Efésios 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilɛ wʼa wèe yiri na pye wu nagoo, lee wuu na nɛ yi ɲɛɛri jo yʼa ɲaari ɲaarigazaana na lemu lʼa dan Kilɛ ni ge.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Yʼa ɲaari taanɲɛɛgɛ ni ba Kirisa ɲɛ wɛ. Wèe kaa ya taan wu mu, a wu wuyɛ kan na pye saraga wèe wuu na, kee kemu kaa ya taan Kilɛ ni ba nudanga yawurire ɲɛ-ɛ ge.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Dɔdɔɔrɔ, ni nɔhɔmɔ tuugo bɛɛri, ni ɲɛgbɔɔ, le la shishiin mɛgɛ bɛ yɛrɛ ya yaa na yiri yee tɛ ni wɛ. Kilɛ wo fɛfɛɛrɛ sipyii pu ya yaa ni lee la shishiin ni wɛ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Shiige baara jomɔ, ni ɲuŋɔ baa jomɔ, ni kafilanɔrɔyɔ bɛ ya ɲɔ tajogo ni wɛ. Yi sii yʼa Kilɛ sɔni yɛ!
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Yi li cɛ fiinŋɛ na jo dɔdɔ, ni nɔhɔmɔ pyevɔɔ, ni ɲɛgbɔɔ fɔɔ, wee wa shishiin wa da jé Kirisa ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni wɛ. Ɲɛgbɔɔ ni yapɛrɛgaanra bɛɛri nigin.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu yi piinŋɛ ni ɲuŋɔ baa jomɔ ni wɛ. Kee keree kii kʼa Kilɛ wo loyire li kilee na zhaan Kilɛ ɲɔmɛɛcobaalaa pu ɲuŋɔ ni.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Lee wuu na yi ganha bu jé pu wo kariɲɛɛgɛ ki ni wɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Nibiige ni yee di bi bye taashiinɛ li ni, ga Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, yee ya pye nimɛ kpɛɛngɛ na. Yʼa ɲaari ba kpɛɛngɛ nagoo ya ɲaari wɛ!
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Bani kpɛɛngɛ wo labye wu ɲɛ mɛ saama, ni tiimɛ, ni can.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Keree kiimu kʼa dan Kafɔɔ ni ge, yi la le yiyɛ ni yi kee cɛ!
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Yi ganha ba womɔ keree pyi wɛ, kuduun ɲɛ kee ni wɛ. Ga yʼa kee yeege bɛ yɛrɛ kpɛɛngɛ na.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Pee sipyii pii ya keree kiimu ŋmɔhɔni na byi ge, ali kee jo bɛ yɛrɛ ɲɛ shiige.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ga kaa lemu bu foro kpɛɛngɛ na, lee ɲaha na jɛ viinŋɛ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Bani kaa lemu bɛɛri lʼa foro kpɛɛngɛ na na xɔ ge, lee ɲaha na jɛ. Lee wuu na pʼa yu na:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na xuuni, yi yi ɲaarigana cɛ! Yi ganha ba ɲaari ba fungɔnyɔ baa fɛɛ ɲɛ wɛ! Ga yʼa ɲaari ba fungɔnyɔ fɛɛ ɲɛ wɛ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Caŋa ɲii lemu ni yi wa nimɛ ge, lee caŋa ɲii lʼa kolo. Lee wuu na yi bu tuun wemu ta, yʼa yi se bɛɛri pyi kasaaŋaa bye ni.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Lee na yi ganha bu da bye fungɔnyɔ baa fɛɛ wɛ, ga yi Kafɔɔ ɲidaan sha yi wee cɛ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Yi ganha ba ɲawɔhɔ wuu yiyɛ na ni duvɛn gbaa ni wɛ, lee wa popama waa. Ga yi ɲi Kilɛ Munaa na.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yʼa samɔhɔrɔ leni yiyɛ ni ni Kilɛ koro yoyo ni, ni Zaburuu ni Fɛfɛɛrɛ Munaa yoyo. Yʼa yoyo yi cɛɛ, yi da Kafɔɔ sɔni ni yi zɔlɔɔ pu bɛɛri ni.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yʼa baraga tɛri To Kilɛ na tuun bɛɛri ni keree bɛɛri na, wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ na.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yi yiyɛ tirige yiyɛ mu Kirisa wo ɲìi fyaara ti wuu na.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Cèe yi yiyɛ tirige yi namaa pu mu, ba yʼa yiyɛ tirige Kafɔɔ mu wɛ.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Bani ná wu ɲɛ cee ɲuŋɔfɔɔ, ba Kirisa ɲɛ mɛ Egilizi ɲuŋɔfɔɔ wɛ. Wee Egilizi we wu ɲɛ Kirisa wo ceepuuro te, Kirisa di ɲɛ ti Shɔvɔɔ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Egilizi wʼa kuu kuugana lemu na Kirisa mu ge, cèe pu bɛ ya yaa na kuu pu namaa mu lee kuugana li na.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Namaa, yi cèe pu taan yi mu, ba Egilizi wʼa taan Kirisa mu, fo wʼa wuyɛ kan wu wuu na wɛ.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Wʼa lee pye mu kɔnhɔ wu lɔhɔ ni Kilɛ jomɔ pu taga Egilizi wu pye fɛɛfɛɛ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kɔnhɔ wu wu yereŋɛ wuyɛ ɲaha tàan ni nɔɔrɔ ni. Nɔhɔmɔ tɛnɛ, kelee tafɔnrɔ, kelee lee la shishiin tuugo ganha bu ɲa wu na wɛ. Ga wu bye fɛɛfɛɛ jaagi xuu baa.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Namaa pu ceepuuro ti kaa ya dan pu ni taangana lemu na ge, mu pu cèe pu bɛ ya yaa na dan pu ni. Ná bɛɛri shɔ wʼa dan wu ni ge, wee wo ceepuuro ti kaa lʼa dan wu ni.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Bani sipya wa shishiin ceepuuro tɔn ya bɛngi wu mu wɛ. Ga wu ma ti ɲɔ shaa, na ti kemɛɛ, ba Kirisa bɛ ya wu wo Egilizi wu pyi wɛ.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Bani wèe pu ɲɛ wu ceepuuro ti yatɛnyɛ ye.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Lee wuu na, ná na ba wu nu ni wu to yaha,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Lee kaŋmɔhɔnɔ le kɔri wʼa pɛlɛ fo xuuni. Nɛ li shɛ jo Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ke ni wu Egilizi wu na li ɲaha ya tii.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lee bɛɛri funŋɔ ni yee namaa pu bɛɛri ya yaa, wa bɛɛri wu shɔ di da dan wu ni, ba wuyɛ pyaa wo ceepuuro ti kaa ya dan wu ni wɛ. Cèe pu bɛ ya yaa na baraga tɛri pu namaa na.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.