Hebreus 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi la le yi da se ɲaha na ni cebooloo pu taanɲɛɛgɛ ki ni.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Yi ganha bu da funŋɔ wɔ nabuun dirige na wɛ, bani pii ya mɛlɛkɛɛ tirige na ta pu ya pu cɛ wɛ.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Yi yi funyɔ yaha nidoyo kasolemɛɛ na, ma na jo yi bɛ pʼa pye toro pee tuugo kasolemɛɛ. Yi yi funyɔ yaha nidoyo kanhama fɛɛ na, lʼi bye kanna yiyɛ pyaa ceepuuro ti tʼa gana.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Sipyii bɛɛri ya yaa na furu pɛlɛ. Ná fara cee wu na, wa shishiin ganha ba nɔhɔmɔ keree, kelee dɔdɔɔrɔ pyi wɛ, bani Kilɛ na ba kiiri kɔn sipyinɔrɔyɔ ni dɔdɔɔ na.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Yi ganha bu da yiyɛ yaha wari la fɛɛ wɛ, ga lemu li wa yi keye ni ge, lee li yi yaa, bani Kilɛ yɛ pyaa ya jo:
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Lee wuu na wèe ya lowaa ta na yu:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Yi wo ɲahagbaa fɛɛ piimu pʼa Kilɛ jomɔ pu jo yi mu ge, yi yi funyɔ yaha nidoyo pee na! Yi yi funyɔ yaha nidoyo pee ɲaarigana li na, pee wo nʼa daa wu wo ɲara lʼa pa xhɔ xɔgana lemu na ge, yʼi bye pee taannivɛɛ!
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yesu Kirisa ya ɲɛri wɛ. Ba wʼa bye taɲaa wɛ, mu wu ɲɛ niɲaa, mu wu wa da gori yaha bɛ fo gbee.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Yi ganha bu da yiyɛ yaha kalaa nivomɔ watii wu yi piinŋɛ wɛ. Bani Kilɛ wo niimɛ we, wee wʼa fanha kaan sipya zɔ mu, lee lʼa saha, na ɲɔ. Kodorogoo kiimu ki wa yaligee ki na ge, lee koo la shishiin wo ɲaari da ga já fanha kan sipya mu nʼa daa ni wɛ. Piimu pʼa kee kodorogoo kii ɲaari ge, li ya yafiin bɛ ɲɔ pee na wɛ.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Saraya tawologo|Saraya yi tawologo wa wèe mu. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ piimu pʼa kapyeŋɛɛ pye fàŋa puga ki ni ɲiŋɛ ki na ge, pee da já pu wo ɲɔlige ta wèe wo saraya yi tawologo ki ni wɛ.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Yatɔɔyɔ shishan ni pee wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ma jé Fɛfɛɛrɛ ti Bɛɛri wo Fɛfɛɛrɛ Xuu wu ni, na pee saraga jurumu wu wuu na. Ga yee yatɔɔyɔ nigboyo yi wo xaara ti ma sorogo kanha ki kadugo yíri.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Lee na Yesu yɛ pyaa bɛ ya kanha na xhu kanha ki kadugo yíri, kɔnhɔ wu sipyiire ti pye fɛɛfɛɛ ni wuyɛ pyaa shishan ni.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Lee na, wù bɛ pu shɛ ni wu ni kanha ki kadugo yíri, wù binnɛ ni wu ni wu fanhara ti na.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Bani kulo li lʼa da gori yaha gbee ge, lee wa wèe mu ɲiŋɛ ke na wɛ. Ga kulo le lʼa ma ge, lee wèe ya zhaa.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Lee wuu na wù masɔŋɔ saraya wolo kan Kilɛ mu Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Wù ganha bu da lee ɲɔ yaha wɛ, lee kɔri, wu mɛgɛ pɛɛŋɛ ki pye wù ɲɔ na tuun bɛɛri ni.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Yi yi funyɔ yaha nidoyo kasaaŋaa bye na; yi da yi sipyiɲii kaan yi keŋɛ yaŋmuyɔ ni. Bani yee saraya yi tuugo kʼa dan Kilɛ ni.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yi yi ɲahagbaa fɛɛ ɲɔmɛhɛɛ co, yi guu pu mu, na li pye pʼa yi munahaa ki kasɛɛgɛ pyi, bani Kilɛ na ba pee yege yi munahaa wuu na. Yʼa li pyi mu, kɔnhɔ pʼi já yi ɲaha co ni fundanga ni, ɲatanhaŋa baa. Lee bɛ wɛ, yee wo kuduun da da li ni wɛ.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Yi kori yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na wù mu! Wèe ya dà li na na zɔsaama wa wèe mu. Bani li wa wèe funyɔ ni na ɲaarigazaana ɲaari tuun bɛɛri ni.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nʼa da yi jo waha yi mu jo yi kori Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ nɛ guri shɛ yi mu tɔvuyo na.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wu ɲɛ yatɔɔnahamaa pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ we. Wee wʼa wù Kafɔɔ Yesu ɲɛ yeege xu ni, tɛhɛnɛ baa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li shishan pu gbɔɔrɔ ni.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Wu yi ɲi kapyegee nizaaŋaa bɛɛri na, kɔnhɔ yi da wu ɲidaan pyi. Lemu lʼa dan wu ni ge, wu lee le yi funyɔ ni Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Nɔɔrɔ wu taha wee mɛgɛ na fo gbee. Amiina.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Nʼa yi ɲɛɛri na cebooloo jo yi pe yɛri yɛri jomɔ pe xu yiyɛ ni, bani sɛmɛ wu jomɔ pu ya ta ɲɛhɛ wɛ.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Nɛ funŋɔ ki wa yʼi li cɛ na jo wù ceborona Timote ya yaha na foro kaso wu ni. Wu bu nɔ naha, nɛ ni wu ni, jɛri bu bye wʼà da zhɛ foro yi na.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Yi wù fò kan yi ɲahagbaa fɛɛ pu bɛɛri mu, ni Kilɛ wo sipyii pu bɛɛri. Wù cebooloo piimu bɛ pu wa Itali fiige ki shɛɛn ge, pee bɛ ya yi fò kan.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Kilɛ wo niimɛ we wu pye yi bɛɛri na. Amiina.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.