Colossenses 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Na cebooloo le nʼa giin di zhɛɛ yi na yʼi li cɛ ge, lee li wa mɛ. Nɛ nayɛ pɔ pɔgana bɛɛri na, na kanhama tuugo bɛɛri xu nayɛ ni yee wuu na, ni Lawodise nʼa daa fɛɛ pee, ni piimu bɛɛri pu ɲɛ pu sanha ɲii taha na na-ɛ ge.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ pʼi já loɲinɛ ta, samɔhɔrɔ di bye pu ni. Pʼi bye ɲɔmɛɛ na, taanɲɛɛgɛ di bye pu tɛ ni, pʼi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na. Lee bu bye, pu na Kilɛ wo kaŋmɔhɔnɔ li cɛ. Lee kaŋmɔhɔnɔ le, lee ɲɛ Kirisa.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri ni lajɛ wu bɛɛri nijemɛ bɛ di wa ŋmɔhɔ wu ni.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nʼa ye yu yi mu, kɔnhɔ sipya wa shishiin ganha da ɲɔtanga jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Can na, nɛ kunni ya lii yi na, ga nɛ zɔ dʼa pinnɛ ni yi ni. Yee na yiyɛ co xuuni na yi wo labye wu pyi na se wu koro ni, na nɔhɔ fanha ta nʼa daa wu ni Kirisa shizhaa na, lee ya taan nɛ ni fo xuuni.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ayiwa, ba yʼa sɔɔ na daha Yesu Kirisa fɛni wɛ, yi la le yʼi gori lee koo li ni.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Yi kori yaha wu kariɲɛɛgɛ ki ni, ba tige niyɛ ya jin mɛ ɲiŋɛ ni wɛ. Yʼi yi koŋɔ keree bɛɛri kaa le wu keŋɛ ni. Nʼa daa wemu ni pʼa yi kalaa ge, yʼi gori wee ni ni baraga ni. Lee kadugo na yi da baraga tɛri Kilɛ na can can na.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ wa shishiin ganha bu yi faanna, wu yi ta co ni wuyɛ pyaa wo lajɛ ni, wu ɲuŋɔ baa jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ. Wee lajɛ we, sipyii wo kalɛgɛɛ ni ke koŋɔ ke wo yaɲabaaya ye ni wee ya yìri, wu ɲɛ Kirisa wo we wɛ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Bani kaa kaa li ɲɛ Kilɛ ni ge, wʼa wu ɲi kee bɛɛri na.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Yee bɛ dʼa keree ta Kilɛ mu na yìri Kirisa yíri. Yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yʼa fanha fɛɛrɛ ni ɲuŋɔ fɛɛrɛ pyi ge, Kirisa wu ɲɛ yee bɛɛri ɲuŋɔ ni.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Yee na ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni ni Kirisa ni, lee ɲɛ kanna cekɔɔnrɔ yee ya pye. Tee cekɔɔnrɔ te, sipya bɛ ya tee pye-e dɛ, tee ya foro Kilɛ ni. Tee cekɔɔnrɔ te kɔri wu ɲɛ kanna yee ya foro yi jurumu wu bɛɛri ni.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yee ya batize ge, lʼa pye kanna yee ya pinnɛ le faŋa ni ni Kirisa ni, na na pinnɛ ɲɛ ni wu ni. Lee ya pye Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti wo nʼa daa wu funŋɔ ni. Tee sefɛɛrɛ ti tʼa Kirisa ɲɛ na yeege xu ni.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Yi jurumu we ni yi na ɲɛ kɔnbaa, lee bi yee pye ba xuu ɲɛ wɛ. Ga nimɛ yee na ɲɛ Yesu ni, pee ɲɛ ɲìi sicuumɔ nivomɔ Kilɛ ya pemu kan yee mu ge. Wʼa wèe jurumu wu bɛɛri yafa wèe mu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Wèe jurumu we wu bi ka na yaha wèe ɲaha na Kilɛ ɲaha tàan, pʼi ba wee taga wèe jaagi na wèe ya saliya kyɛɛgi ge, Kirisa na kori korikoritige na, lee ya wee bɛɛri fɔrɔgɔ na laha wà.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Wʼa yaɲabaaya yi wo saanra te, ni yi sefɛɛrɛ ti shɔ yi na, na yee shɛ kpɛɛngɛ na sipyii bɛɛri na, ba kashɛn buloo ɲɛ wɛ. Wʼa se wemu ta wu xu wu funŋɔ ni korikoritige ki na ge, wee se wu wʼa lee pye.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Lee wuu na, yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu kayuu shan yi na yalige keree na, kelee yagbaya wɛ; kelee na ɲaha na yi jate ya ta nɔ pu wo kaleŋɛɛ caya yi na, kelee pu yevorovoŋɔ kalɛgɛɛ, kelee pu cadɛɛnyɛ|cadɛɛngɛ na-ɛ wɛ.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kee keree ki bɛɛri bye keree nibaŋaa ki wo ɲaha shɛshɛɛrɛ. Ga can can wuyɛ pyaa, wee ɲɛ Kirisa.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Sipyii piimu pu ma puyɛ pye kanna pʼa puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na pu pɛlɛ ge, na daa xuuni puyɛ pyaa wo ŋmunuyɔ ye na ge, yi ganha bu pee sipyii pu yaha pu yi ɲuyɔ kyɛɛgi wɛ. Pee sipyii pu bu kaa bɛɛri pye, pʼa jo na Kilɛ wʼa lee shɛ pee na. Tawaga ni pee sipyii pʼa puyɛ pɛlɛ, pu nibyegee bɛɛri ki ɲɛ puyɛ pyaa fungɔnyɔ keree.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kirisa we wu ɲɛ keree bɛɛri ɲuŋɔ ni ge, pii sipyii pii ya gbara pu nɔrɔ wee na wɛ. Na ta nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di fanha taa wee gbɔɔrɔ ni, na lɛgi na bɛ ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni, na binnɛ, na bye nigin ba ceepuuro kaciiye tasogoyo ni kavaan ya puyɛ coni cogana lemu na wɛ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ba yee ya pinnɛ xu ni Yesu ni wɛ, a yee di shɔ ke koŋɔ ke wo nibiige fanha ki na. Wee tuun wu ni ɲaha na pʼi ma na kee fanha ki tuugo tɛri yee na sanha, na li pye kanna yee bɛ pʼa yi wo keree pyi sanha na bɛ ni kee koŋɔ ke wo keree pyegaŋaa ni wɛ? Pu jomɔ pu ɲɛ na:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Ma ganha bu ke yaaga ke lɔ-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu ke li-i dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu gbɔn ke na-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ.»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Na ta yee yaŋmuyɔ ye di ɲɛ ɲɔyalige yɛ nigin, ki bu li xɔ, ki da já ɲɛri nige yaaga bɛ wɛ. Kee keree kii bɛɛri ɲɛ sipyii wo kashangaa, ni pu fungɔngɔ keree.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ma kunni bu kii keree kii wii, mʼa ki ta kʼa foro fungɔngɔ fɛɛrɛ wogoo fɛni. Pii sipyii pii ma sɔɔ na pu yɛ mɛgɛ pɛɛŋɛ pyi, na puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na keree kii taga na pu ceepuuro kana. Ga kaɲɔɔ la yafiin di wa kii keree kii na lemu na já sipya tánha jurumu na wɛ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.