Filemom 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ Pɔli we pʼa le kaso ni Yesu Kirisa wo mɛgɛ ki kaa jo na ge, nɛ ni na ceborona Timote, wèe pʼa we sɛmɛ we tun wù labyeɲii, wù taanɲii Filemɔ mu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Nʼa daa fɛɛ piimu pʼa puyɛ pinnɛɛ ma puga ki ni ge, na wu tun pee bɛ mu, na wu tun wù ceboroshɔ Afiya mu. Wù ceborona Arishipi wemu wʼa kanhama pu ɲaa ni wù ni shiizhan labye wu fɛni ge, ni wee bɛ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na ceborona Filemɔ, nɛ ba da Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, nɛ ma na fungɔngɔ yaha mu na, na baraga taha wu na mu wuu na.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Bani mu ya dà Kafɔɔ Yesu na dagana lemu na ge, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri co ni taanɲɛɛgɛ kemu ni ge, yee bɛɛri ya nɔ nɛ na.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Lee wuu na, nɛ Kilɛ ɲɛɛri mu mu, kɔnhɔ nʼa daa wu wo kariɲɛɛgɛ ke kʼa wù pinnɛ ni ma ni ge, la di fara kee na. Lee di bye kaɲuŋɔ, kasaaŋaa kiimu bɛɛri ki wa wù mu wù ɲiifɛɛrɛ ti ni Kirisa ni ge, mʼa kee bɛɛri cɛ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Na ceborona Filemɔ, taanɲɛɛgɛ ke ki wa mu ni ge, kʼa lowaa le Kilɛ wo nagoo pu bɛɛri ni. Lee ya nɛ funŋɔ taan, na nɛ luu ɲiŋɛ fo xuuni.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Lee wuu na, na ceborona, keree kiimu bɛɛri mu ya yaa na pye ge, Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, nɛ bi da já mu karamu mu wu ki pye.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ga yani nɛ wu lee pye ge, nɛ yaa na mu ɲɛɛri taanɲɛɛgɛ ki wuu na. Nɛ Pɔli, nɛ ɲɛri nɔhɔlɛ, lee na laha wà, nɛ ɲɛ kaso ni Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Onɛzimu wo shizhaa na nʼa da ma ɲɛɛri. Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni wʼa ɲɛri ba nɛ ja ɲɛ wɛ, kaso gbaha ki ni naha. Onɛzimu mɛgɛ ki kɔri wu ɲɛ kaɲɔɔ.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nɛ kunni ya cɛ na jo wu ya yaaga ɲɔ mu na taashiinɛ li ni wɛ. Ga nimɛ, nɛ fara mu na, wʼa keree ɲɔgi wèe bɛɛri na.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Lee wuu na, nʼa da wu yaha zhɛ ma yíri. Wʼa ɲɛri ba nɛyɛ pyaa munaa shige ɲɛ wɛ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nɛ kunni la bye di wu yaha nayɛ tàan naha. Kilɛ Jozaama pemu wuu na di ɲɛ kaso wu ni ge, wu bye wee ma tɛgɛ, wu da kapyeŋɛɛ pyi na mu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nɛ funŋɔ wa di kaa la shishiin pye lemu ya bɛ ma mu wɛ. Nɛ funŋɔ wa di ma karamu le kasaana le wo bye na wɛ. Ga nɛ funŋɔ wa li bye di shɛ da wʼa pye mayɛ pyaa ɲidaan.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ma na zhɛ li ta mu ni Onɛzimu ya laha yiyɛ na jɛɛrɛ yɛ nigin funŋɔ ni, kɔnhɔ wu guri pa nɔ ma na, wu gori yaha ma mu gbee.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ga nimɛ, wu ɲɛ nago kanna bulo wu ɲɛ sanha wɛ. Wu tayerege ya pɛlɛ bulo wogo na. Wu co ni taanɲɛɛgɛ ni, mʼa wu co ma ceboro. Wu kaa kunni ya dan nɛ ni fo xuuni, ga wu kaa kuuni ya yaa na dan mu ni na toro nɛ tàan, bani sipya wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye Kirisa wo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wee tuun wu ni, ma bu da mʼa sii na nɛ wii ma naɲii yɛ pyaa pyaa, mʼa yaa ma Onɛzimu co ba ma da nayɛ pyaa ki co wɛ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Li bu shɛ da nago wʼa kaa la kyɛɛgi ma mu, kelee ma foo ɲɛ wu na, lee yaha nɛ kacɛ na.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nɛ Pɔli yɛ pyaa kʼa ye ka na keŋɛ ki na jo nɛ na ba lee bɛɛri foo tɔ ma mu. Nɛ foo le li wa ma na ge, nɛ funŋɔ wa nago di ma funŋɔ tirige ni lee kaa ni wɛ. Lee foo le, lee ɲɛ muyɛ pyaa kee.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Na ceborona, nʼa ma ɲɛɛri ma ɲɔ mayɛ na, mʼa le kasaana le pye na mu Kafɔɔ wuu na. Ɲɔ mayɛ na mʼa na funŋɔ ɲiŋɛ, kariɲɛɛgɛ kemu ni wù wa Kirisa ni ge, kee mɛgɛ na.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nɛ dà li na nago nɛ bu kaa lemu ɲɛɛri mu mu, mu na lee pye nɛ mu; lee wuu na nɛ ye ka na tun mu mu. Nɛ dà li na sanha nago keree kii nɛ jo mu mu ge, mu na kee bɛɛri pye fo na doro bɛ nɛ wo nijogoo ki tàan.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ayiwa, lee kadugo na mʼa tashɔngɔ ka keree pye na mu, bani nɛ dà li na yi wo ɲɛrɛgɛ ki funŋɔ ni jo pu na ba na yaha yi mu caŋa ka.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Na kaso leɲii Epafirasi we wu ɲɛ kaso ni Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na ge, wee ya ma shaari.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na labyeɲii pusamaa bɛ, Marika, ni Arisitaaki, ni Demasi, ni Luka, pee bɛɛri ya yi shaari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi mu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.