Hebreus 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa lee wuu na, keree kiimu wèe ya logo ge, wèe ya yaa na wù funyɔ yaha ki na xuuni, kɔnhɔ wù funŋɔ ganha da wɔ wù ki yaha wɛ,
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Bani mɛlɛkɛɛ pʼa jomɔ pemu jo ge, pee ya pye can; piimu ya ta pee jomɔ pu wii yaaga wɛ, kelee piimu pʼa she pu ni ge, Kilɛ ya pee bɛɛri saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ayiwa, Kirisa ya wèe shɔ shɔgana lemu na ge, Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa pye shɛnshiimɛ na tee ɲuwuuro ti kaa jo. Lee kadugo na, wu kalaapiire ti tʼa pu logo ge, a pee di pu jo fiinŋɛ wèe mu. Ayiwa, wù bu le yaha jaha kaa, shɔgana lekɛ na wèe di da ba sii zhɔ pee kanhama pu na wɛ?
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Kilɛ yɛ pyaa ya li shɛ na pee jomɔ pe ɲɛ can. A wʼi sefɛɛrɛ kan wu kalaapiire ti mu pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ ni kagbɔhɔɔ ni kakanhaŋaa tuuyo niɲɛhɛyɛ pyi. Wʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo loolodahaa ki bɛ kan pu mu bɛ, na bɛ ni wuyɛ pyaa ɲidaan ni.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ayiwa, kobaŋa kemu kaa wèe ya yu ge, Kilɛ ya ta kee wo ɲuŋɔ fɛɛrɛ ti kan mɛlɛkɛɛ pu mu wɛ.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ga lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Mʼa wu cɛrɛŋɛ na foro
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Mʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri kuu wu kan.»
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ga Yesu wemu wʼa cɛrɛŋɛ na foro mɛlɛkɛɛ pu tàan jɛri funŋɔ ni, kɔnhɔ wu xhu sipyiire ti bɛɛri wuu na Kilɛ wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, nimɛ wee ya nɔɔrɔ ni pɛɛŋɛ ta, bani wʼa xu wo kanhama pu soro.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Ayiwa can na, we wʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri yàa, ni yaŋmuyɔ yi bɛɛri ya yàa wu wuu na ge; lʼa bɛ To Kilɛ mu wu Yesu pye ɲuŋɔfɔgbɔ nijemɛ jaagi baa wo wu kanhama pu gbɔɔrɔ ni. Kɔnhɔ shɛnɲɛhɛmɛɛ di bye Kilɛ nagoo, pʼi jé wu nɔɔrɔ wu ni. Bani Yesu wu ɲɛ pu ɲuwuuro ti ɲuŋɔfɔɔ.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesu wemu wʼa sipyii jii na wo pu jurumu ni ge, wee ni wu sipyijii pu bɛɛri To wu ɲɛ Kilɛ. Lee wuu na, li ya ta pye shiige wu mu wʼa pee pyi wu cebooloo wɛ.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Lee wuu na wʼa jo:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 A wu Kilɛ pye sanha na:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ayiwa, sipyii pʼa pye Kilɛ nagoo pee, lee wuu na Yesu bɛ ya pye sipyiyawyii. Wʼa pye mu kɔnhɔ wu xu wu gbɔɔrɔ ni, xu sefɛɛrɛ te ti ɲɛ Shitaanni keŋɛ ni ge, tee di gyɛɛgi.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Xu ɲìi fyaara ya piimu pye Shitaanni wo buloo pu shi wu caŋa ɲɛhɛɛ ki bɛɛri funŋɔ ni ge, kɔnhɔ wu pee bɛ ɲuŋɔ wolo.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Can na Yesu ya ta pa di ba mɛlɛkɛɛ pu shɔ-ɛ dɛ! Ga Ibirayima nagoo wʼa pa shɔ.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Lee wuu na li waha lʼi waha, wʼa yaa na pye sipyiyawyii pyegana bɛɛri na, kɔnhɔ wu bye pu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ, wemu wʼa ɲuŋɔ ɲaari, na ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ Kilɛ wo labye wu ni ge. Kɔnhɔ wu sipyii pu wo jurumu wu foo tɔ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ayiwa, piimu pʼa gana nɔwuuro keŋɛ ni ge, wu na já pee tɛgɛ nimɛ. Bani wuyɛ pyaa ki bɛ ya jé nɔwuuro ni kanhama ni.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.