛ. Ga wʼa wuyɛ kan na pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, sipyii pu wo jurumu wu wuu na. Saraga katii ya yaa na wolo nige kee kadugo na wɛ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Saliya wʼa sipyii piimu pye pʼa teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ ge, fanhaxhɔɔrɔ ti bi bye pee na. Kilɛ ya kàa na jomɔ pemu jo saliya wu kadugo na ge, pee pʼa wu Ja wu teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ, wee wemu wʼa fa, wʼi da gori yaha bɛ mu gbee ge.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.