Hebreus 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, pii sɛɛrɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pii ya wèe maha, lee wuu na lemu bɛɛri li da bye tuguro wèe mu, wèe ganha bu da zhɛ ɲaha na nʼa daa ni-i ge, wù kee bɛɛri ɲɔ yaha, jurumu wemu bɛɛri wʼa wù birege ge, ni wee bɛ. Kilɛ wo labye we wʼa shɛ wù na ge, wù la le wù da fe wʼa wùyɛ shaanri wee fɛni.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Wù wù ɲahaya tii Yesu na, wee wu ɲɛ wèe nʼa daa wu nɔhɔshanma ni wu favɔɔ. Wee wʼa korikoritige ki kanhama soro, wu ya ta pee wii shiige wɛ. Bani fundanga ke ki bye wu ɲaha na ge, kee ni wʼa bi wu ɲaha le. Wu nidɛɛngɛ ki wa nimɛ saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yesu wemu wʼa jurumupyii makɔŋɔ ki soro mu ge, yi yi funŋɔ yaha nidogo wee na, kɔnhɔ yi fanha ganha da xhɔ, yatɛngboyo di jé yi ni wɛ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Bani zhaanra temu yee ya leni ni jurumu ni ge, yee sanha tee le xɔ fo na nɔ xu na wɛ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kilɛ wemu wʼa yɛrɛ kaan yee mu ba wu jalaa ɲɛ-ɛ ge, ta yee funŋɔ ya wɔ wu jomɔ pu na? Wʼa jo:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Bani sipya we kaa lʼa dan Kafɔɔ ni ge,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Yi Kilɛ wo guu wu kpɔɔnrɔ ti soro, bani wʼa yee wii wu nagoo. Ja wekɛ wu ɲɛ ni wu to ya wu kuuni-i wɛ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kilɛ ya wu nagoo bɛɛri kuuni. Wu bye wʼi ya yee kuuni wɛ, yee ɲɛ wuyɛ pyaa wuu wɛ, ga kpɛɛngɛ nagoo yee ɲɛ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Wù wù funŋɔ yaha nidogo wù sefɛɛ pu na. Pee ya wèe kuuni, a wèe bɛ di ganha na pu pɛlɛ. Ta wèe ya yaa na kuu xuuni fugba To Kilɛ mu na ye pee na, kɔnhɔ wù ɲìi sicuumɔ ta wɛ?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Wèe tii ya wèe kuuni jɛri funŋɔ ni, na bɛ ni puyɛ pyaa ɲidaan ni. Ga wèeyɛ pyaa wo kuduun kaa na Kilɛ ya wèe kuuni, kɔnhɔ wù bɛ di já taa ta wu fɛfɛɛrɛ ti ni.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Can na, sipya wa shishiin ya fundanga taa wu kuuduun ni wɛ, fo ɲatanhaŋa. Ga kalaa we wufɔɔ da ba daa lee kadugo na ge, wee wo kuduun na ba bye weefɔɔ mu ɲaɲiŋɛ ni tiimɛ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Lee wuu na, yi yi fanhaxhɔɔrɔ keye yi nigiri, ni yi nugunyɔ yi yʼa jɛlɛ ge.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Korogoo kiimu kʼa tii ge, yʼa ɲaari kee ni, kɔnhɔ fanha baa fɔɔ wemu wʼa taha yi fɛni ge, wee ganha da koo yaha wɛ, ga wʼi fanha ta.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Yʼa ɲaɲiŋɛ shaa kʼi bye yi ni sipyii pu bɛɛri tɛ ni. Yi yi torogana li yaha lʼi bye fɛɛfɛɛ, ni lee bɛ wɛ, wa shishiin ɲii da ga daha Kafɔɔ na wɛ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ wa shishiin ganha da wuyɛ tɔɔgɔ wolo Kilɛ wo niimɛ wu ni wɛ. Wa shishiin ganha bu da zɔɔ wu pye ni funguuŋɔ ni, ki wu tɛhɛnɛ ta, kʼi shɛnɲɛhɛmɛɛ zɔlɔɔ kyɛɛgi wɛ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Yʼa yiyɛ kasɛri wa shishiin ganha da bye yi ni dɔdɔ, kelee Kilɛ ɲìi fyaara baa fɔɔ ba Ezawu bye wɛ. Bani cɛn taa lemu li bi yaa na nɔ wu na wu lɛgɛ ki wuu na ge, wʼa lee faa yalige golɛrɛ nigin yɛ na.