Hebreus 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, pii sɛɛrɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pii ya wèe maha, lee wuu na lemu bɛɛri li da bye tuguro wèe mu, wèe ganha bu da zhɛ ɲaha na nʼa daa ni-i ge, wù kee bɛɛri ɲɔ yaha, jurumu wemu bɛɛri wʼa wù birege ge, ni wee bɛ. Kilɛ wo labye we wʼa shɛ wù na ge, wù la le wù da fe wʼa wùyɛ shaanri wee fɛni.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Wù wù ɲahaya tii Yesu na, wee wu ɲɛ wèe nʼa daa wu nɔhɔshanma ni wu favɔɔ. Wee wʼa korikoritige ki kanhama soro, wu ya ta pee wii shiige wɛ. Bani fundanga ke ki bye wu ɲaha na ge, kee ni wʼa bi wu ɲaha le. Wu nidɛɛngɛ ki wa nimɛ saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yesu wemu wʼa jurumupyii makɔŋɔ ki soro mu ge, yi yi funŋɔ yaha nidogo wee na, kɔnhɔ yi fanha ganha da xhɔ, yatɛngboyo di jé yi ni wɛ.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Bani zhaanra temu yee ya leni ni jurumu ni ge, yee sanha tee le xɔ fo na nɔ xu na wɛ.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Kilɛ wemu wʼa yɛrɛ kaan yee mu ba wu jalaa ɲɛ-ɛ ge, ta yee funŋɔ ya wɔ wu jomɔ pu na? Wʼa jo:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Bani sipya we kaa lʼa dan Kafɔɔ ni ge,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Yi Kilɛ wo guu wu kpɔɔnrɔ ti soro, bani wʼa yee wii wu nagoo. Ja wekɛ wu ɲɛ ni wu to ya wu kuuni-i wɛ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Kilɛ ya wu nagoo bɛɛri kuuni. Wu bye wʼi ya yee kuuni wɛ, yee ɲɛ wuyɛ pyaa wuu wɛ, ga kpɛɛngɛ nagoo yee ɲɛ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Wù wù funŋɔ yaha nidogo wù sefɛɛ pu na. Pee ya wèe kuuni, a wèe bɛ di ganha na pu pɛlɛ. Ta wèe ya yaa na kuu xuuni fugba To Kilɛ mu na ye pee na, kɔnhɔ wù ɲìi sicuumɔ ta wɛ?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Wèe tii ya wèe kuuni jɛri funŋɔ ni, na bɛ ni puyɛ pyaa ɲidaan ni. Ga wèeyɛ pyaa wo kuduun kaa na Kilɛ ya wèe kuuni, kɔnhɔ wù bɛ di já taa ta wu fɛfɛɛrɛ ti ni.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Can na, sipya wa shishiin ya fundanga taa wu kuuduun ni wɛ, fo ɲatanhaŋa. Ga kalaa we wufɔɔ da ba daa lee kadugo na ge, wee wo kuduun na ba bye weefɔɔ mu ɲaɲiŋɛ ni tiimɛ.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Lee wuu na, yi yi fanhaxhɔɔrɔ keye yi nigiri, ni yi nugunyɔ yi yʼa jɛlɛ ge.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Korogoo kiimu kʼa tii ge, yʼa ɲaari kee ni, kɔnhɔ fanha baa fɔɔ wemu wʼa taha yi fɛni ge, wee ganha da koo yaha wɛ, ga wʼi fanha ta.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Yʼa ɲaɲiŋɛ shaa kʼi bye yi ni sipyii pu bɛɛri tɛ ni. Yi yi torogana li yaha lʼi bye fɛɛfɛɛ, ni lee bɛ wɛ, wa shishiin ɲii da ga daha Kafɔɔ na wɛ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ wa shishiin ganha da wuyɛ tɔɔgɔ wolo Kilɛ wo niimɛ wu ni wɛ. Wa shishiin ganha bu da zɔɔ wu pye ni funguuŋɔ ni, ki wu tɛhɛnɛ ta, kʼi shɛnɲɛhɛmɛɛ zɔlɔɔ kyɛɛgi wɛ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Yʼa yiyɛ kasɛri wa shishiin ganha da bye yi ni dɔdɔ, kelee Kilɛ ɲìi fyaara baa fɔɔ ba Ezawu bye wɛ. Bani cɛn taa lemu li bi yaa na nɔ wu na wu lɛgɛ ki wuu na ge, wʼa lee faa yalige golɛrɛ nigin yɛ na.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yʼa li cɛ lee bɛɛri kadugo na, tuun wemu ni wu bi giin wu duba wu ta ge, wu ya já wɛ. Ali na ta wu ɲɛsinmɛ wo bi wu shaa bɛ, ga, a pʼi zhe wu ni, bani wu ya wɛri daburajɛ jo wɛ.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Kilɛ na yee ya fulo. Sipya na já gbɔn yaaga kemu na ge, yee ya ta fulo kee na wɛ. Kee yaaga ke ɲɛ Sinayi faaboboŋɔ ke. Izirayɛli nagoo pu pʼa fulo kee na. Pee ya nagbɔhɔ ɲa, ni Kilɛwɔ, ni nibiigbɔhɔ, ni zanha kafɛɛkuuŋɔ,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 na maga mɛɛ ni mujuugbɔɔ la logo. Ga Izirayɛli nagoo pu pʼa yee logo ge, a pee di jo na Kilɛ wu ɲɔ wuyɛ na, na fanha ɲɛ pee ni pee pu já ali wu ɲɔɲii nigin bɛ logo nige wɛ.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Bani ɲɔmɛɛ le lʼa kan pu mu ge, pu ya já li na wɛ. Lee ɲɛ na: «Sipyaa sipya wʼa kpɔn ke faaboboŋɔ ke na ge, ali yatɔɔgɔ bɛ, pu kagereye taga kee wá gbo.»
