Hebreus 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa lee wuu na, keree kiimu wèe ya logo ge, wèe ya yaa na wù funyɔ yaha ki na xuuni, kɔnhɔ wù funŋɔ ganha da wɔ wù ki yaha wɛ,
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Bani mɛlɛkɛɛ pʼa jomɔ pemu jo ge, pee ya pye can; piimu ya ta pee jomɔ pu wii yaaga wɛ, kelee piimu pʼa she pu ni ge, Kilɛ ya pee bɛɛri saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ayiwa, Kirisa ya wèe shɔ shɔgana lemu na ge, Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa pye shɛnshiimɛ na tee ɲuwuuro ti kaa jo. Lee kadugo na, wu kalaapiire ti tʼa pu logo ge, a pee di pu jo fiinŋɛ wèe mu. Ayiwa, wù bu le yaha jaha kaa, shɔgana lekɛ na wèe di da ba sii zhɔ pee kanhama pu na wɛ?
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kilɛ yɛ pyaa ya li shɛ na pee jomɔ pe ɲɛ can. A wʼi sefɛɛrɛ kan wu kalaapiire ti mu pʼa ɲaha shɛshɛɛrɛ ni kagbɔhɔɔ ni kakanhaŋaa tuuyo niɲɛhɛyɛ pyi. Wʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo loolodahaa ki bɛ kan pu mu bɛ, na bɛ ni wuyɛ pyaa ɲidaan ni.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Ayiwa, kobaŋa kemu kaa wèe ya yu ge, Kilɛ ya ta kee wo ɲuŋɔ fɛɛrɛ ti kan mɛlɛkɛɛ pu mu wɛ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ga lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Mʼa wu cɛrɛŋɛ na foro
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Mʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri kuu wu kan.»
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ga Yesu wemu wʼa cɛrɛŋɛ na foro mɛlɛkɛɛ pu tàan jɛri funŋɔ ni, kɔnhɔ wu xhu sipyiire ti bɛɛri wuu na Kilɛ wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, nimɛ wee ya nɔɔrɔ ni pɛɛŋɛ ta, bani wʼa xu wo kanhama pu soro.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ayiwa can na, we wʼa yaŋmuyɔ yi bɛɛri yàa, ni yaŋmuyɔ yi bɛɛri ya yàa wu wuu na ge; lʼa bɛ To Kilɛ mu wu Yesu pye ɲuŋɔfɔgbɔ nijemɛ jaagi baa wo wu kanhama pu gbɔɔrɔ ni. Kɔnhɔ shɛnɲɛhɛmɛɛ di bye Kilɛ nagoo, pʼi jé wu nɔɔrɔ wu ni. Bani Yesu wu ɲɛ pu ɲuwuuro ti ɲuŋɔfɔɔ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu wemu wʼa sipyii jii na wo pu jurumu ni ge, wee ni wu sipyijii pu bɛɛri To wu ɲɛ Kilɛ. Lee wuu na, li ya ta pye shiige wu mu wʼa pee pyi wu cebooloo wɛ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Lee wuu na wʼa jo:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 A wu Kilɛ pye sanha na:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ayiwa, sipyii pʼa pye Kilɛ nagoo pee, lee wuu na Yesu bɛ ya pye sipyiyawyii. Wʼa pye mu kɔnhɔ wu xu wu gbɔɔrɔ ni, xu sefɛɛrɛ te ti ɲɛ Shitaanni keŋɛ ni ge, tee di gyɛɛgi.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Xu ɲìi fyaara ya piimu pye Shitaanni wo buloo pu shi wu caŋa ɲɛhɛɛ ki bɛɛri funŋɔ ni ge, kɔnhɔ wu pee bɛ ɲuŋɔ wolo.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Can na Yesu ya ta pa di ba mɛlɛkɛɛ pu shɔ-ɛ dɛ! Ga Ibirayima nagoo wʼa pa shɔ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Lee wuu na li waha lʼi waha, wʼa yaa na pye sipyiyawyii pyegana bɛɛri na, kɔnhɔ wu bye pu saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ, wemu wʼa ɲuŋɔ ɲaari, na ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ Kilɛ wo labye wu ni ge. Kɔnhɔ wu sipyii pu wo jurumu wu foo tɔ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ayiwa, piimu pʼa gana nɔwuuro keŋɛ ni ge, wu na já pee tɛgɛ nimɛ. Bani wuyɛ pyaa ki bɛ ya jé nɔwuuro ni kanhama ni.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.