Filipenses 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Ayiwa, na cebooloo na taanɲiinɛɛ. Na funŋɔ ki wa di yi ɲa sanha. Nɛ wo fundanga ki kaɲuŋɔ ki ɲɛ yere. Yee shiin pu wa nɛ ɲuŋɔ yirige. Na taanɲiinɛɛ yi la le yiyɛ ni yʼi gori yaha Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Na ceboroshaa shuun we: Evodi ni Sɛntisi ni, nɛ wʼa pu ɲɛɛri na pu bɛ nigin na, pʼi gori yaha shiizhan Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Mu bɛ, na kapyebyeɲii ɲɔmɛɛ fɔɔ, nɛ wʼa ma ɲɛɛri jo ma na ceboroshaa shuun wu ɲɛɛri, kɔnhɔ pʼi bɛ nigin na. Bani pee pʼa la le puyɛ ni, na nɛ tɛgɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo wu na, ni Kilema, ni na kapyebyeɲii pusamaa. Pee wo mɛyɛ yʼa ka Ɲìi Sicuumɔ pu wo sɛmɛ wu ni.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Na cebooloo, yee na ɲɛ ni Kafɔɔ ni kariɲɛɛgɛ ni, yʼa fundanga pyi tuun bɛɛri ni kee kariɲɛɛgɛ ke ni! Nʼa da yi jo daha sanha, yi sii yʼa fundanga pyi!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Yʼi zhi sipyii bɛɛri di yi cɛ ni ɲubeŋɛ ni, bani Kafɔɔ taapana lʼa tɛɛŋɛ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Yi ganha ba yi funyɔ shaa ni kaa la shishiin ni wɛ; ga yaaga bɛɛri kaa lʼa yi ta ge, yi kee ɲɛɛri Kilɛ mu! Yi ki kaa ɲɛɛri yi waha! Yi da fò kaan wu mu!
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yi ba lee pyi, Kilɛ wo ɲaɲiŋɛ ke kʼa ye sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri na ge, kee na ba yi zɔlɔɔ pee, ni yi fungɔnyɔ yi mara yaha Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ayiwa, nimɛ na cebooloo, kaa kaa li ɲɛ can ge, pɛɛŋɛ ya daa kaa lemu bɛɛri ni ge, kaa kaa lʼa tii ge, kaa kaa li ɲɛ fɛɛfɛɛ ge, kaa kaa lʼa ɲɔ ge, kaa kaa lʼa dan Kilɛ ni ge, kaa lemu bɛɛri lʼa sii pye kacenɛ fo lʼa yaa ni masɔŋɔ ni ge, nɛ funŋɔ ki wa kee keree kii wo bye funŋɔ di yi zɔlɔɔ pu ɲi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nʼa yi taanni lemu ni, a yʼi lemu ta ge, ni yʼa lemu logo na ɲɔ na, na lemu ɲa di na byi ge, yi bɛ pʼa kee shi pyi! Yi ba lee pyi, Kilɛ we wʼa ɲaɲiŋɛ kaan ge, wee na ba bye ni yi ni.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nɛ funŋɔ ya taan xuuni, bani yee ya li shɛ sanha na yee wa yi funyɔ shaa ni nɛ kaa ni. Kee fungɔngɔ ke bi sii pye yee mu, ga yee bi sanha pyegana ta ki na wɛ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Li wa nago kanna nɛ wo labaara tʼa nɛ pye nɛ na ye yu wɛ, bani nɛ bu lemu bɛɛri ta, lʼa cɛ̀rɛ la, lʼa ɲɛhɛ la, nɛ wa ma funŋɔ taan lee wuu na, bani nɛ tee kee bɛɛri na.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na pye la baa fɔɔ, nɛ lee shi cɛ, na pye dafɔɔ bɛ, nɛ lee bɛ shi cɛ. Xuu xuu ni nɛ toro ge, wʼa waha wahagana tuugo bɛɛri na la; nɛ ta li la, nɛ shiin ya ta li-i la; nɛ yaŋmuyɔ niɲɛhɛyɛ ta la, nɛ shiin ya yafiin bɛ ta-ɛ la, nɛ tee kee bɛɛri na.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Nɛ jani kii keree kii bɛɛri na Kirisa baraga ni. Wee wʼa fanha kaan nɛ mu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Lee bɛ na, yʼa kasaana pye, yi ma na tɛgɛ na kanhama pu tuun ni.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Na cebooloo Filipe shɛɛn, yeeyɛ pyaa ya li cɛ na fo tuun wekɛ tɛhɛnɛ na nɛ Kilɛ wo Jozaama pu kapyeŋɛɛ ki ɲɔ kɔn, nɛ yiriduun wu ni Masedɔni fiige ki ni ge, ni yee wo nʼa daa fɛɛ pu yɛ bɛ wɛ, egilizii pii shishiin ya pinnɛ ni nɛ ni, na nɛ wo kapyeŋɛɛ ki kuduun ta, lee kadugo na, na pu keŋɛ yaŋmuyɔ taga nɛ tɛgɛ wɛ. Yee yɛ pʼa lee pye.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ali na nɛ yaha Tesaloniki kulo li ni, yee ya nɛ mago yaŋmuyɔ torogo nɛ mu tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Yaŋmuyɔ yemu yee ya kan nɛ mu ge, li wa nago kanna yee ya nɛ zhaa wɛ. Le nɛ zhaa ge, lee li wa mɛ jo yi wo kapyegee nizaaŋaa kii ki ɲɛhɛ; Kilɛ na ba kuduun kan yi mu lee na.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Yʼa yaŋmuyɔ yemu bɛɛri torogo na mu ge, nɛ yi bɛɛri ta. Epafuroditi ya pa yi kan nɛ mu. Nʼa pye nimɛ la fɔɔ, nʼa ta nimɛ fo na doro. Yee yakanya yʼa pye ba nudanga saraga ɲɛ wɛ, saraga kemu na Kilɛ ya sɔɔ ge, ki kaa bɛ dʼa taan wu ni.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nɛ wo Kilɛ wu bɛ na ba yi wo cɔnrɔmɔ keree ki bɛɛri yàa. Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yi ɲɛ wu mu wu nɔɔrɔ wu ni, wʼi giin wu yi kan yi mu Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Wʼà wu To Kilɛ wu sɔni, wù da wu pɛlɛ tuun bɛɛri ni. Amiina.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Piimu bɛɛri pu ɲɛ fɛfɛɛrɛ sipyii Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge, yi pee bɛɛri shaari. Cebooloo piimu bɛɛri pu wa naha ni nɛ ni ge, pee bɛɛri ya yi shaari.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Fɛfɛɛrɛ sipyii piimu bɛɛri pu wa naha ge, pee bɛɛri ya yi shaari. Nʼa daa fɛɛ piimu pu wa kapyeŋɛɛ pyi saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari kaban ki ni ge, pee ya pu wo fò waa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kafɔɔ Yesu Kirisa wo niimɛ we wu kori yaha yi bɛɛri mu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.