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Le pʼa ɲa ge, lee bye fyaara kagbɔɔ xuuni fo Kilɛ tudunmɔɔ Musa yɛ pyaa ya jo: «Nɛ fya xuuni fo na jɛlɛ.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ga yee wuu li ya ta pye mu-i dɛ. Siyɔn wo faaboboŋɔ ki na yee ya fulo, Kilɛ ɲìi wo wu wo kugbɔɔ le. Zheruzalɛmu kulo li ɲɛ fugba wu ni, ni li tɛhɛnɛ baa mɛlɛkɛɛ pee.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Kilɛ ya wemu ɲaha bulo ge, wee wo pinnɛgɛ ki na yee ya fulo. Kee pinnɛgɛ ke wo sipyii pu funyɔ yʼa taan na pee mɛyɛ yʼa ka fugba we ni. Kilɛ na yee ya fulo, wee wemu wu ɲɛ sipyii bɛɛri wo kiiri kɔnvɔɔ ge. Sipyitiimɛɛ pii pu bye koŋɔ ki na fo taashiinɛ li ni, pu dʼa kari Kilɛ yíri ge, pee ɲɔ ya fa nimɛ. Pee na yee ya fulo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Yesu yɛ pyaa na yee ya fulo. Wee wemu wu ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ li wo susurodɛgɛmɛ wèe ni Kilɛ tɛ ni ge. Wu shishan pu pʼa wèe pye fɛɛfɛɛ ge, pee na wèe ya fulo; pee ya ye Abɛli wo pu na.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ayiwa, yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, Kilɛ ba yu ni yi ni, na yɛrɛ kaan yi mu, yi ganha bu da zhe yee logoŋɔ na wɛ. Bani fo taashiinɛ li ni, piimu pʼa she pu da Kilɛ tudunmɔɔ pu wo jomɔ pu logo ɲiŋɛ ke na-ɛ ge, pee ya ta shɔ jaagi kanhama pu na wɛ. Nimɛ wemu wʼa yu ni wèe ni na yìri fugba we ni, na wèe kaala ge, wèe bu bye wèe di ya ta sɔɔ wee wo nijoyo yi na wɛ, wèe na ba shɔ shɔgana lekɛ na wɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Wu mujuu lʼa ɲiŋɛ ki pye kʼa cɛlɛ taashiinɛ li ni. Ga nimɛ wʼa ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu na: «Nɛ na ba ɲiŋɛ ki pye kʼi jɛlɛ tɔɔɲii nigin wa bɛ sanha na fara fugba wu bɛ na.»
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ba wʼa jo na: «Tɔɔɲii nigin wa bɛ sanha wɛ.» Lee ya li shɛɛ na yaŋmuyɔ yemu yʼa cɛlɛ ge, na yee na ba biin. Yaŋmuyɔ yemu yi ɲɛ yi da ga xhɔ-ɛ ge, yee yɛ yi da ba gori.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Lee na, saanra temu ni wèe da ba bye ge, tee wo yaaga ka shishiin da ga ba jɛlɛ laha ki tayahaŋa ni wɛ. Lee wuu na wʼà Kilɛ shaari, wù da wu labye ni wu ɲidaan pyi, wu pɛɛŋɛ, ni wu ɲìi fyaara ni.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Bani wèe wo Kilɛ wu ɲɛ na bɛ, kemu kʼa ki yaara sorogo fɛɛfɛɛ ge.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.