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yʼa li cɛ lee bɛɛri kadugo na, tuun wemu ni wu bi giin wu duba wu ta ge, wu ya já wɛ. Ali na ta wu ɲɛsinmɛ wo bi wu shaa bɛ, ga, a pʼi zhe wu ni, bani wu ya wɛri daburajɛ jo wɛ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kilɛ na yee ya fulo. Sipya na já gbɔn yaaga kemu na ge, yee ya ta fulo kee na wɛ. Kee yaaga ke ɲɛ Sinayi faaboboŋɔ ke. Izirayɛli nagoo pu pʼa fulo kee na. Pee ya nagbɔhɔ ɲa, ni Kilɛwɔ, ni nibiigbɔhɔ, ni zanha kafɛɛkuuŋɔ,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 na maga mɛɛ ni mujuugbɔɔ la logo. Ga Izirayɛli nagoo pu pʼa yee logo ge, a pee di jo na Kilɛ wu ɲɔ wuyɛ na, na fanha ɲɛ pee ni pee pu já ali wu ɲɔɲii nigin bɛ logo nige wɛ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Bani ɲɔmɛɛ le lʼa kan pu mu ge, pu ya já li na wɛ. Lee ɲɛ na: «Sipyaa sipya wʼa kpɔn ke faaboboŋɔ ke na ge, ali yatɔɔgɔ bɛ, pu kagereye taga kee wá gbo.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Le pʼa ɲa ge, lee bye fyaara kagbɔɔ xuuni fo Kilɛ tudunmɔɔ Musa yɛ pyaa ya jo: «Nɛ fya xuuni fo na jɛlɛ.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ga yee wuu li ya ta pye mu-i dɛ. Siyɔn wo faaboboŋɔ ki na yee ya fulo, Kilɛ ɲìi wo wu wo kugbɔɔ le. Zheruzalɛmu kulo li ɲɛ fugba wu ni, ni li tɛhɛnɛ baa mɛlɛkɛɛ pee.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Kilɛ ya wemu ɲaha bulo ge, wee wo pinnɛgɛ ki na yee ya fulo. Kee pinnɛgɛ ke wo sipyii pu funyɔ yʼa taan na pee mɛyɛ yʼa ka fugba we ni. Kilɛ na yee ya fulo, wee wemu wu ɲɛ sipyii bɛɛri wo kiiri kɔnvɔɔ ge. Sipyitiimɛɛ pii pu bye koŋɔ ki na fo taashiinɛ li ni, pu dʼa kari Kilɛ yíri ge, pee ɲɔ ya fa nimɛ. Pee na yee ya fulo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yesu yɛ pyaa na yee ya fulo. Wee wemu wu ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ li wo susurodɛgɛmɛ wèe ni Kilɛ tɛ ni ge. Wu shishan pu pʼa wèe pye fɛɛfɛɛ ge, pee na wèe ya fulo; pee ya ye Abɛli wo pu na.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ayiwa, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, Kilɛ ba yu ni yi ni, na yɛrɛ kaan yi mu, yi ganha bu da zhe yee logoŋɔ na wɛ. Bani fo taashiinɛ li ni, piimu pʼa she pu da Kilɛ tudunmɔɔ pu wo jomɔ pu logo ɲiŋɛ ke na-ɛ ge, pee ya ta shɔ jaagi kanhama pu na wɛ. Nimɛ wemu wʼa yu ni wèe ni na yìri fugba we ni, na wèe kaala ge, wèe bu bye wèe di ya ta sɔɔ wee wo nijoyo yi na wɛ, wèe na ba shɔ shɔgana lekɛ na wɛ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Wu mujuu lʼa ɲiŋɛ ki pye kʼa cɛlɛ taashiinɛ li ni. Ga nimɛ wʼa ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu na: «Nɛ na ba ɲiŋɛ ki pye kʼi jɛlɛ tɔɔɲii nigin wa bɛ sanha na fara fugba wu bɛ na.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ba wʼa jo na: «Tɔɔɲii nigin wa bɛ sanha wɛ.» Lee ya li shɛɛ na yaŋmuyɔ yemu yʼa cɛlɛ ge, na yee na ba biin. Yaŋmuyɔ yemu yi ɲɛ yi da ga xhɔ-ɛ ge, yee yɛ yi da ba gori.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Lee na, saanra temu ni wèe da ba bye ge, tee wo yaaga ka shishiin da ga ba jɛlɛ laha ki tayahaŋa ni wɛ. Lee wuu na wʼà Kilɛ shaari, wù da wu labye ni wu ɲidaan pyi, wu pɛɛŋɛ, ni wu ɲìi fyaara ni.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Bani wèe wo Kilɛ wu ɲɛ na bɛ, kemu kʼa ki yaara sorogo fɛɛfɛɛ ge.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.