Hebreus 13
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Yi la le yi da se ɲaha na ni cebooloo pu taanɲɛɛgɛ ki ni.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Yi ganha bu da funŋɔ wɔ nabuun dirige na wɛ, bani pii ya mɛlɛkɛɛ tirige na ta pu ya pu cɛ wɛ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Yi yi funyɔ yaha nidoyo kasolemɛɛ na, ma na jo yi bɛ pʼa pye toro pee tuugo kasolemɛɛ. Yi yi funyɔ yaha nidoyo kanhama fɛɛ na, lʼi bye kanna yiyɛ pyaa ceepuuro ti tʼa gana.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Sipyii bɛɛri ya yaa na furu pɛlɛ. Ná fara cee wu na, wa shishiin ganha ba nɔhɔmɔ keree, kelee dɔdɔɔrɔ pyi wɛ, bani Kilɛ na ba kiiri kɔn sipyinɔrɔyɔ ni dɔdɔɔ na.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Yi ganha bu da yiyɛ yaha wari la fɛɛ wɛ, ga lemu li wa yi keye ni ge, lee li yi yaa, bani Kilɛ yɛ pyaa ya jo:
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Lee wuu na wèe ya lowaa ta na yu:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Yi wo ɲahagbaa fɛɛ piimu pʼa Kilɛ jomɔ pu jo yi mu ge, yi yi funyɔ yaha nidoyo pee na! Yi yi funyɔ yaha nidoyo pee ɲaarigana li na, pee wo nʼa daa wu wo ɲara lʼa pa xhɔ xɔgana lemu na ge, yʼi bye pee taannivɛɛ!
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kirisa ya ɲɛri wɛ. Ba wʼa bye taɲaa wɛ, mu wu ɲɛ niɲaa, mu wu wa da gori yaha bɛ fo gbee.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Yi ganha bu da yiyɛ yaha kalaa nivomɔ watii wu yi piinŋɛ wɛ. Bani Kilɛ wo niimɛ we, wee wʼa fanha kaan sipya zɔ mu, lee lʼa saha, na ɲɔ. Kodorogoo kiimu ki wa yaligee ki na ge, lee koo la shishiin wo ɲaari da ga já fanha kan sipya mu nʼa daa ni wɛ. Piimu pʼa kee kodorogoo kii ɲaari ge, li ya yafiin bɛ ɲɔ pee na wɛ.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Saraya tawologo|Saraya yi tawologo wa wèe mu. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ piimu pʼa kapyeŋɛɛ pye fàŋa puga ki ni ɲiŋɛ ki na ge, pee da já pu wo ɲɔlige ta wèe wo saraya yi tawologo ki ni wɛ.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yatɔɔyɔ shishan ni pee wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ma jé Fɛfɛɛrɛ ti Bɛɛri wo Fɛfɛɛrɛ Xuu wu ni, na pee saraga jurumu wu wuu na. Ga yee yatɔɔyɔ nigboyo yi wo xaara ti ma sorogo kanha ki kadugo yíri.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Lee na Yesu yɛ pyaa bɛ ya kanha na xhu kanha ki kadugo yíri, kɔnhɔ wu sipyiire ti pye fɛɛfɛɛ ni wuyɛ pyaa shishan ni.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Lee na, wù bɛ pu shɛ ni wu ni kanha ki kadugo yíri, wù binnɛ ni wu ni wu fanhara ti na.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Bani kulo li lʼa da gori yaha gbee ge, lee wa wèe mu ɲiŋɛ ke na wɛ. Ga kulo le lʼa ma ge, lee wèe ya zhaa.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Lee wuu na wù masɔŋɔ saraya wolo kan Kilɛ mu Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Wù ganha bu da lee ɲɔ yaha wɛ, lee kɔri, wu mɛgɛ pɛɛŋɛ ki pye wù ɲɔ na tuun bɛɛri ni.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Yi yi funyɔ yaha nidoyo kasaaŋaa bye na; yi da yi sipyiɲii kaan yi keŋɛ yaŋmuyɔ ni. Bani yee saraya yi tuugo kʼa dan Kilɛ ni.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Yi yi ɲahagbaa fɛɛ ɲɔmɛhɛɛ co, yi guu pu mu, na li pye pʼa yi munahaa ki kasɛɛgɛ pyi, bani Kilɛ na ba pee yege yi munahaa wuu na. Yʼa li pyi mu, kɔnhɔ pʼi já yi ɲaha co ni fundanga ni, ɲatanhaŋa baa. Lee bɛ wɛ, yee wo kuduun da da li ni wɛ.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Yi kori yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na wù mu! Wèe ya dà li na na zɔsaama wa wèe mu. Bani li wa wèe funyɔ ni na ɲaarigazaana ɲaari tuun bɛɛri ni.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nʼa da yi jo waha yi mu jo yi kori Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ nɛ guri shɛ yi mu tɔvuyo na.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ɲaɲiŋɛ fɔɔ Kilɛ wu ɲɛ yatɔɔnahamaa pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ we. Wee wʼa wù Kafɔɔ Yesu ɲɛ yeege xu ni, tɛhɛnɛ baa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li shishan pu gbɔɔrɔ ni.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Wu yi ɲi kapyegee nizaaŋaa bɛɛri na, kɔnhɔ yi da wu ɲidaan pyi. Lemu lʼa dan wu ni ge, wu lee le yi funyɔ ni Yesu Kirisa gbɔɔrɔ ni. Nɔɔrɔ wu taha wee mɛgɛ na fo gbee. Amiina.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Nʼa yi ɲɛɛri na cebooloo jo yi pe yɛri yɛri jomɔ pe xu yiyɛ ni, bani sɛmɛ wu jomɔ pu ya ta ɲɛhɛ wɛ.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Nɛ funŋɔ ki wa yʼi li cɛ na jo wù ceborona Timote ya yaha na foro kaso wu ni. Wu bu nɔ naha, nɛ ni wu ni, jɛri bu bye wʼà da zhɛ foro yi na.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Yi wù fò kan yi ɲahagbaa fɛɛ pu bɛɛri mu, ni Kilɛ wo sipyii pu bɛɛri. Wù cebooloo piimu bɛ pu wa Itali fiige ki shɛɛn ge, pee bɛ ya yi fò kan.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Kilɛ wo niimɛ we wu pye yi bɛɛri na. Amiina.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.