Hebreus 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, Kilɛ ya yaŋmuyɔ yemu ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, yee wo jaa bye saliya wu ni. Ga dii yɛ pyaa yee yaŋmuyɔ yi ɲɛ ge, saliya wuyɛ pyaa ya já yee shɛ wɛ. Lee wuu na piimu pʼa bi Kilɛ pɛlɛ na bɛ ni saliya wu ni ge, pee bi saraya wo yee bɛɛri. Ga, saliya wʼi ya ta já pee je yeege pu wo jurumu wu ni, na pee pye sipyii, piimu pʼa fa wɛ.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Yee saraya yi da bi da já sipyii pu shɔ, pu bi da yee ɲɔ yaha; piimu pʼa yi wo ge, pee bi da bye fɛɛfɛɛ tɔɔɲii nigin lʼa xhɔ. Pee bi da puyɛ wii jurumupyii nige wɛ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ga li ya ta pye mu wɛ, yee bɛɛri yee saraya yi ma sipyii pu funyɔ tun pu jurumu wu na.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Bani nupɛhɛɛ, ni sikapee shishan da já jurumu laha bada wɛ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Lee wuu na, Kirisa na pa koŋɔ ki na, a wu Kilɛ pye na:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Saraya nizogoyo ni jurumu yafa
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Wee tuun wu ni, a nɛ jo:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ayiwa, a Kirisa di fɛnhɛ Kilɛ pye: «Mu ɲɛ saraga yatɔɔyɔ ye ni sipyii pu wo yakanya yi saya fɛni wɛ, na yee ya mu ɲaha ɲi wɛ.» Ayiwa Yesu ya ye jo, ali na ta yee saraya ye di bi wo bɛ na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Lee kadugo na a Yesu di jo sanha: «Nɛ pa, di ba ma ɲidaan pye.» Lee na wʼa saraya yi wo saliya nilɛ wu shan, na nivomɔ teŋɛ.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Lemu li bye Kilɛ ɲidaan ge, Yesu Kirisa ya lee pye. Wʼa wuyɛ kan saraga Kilɛ mu tɔɔɲii nigin pe. Lee gbɔɔrɔ ni wèe ya je yeege wù jurumu wu ni.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Taashiinɛ li ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu bi Kilɛ wo labye wu pyi caŋa bɛɛri. Saraya ninuyɔ yi pʼa bi wo tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni, na ta yee saraya yi da já jurumu laha sipya na bada wɛ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ga Kirisa ya saraga nigin pe wu wolo gbee wo jurumu wu wuu na. Lee kadugo na, a wu diin saanra tatɛɛngɛ ki ni To Kilɛ kanige cɛ.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Na Kilɛ ɲaha wii fo wu ba wu pɛɛn pu tirige na pa yaha wu tɔɔyɔ nɔhɔ ni.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Piimu ya pye fɛɛfɛɛ na foro pu wo jurumu wu ni ge, wʼa pee pye pʼa fa gbee saraga nigin pe wu gbɔɔrɔ ni.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Lee ninunɔ Kilɛ Munaa bɛ ya shɛ wèe na. Lʼa jo:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Nɛ Kafɔɔ ya jo:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ba wʼa xɔ yee ni wɛ, na jo:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ayiwa, jurumu wemu ya yafa ge, jurumu yafa saraga kawuunɔ ɲuŋɔ wa nige wee wuu na wɛ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Lee wuu na na cebooloo, lowaa wa wèe mu na jé fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ xuu wu ni Yesu shishan pu gbɔɔrɔ ni.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yesu ya kovonɔ mugi wèe mu, lemu lʼa se ni wèe ni Kilɛ yíri ge, lee ɲɛ ɲìi sicuumɔ koo le. Ɲahaparaga fàŋa ki kʼa bi lee tɔ, a Yesu di kee laha wà wu wo xu wu baraga ni.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Wèe wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛ wii. Wee wu ɲɛ Kilɛ wo sipyii pu ɲuŋɔ ni.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Lee wuu na wù fulo Kilɛ na ni zɔsaama, ni nakaara baa nʼa daa ni. Wù Yesu yaha wu wù zɔlɔɔ pu tiibaara ti bɛɛri je laha pu na! Wu wù je fiinŋɛ!
