Filemom 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Nɛ Pɔli we pʼa le kaso ni Yesu Kirisa wo mɛgɛ ki kaa jo na ge, nɛ ni na ceborona Timote, wèe pʼa we sɛmɛ we tun wù labyeɲii, wù taanɲii Filemɔ mu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Nʼa daa fɛɛ piimu pʼa puyɛ pinnɛɛ ma puga ki ni ge, na wu tun pee bɛ mu, na wu tun wù ceboroshɔ Afiya mu. Wù ceborona Arishipi wemu wʼa kanhama pu ɲaa ni wù ni shiizhan labye wu fɛni ge, ni wee bɛ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Na ceborona Filemɔ, nɛ ba da Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, nɛ ma na fungɔngɔ yaha mu na, na baraga taha wu na mu wuu na.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Bani mu ya dà Kafɔɔ Yesu na dagana lemu na ge, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri co ni taanɲɛɛgɛ kemu ni ge, yee bɛɛri ya nɔ nɛ na.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Lee wuu na, nɛ Kilɛ ɲɛɛri mu mu, kɔnhɔ nʼa daa wu wo kariɲɛɛgɛ ke kʼa wù pinnɛ ni ma ni ge, la di fara kee na. Lee di bye kaɲuŋɔ, kasaaŋaa kiimu bɛɛri ki wa wù mu wù ɲiifɛɛrɛ ti ni Kirisa ni ge, mʼa kee bɛɛri cɛ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Na ceborona Filemɔ, taanɲɛɛgɛ ke ki wa mu ni ge, kʼa lowaa le Kilɛ wo nagoo pu bɛɛri ni. Lee ya nɛ funŋɔ taan, na nɛ luu ɲiŋɛ fo xuuni.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Lee wuu na, na ceborona, keree kiimu bɛɛri mu ya yaa na pye ge, Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, nɛ bi da já mu karamu mu wu ki pye.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ga yani nɛ wu lee pye ge, nɛ yaa na mu ɲɛɛri taanɲɛɛgɛ ki wuu na. Nɛ Pɔli, nɛ ɲɛri nɔhɔlɛ, lee na laha wà, nɛ ɲɛ kaso ni Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onɛzimu wo shizhaa na nʼa da ma ɲɛɛri. Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni wʼa ɲɛri ba nɛ ja ɲɛ wɛ, kaso gbaha ki ni naha. Onɛzimu mɛgɛ ki kɔri wu ɲɛ kaɲɔɔ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nɛ kunni ya cɛ na jo wu ya yaaga ɲɔ mu na taashiinɛ li ni wɛ. Ga nimɛ, nɛ fara mu na, wʼa keree ɲɔgi wèe bɛɛri na.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Lee wuu na, nʼa da wu yaha zhɛ ma yíri. Wʼa ɲɛri ba nɛyɛ pyaa munaa shige ɲɛ wɛ.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nɛ kunni la bye di wu yaha nayɛ tàan naha. Kilɛ Jozaama pemu wuu na di ɲɛ kaso wu ni ge, wu bye wee ma tɛgɛ, wu da kapyeŋɛɛ pyi na mu.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nɛ funŋɔ wa di kaa la shishiin pye lemu ya bɛ ma mu wɛ. Nɛ funŋɔ wa di ma karamu le kasaana le wo bye na wɛ. Ga nɛ funŋɔ wa li bye di shɛ da wʼa pye mayɛ pyaa ɲidaan.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ma na zhɛ li ta mu ni Onɛzimu ya laha yiyɛ na jɛɛrɛ yɛ nigin funŋɔ ni, kɔnhɔ wu guri pa nɔ ma na, wu gori yaha ma mu gbee.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ga nimɛ, wu ɲɛ nago kanna bulo wu ɲɛ sanha wɛ. Wu tayerege ya pɛlɛ bulo wogo na. Wu co ni taanɲɛɛgɛ ni, mʼa wu co ma ceboro. Wu kaa kunni ya dan nɛ ni fo xuuni, ga wu kaa kuuni ya yaa na dan mu ni na toro nɛ tàan, bani sipya wu ɲɛ wii, na nɔhɔ pye Kirisa wo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wee tuun wu ni, ma bu da mʼa sii na nɛ wii ma naɲii yɛ pyaa pyaa, mʼa yaa ma Onɛzimu co ba ma da nayɛ pyaa ki co wɛ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Li bu shɛ da nago wʼa kaa la kyɛɛgi ma mu, kelee ma foo ɲɛ wu na, lee yaha nɛ kacɛ na.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nɛ Pɔli yɛ pyaa kʼa ye ka na keŋɛ ki na jo nɛ na ba lee bɛɛri foo tɔ ma mu. Nɛ foo le li wa ma na ge, nɛ funŋɔ wa nago di ma funŋɔ tirige ni lee kaa ni wɛ. Lee foo le, lee ɲɛ muyɛ pyaa kee.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Na ceborona, nʼa ma ɲɛɛri ma ɲɔ mayɛ na, mʼa le kasaana le pye na mu Kafɔɔ wuu na. Ɲɔ mayɛ na mʼa na funŋɔ ɲiŋɛ, kariɲɛɛgɛ kemu ni wù wa Kirisa ni ge, kee mɛgɛ na.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nɛ dà li na nago nɛ bu kaa lemu ɲɛɛri mu mu, mu na lee pye nɛ mu; lee wuu na nɛ ye ka na tun mu mu. Nɛ dà li na sanha nago keree kii nɛ jo mu mu ge, mu na kee bɛɛri pye fo na doro bɛ nɛ wo nijogoo ki tàan.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ayiwa, lee kadugo na mʼa tashɔngɔ ka keree pye na mu, bani nɛ dà li na yi wo ɲɛrɛgɛ ki funŋɔ ni jo pu na ba na yaha yi mu caŋa ka.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Na kaso leɲii Epafirasi we wu ɲɛ kaso ni Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na ge, wee ya ma shaari.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na labyeɲii pusamaa bɛ, Marika, ni Arisitaaki, ni Demasi, ni Luka, pee bɛɛri ya yi shaari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ kan yi mu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.