Hebreus 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa, we Mɛlikisedɛki we ya bye Salɛmu kulo li wo saan, na ɲɛ bɛ Kilɛ-gbɔtabaaga wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ. Wee tuun wu ni Ibirayima bi shɛ kashɛn ŋmɔ ni saannaa piitiilee ni, na se ta pu na. Ba wʼa pa guri na ma wɛ, a Mɛlikisedɛki di shɛ wu ɲuŋɔ círi, na duba pye wu mu.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Yaaga yaaga Ibirayima ya ta kashɛn ki ni ge, a wu yee bɛɛri jagi wolo kan Mɛlikisedɛki mu. Mɛlikisedɛki kɔri wu ɲɛ na: «Tiimɛ saan», na fara lee bɛ na, Salɛmu kulo li saan wu ɲɛ wii. Lee kɔri ɲɛ: «Ɲaɲiŋɛ saan».
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 To ni nu ɲɛ wu mu wɛ. Wa shishiin ya ta jo wu nɔhɔ tayirige shizhaa na, kelee wu segana, kelee wu xugana shizhaa na wɛ. Wu ɲɛ ba Kilɛ Ja wu ɲɛ wɛ, bani wu na gori yaha wu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti ni gbee.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ta yee ya li cɛ na sipyigbɔ wu ɲɛ Mɛlikisedɛki wɛ? Fo wèe tolɛ Ibirayima ya yaaga yaaga ta kashɛn ki ni ge, a wu yi bɛɛri jagi wolo kan wu mu wɛ!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Levi nagoo piimu pʼa jin saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti kapyeŋɛɛ ki ni ge, saliya wa pee mu pʼa jagi shuu Izirayɛli nagoo pu mu, lee kɔri pʼa wu shuu puyɛ pyaa shi shɛɛn pu mu, ali na ta pu bɛ ɲɛ Ibirayima nagoo pʼa.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mɛlikisedɛki bye Levi shi shɛn wɛ, ga na jagi shɔ Ibirayima mu. Kilɛ bi ɲɔmɛɛ lɔ wee Ibirayima wemu mu ge, a wu duba pye wee mu.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ayiwa nakaara baa, duba pyevɔɔ ya ye duba tavɔɔ na.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu shizhaa na, piimu pʼa bi jagi wu shuu ge, pee bye sipyii piimu da gori xu baa wɛ. Ga Mɛlikisedɛki we wʼa jagi wu shɔ Ibirayima mu ge, lʼa shɛ na wee na gori yaha ɲìi na gbee.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Wèe na já jo na Ibirayima ya jagi wu wolo tuun wemu ni ge, Levi nagoo piimu pʼa jagi wu shuu ge, pee bɛ ya jagi wolo wee tuun wu ni.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Bani tuun wemu ni Mɛlikisedɛki ya shɛ Ibirayima ɲuŋɔ círi ge, pee bi sanha se wɛ; ga pʼa bi bye Ibirayima ni.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ayiwa, Kilɛ ya saliya wemu kan Izirayɛli nagoo pu mu ge, Levi wo saraya ye yi bye wee saliya we wo tayeregbɔhɔ. Tee saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti da bi já sipyii pu shɔ pu jurumu wu na, ɲuŋɔ bi da bye nige li na nago saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wu na teŋɛ, wee di bye ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ. Wu ganha bu bye Arɔn wo kpɔɔn li shɛn wɛ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ga saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti bu ɲɛri, li waha lʼi waha saliya wu bɛ ya yaa na ɲɛri.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Wù Kafɔɔ Yesu wemu kaa wèe ya yu ge, gbawege katii ni wee ya foro. Kee gbawege ke wo sipya wa shishiin ya ta saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ kapyeŋɛɛ pye saraya tasogoŋɔ xuu wu tàan wɛ.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Lʼa fiinŋɛ na Zhuda wo gbawege ki shɛn wu ɲɛ wèe Kafɔɔ we. Ga tuun wemu ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya jo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu shizhaa na ge, wu ya ta yafiin jo Zhuda wo gbawege ki shizhaa na wɛ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ayiwa, lemu li wa kii keree kii wo ɲɛri wu fiinŋɛ sanha wèe mu ge, lee li wa mɛ. Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii wʼa teŋɛ, wee ɲɛ ba Mɛlikisedɛki ɲɛ wɛ.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Lee ya li shɛɛ na wee saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu ya ta teŋɛ na saha ni sipyii wo saliya ɲɔmɛhɛɛ ki ni wɛ. Ga wuyɛ pyaa wo tɛhɛnɛ baa ɲìi sicuumɔ pu sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni wʼa teŋɛ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Bani Kilɛ ya pa li shɛ na:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti wo saliya nizhiimɛ wʼa to wu fanhaxhɔɔrɔ ni wu laɲɔbaara ti wuu na.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Bani saliya wu ya já yafiin bɛ ɲɔ fa wɛ, ga wèe ya tadaŋa ta nimɛ, kemu kʼa ɲɔ nizhiige ki na ge. Kee gbɔɔrɔ ni wèe da já vulo Kilɛ na.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Na fara lee bɛɛri na, Kilɛ yɛ pyaa kʼa kàa na Yesu wu da bye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ we. Kilɛ ya ta lee tuugo pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ watii shizhaa na wɛ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ga ba Yesu ya pye saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wɛ, a Kilɛ di gaa na jo:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Lee wuu na Yesu ya pye le kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ le wo sɛɛri wèe ni Kilɛ tɛ ni. Lee kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lʼa ye na kanha nizhiinɛ li na.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Na fara lee na, pii pu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu bi ɲɛhɛ, bani xu ya ta wa shishiin yaha wʼa pye pu ni gbee wee labye we ni wɛ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ga Yesu ya kori yaha gbee ɲìi na. Lee wuu na wee wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti na gori yaha fo gbee.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Lee wuu na, wemu bu sɔɔ Kilɛ na Yesu wo kariɲɛɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni, wee na ɲuwuuro ta koŋɔ ki caxhɔgɔ. Bani Yesu ɲìi wo wu ɲɛ gbee, na Kilɛ ɲɛɛri peefɛɛ mu.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wemu wʼa bi sii yaa fo wèe pu wee ta ge, wee wu ɲɛ wii. Wu fɛfɛɛrɛ wo wu ɲɛ. Jaagi xuu wa shishiin ɲɛ wu na wɛ, jurumu bɛ wɛ. Kilɛ ya wu waa laha jurumupyii pu na, na wu yirige kari fo fugba wu ni.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Wu mago wa li na nago ɲiga bɛɛri wu fɛnhɛ saraga wolo wuyɛ pyaa wo jurumu wu wuu na, wu bu xhɔ wu na wʼa sipyii pusamaa wo saraya yi wo pu wo jurumu wu wuu na, ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pʼa bi li pyi wɛ. Ga wʼa wuyɛ kan na pye saraga tɔɔɲii nigin yɛ pe, sipyii pu wo jurumu wu wuu na. Saraga katii ya yaa na wolo nige kee kadugo na wɛ.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Saliya wʼa sipyii piimu pye pʼa teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ ge, fanhaxhɔɔrɔ ti bi bye pee na. Kilɛ ya kàa na jomɔ pemu jo saliya wu kadugo na ge, pee pʼa wu Ja wu teŋɛ na pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ, wee wemu wʼa fa, wʼi da gori yaha bɛ mu gbee ge.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.