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Tadaŋa kemu kaa wèe ya yu ge, wù nɔrɔ kee na xuuni! Bani ɲɔmɛɛ fɔɔ wu ɲɛ ɲɔmɛɛ li lɔvɔɔ we, wu na li ɲɔ fa.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Wʼà wùyɛ funyɔ tirige ni wù sipyiɲii kaa ni, kɔnhɔ wù da wùyɛ logoo wari taanɲɛɛgɛ ni kapyegee nizaaŋaa bye na.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Wù ganha bu da wùyɛ binnɛ ɲɔ yaha ma na jo ba pii ya li pye wɛ! Ga wù pye wùyɛ yɛrivɛɛ, bani wùyɛ pyaa wa li ɲaa na Kafɔɔ cabaŋa kʼa tɛɛŋɛ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ayiwa, wèe bu dɔ, na jurumu pyi, na wù ta wʼà can wu cɛ xɔ, saraga katii wa nige kemu na já wee jurumu we yafa wɛ,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 fo na kiiri ni nagbɔhɔ ki yɛ sigee ni fyaara nigbɔɔrɔ ni. Kee nagbɔhɔ ki na ba Kilɛ wo pɛɛn pu sorogo na pu xɔ.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Sipya wemu bu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu kyɛɛgi, sipyii shuun kelee taanri bu da piimu ɲɛ li sɛɛri ge, weefɔɔ na gbo ɲiɲaara baa pee wo jomɔ pu wuu na.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ga sipya bɛɛri wʼa Kilɛ Ja wu fanha ge, na Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li wo shishan pu wii na pʼa nɔhɔ ge, pee pemu pʼa bi weefɔɔ pye fɛɛfɛɛ ge. Kelee Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu lʼa bi niimɛ kan wufɔɔ mu ge, wu bye wʼi ya gbɔɔrɔ taha lee na wɛ, ta yee ya giin na weefɔɔ ya yaa ni kanhama nigbɔ ni na ye Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu kyɛɛgivɔɔ na wɛ?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Bani Kilɛ wemu wʼa jo ge na: «Nɛ yɛ nigin mu li wa na jurumu footɔnɔ kan kakuubye mu.» Wee ninumɔ wʼa jo bɛ sanha na: «Kafɔɔ na ba kiiri kɔn wu sipyii pu na.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Na jé Kilɛ ɲìi wo wu keŋɛ ni kiiri kaa na, tee ɲɛ fyaara nigbɔɔrɔ dɛ!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ayiwa, tuun wemu bɛɛri ni yee ya Kilɛ wo kpɛɛngɛ ki ta ge, yi yi funyɔ yaha nidogo wee tuun wu na. Yee ya kori yaha ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ ni na kee yogbɔhɔ ki tun, ali na yi ta bɛ kanhama nigbɔ ni.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Kabaŋa ka na, pʼa yee fanha sipyii niŋɛ ni, na yee kanha xuuni. Piimu pʼa kanha mu ge, kabaŋa ka na, yee ya bi gbegele di pee tɛgɛ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Yee ya ɲuŋɔ ɲaari kasolemɛɛ na. Sipyii ya yee keŋɛ yaŋmuyɔ yi shɔ yee na tuun wemu ni ge, a yee loxulo wuu di lee soro, bani yee ya li cɛ naafuu see wo wu wa yee mu wemu na gori yaha ge.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Lee wuu na, nʼa daa we wu wa yee mu Kafɔɔ na ge, yi ganha bu da wee yaha wɛ. Bani lee kuduun ya pɛlɛ xuuni!
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Yee mago wa sanha lowaa na, kɔnhɔ yi da se ɲaha na Kilɛ ɲidaan bye ni. Lee bu bye, wʼa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ ge, yi na ba lee ta.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Sipya wemu wʼa dà nɛ na ge, wee wʼa tii.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Piimu pʼa guroo kadugo, na gyɛɛgi ge, wèe ɲɛ pee ni wɛ. Piimu pʼa daa, pee di da ba ɲuwuuro ti ta ge, pee ni wèe ɲɛ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.