Colossenses 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na cebooloo le nʼa giin di zhɛɛ yi na yʼi li cɛ ge, lee li wa mɛ. Nɛ nayɛ pɔ pɔgana bɛɛri na, na kanhama tuugo bɛɛri xu nayɛ ni yee wuu na, ni Lawodise nʼa daa fɛɛ pee, ni piimu bɛɛri pu ɲɛ pu sanha ɲii taha na na-ɛ ge.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ pʼi já loɲinɛ ta, samɔhɔrɔ di bye pu ni. Pʼi bye ɲɔmɛɛ na, taanɲɛɛgɛ di bye pu tɛ ni, pʼi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na. Lee bu bye, pu na Kilɛ wo kaŋmɔhɔnɔ li cɛ. Lee kaŋmɔhɔnɔ le, lee ɲɛ Kirisa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri ni lajɛ wu bɛɛri nijemɛ bɛ di wa ŋmɔhɔ wu ni.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nʼa ye yu yi mu, kɔnhɔ sipya wa shishiin ganha da ɲɔtanga jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Can na, nɛ kunni ya lii yi na, ga nɛ zɔ dʼa pinnɛ ni yi ni. Yee na yiyɛ co xuuni na yi wo labye wu pyi na se wu koro ni, na nɔhɔ fanha ta nʼa daa wu ni Kirisa shizhaa na, lee ya taan nɛ ni fo xuuni.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ayiwa, ba yʼa sɔɔ na daha Yesu Kirisa fɛni wɛ, yi la le yʼi gori lee koo li ni.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yi kori yaha wu kariɲɛɛgɛ ki ni, ba tige niyɛ ya jin mɛ ɲiŋɛ ni wɛ. Yʼi yi koŋɔ keree bɛɛri kaa le wu keŋɛ ni. Nʼa daa wemu ni pʼa yi kalaa ge, yʼi gori wee ni ni baraga ni. Lee kadugo na yi da baraga tɛri Kilɛ na can can na.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ wa shishiin ganha bu yi faanna, wu yi ta co ni wuyɛ pyaa wo lajɛ ni, wu ɲuŋɔ baa jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ. Wee lajɛ we, sipyii wo kalɛgɛɛ ni ke koŋɔ ke wo yaɲabaaya ye ni wee ya yìri, wu ɲɛ Kirisa wo we wɛ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Bani kaa kaa li ɲɛ Kilɛ ni ge, wʼa wu ɲi kee bɛɛri na.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Yee bɛ dʼa keree ta Kilɛ mu na yìri Kirisa yíri. Yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yʼa fanha fɛɛrɛ ni ɲuŋɔ fɛɛrɛ pyi ge, Kirisa wu ɲɛ yee bɛɛri ɲuŋɔ ni.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Yee na ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni ni Kirisa ni, lee ɲɛ kanna cekɔɔnrɔ yee ya pye. Tee cekɔɔnrɔ te, sipya bɛ ya tee pye-e dɛ, tee ya foro Kilɛ ni. Tee cekɔɔnrɔ te kɔri wu ɲɛ kanna yee ya foro yi jurumu wu bɛɛri ni.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Yee ya batize ge, lʼa pye kanna yee ya pinnɛ le faŋa ni ni Kirisa ni, na na pinnɛ ɲɛ ni wu ni. Lee ya pye Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti wo nʼa daa wu funŋɔ ni. Tee sefɛɛrɛ ti tʼa Kirisa ɲɛ na yeege xu ni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Yi jurumu we ni yi na ɲɛ kɔnbaa, lee bi yee pye ba xuu ɲɛ wɛ. Ga nimɛ yee na ɲɛ Yesu ni, pee ɲɛ ɲìi sicuumɔ nivomɔ Kilɛ ya pemu kan yee mu ge. Wʼa wèe jurumu wu bɛɛri yafa wèe mu.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Wèe jurumu we wu bi ka na yaha wèe ɲaha na Kilɛ ɲaha tàan, pʼi ba wee taga wèe jaagi na wèe ya saliya kyɛɛgi ge, Kirisa na kori korikoritige na, lee ya wee bɛɛri fɔrɔgɔ na laha wà.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Wʼa yaɲabaaya yi wo saanra te, ni yi sefɛɛrɛ ti shɔ yi na, na yee shɛ kpɛɛngɛ na sipyii bɛɛri na, ba kashɛn buloo ɲɛ wɛ. Wʼa se wemu ta wu xu wu funŋɔ ni korikoritige ki na ge, wee se wu wʼa lee pye.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Lee wuu na, yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu kayuu shan yi na yalige keree na, kelee yagbaya wɛ; kelee na ɲaha na yi jate ya ta nɔ pu wo kaleŋɛɛ caya yi na, kelee pu yevorovoŋɔ kalɛgɛɛ, kelee pu cadɛɛnyɛ|cadɛɛngɛ na-ɛ wɛ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kee keree ki bɛɛri bye keree nibaŋaa ki wo ɲaha shɛshɛɛrɛ. Ga can can wuyɛ pyaa, wee ɲɛ Kirisa.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Sipyii piimu pu ma puyɛ pye kanna pʼa puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na pu pɛlɛ ge, na daa xuuni puyɛ pyaa wo ŋmunuyɔ ye na ge, yi ganha bu pee sipyii pu yaha pu yi ɲuyɔ kyɛɛgi wɛ. Pee sipyii pu bu kaa bɛɛri pye, pʼa jo na Kilɛ wʼa lee shɛ pee na. Tawaga ni pee sipyii pʼa puyɛ pɛlɛ, pu nibyegee bɛɛri ki ɲɛ puyɛ pyaa fungɔnyɔ keree.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kirisa we wu ɲɛ keree bɛɛri ɲuŋɔ ni ge, pii sipyii pii ya gbara pu nɔrɔ wee na wɛ. Na ta nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di fanha taa wee gbɔɔrɔ ni, na lɛgi na bɛ ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni, na binnɛ, na bye nigin ba ceepuuro kaciiye tasogoyo ni kavaan ya puyɛ coni cogana lemu na wɛ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ba yee ya pinnɛ xu ni Yesu ni wɛ, a yee di shɔ ke koŋɔ ke wo nibiige fanha ki na. Wee tuun wu ni ɲaha na pʼi ma na kee fanha ki tuugo tɛri yee na sanha, na li pye kanna yee bɛ pʼa yi wo keree pyi sanha na bɛ ni kee koŋɔ ke wo keree pyegaŋaa ni wɛ? Pu jomɔ pu ɲɛ na:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Ma ganha bu ke yaaga ke lɔ-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu ke li-i dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu gbɔn ke na-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ.»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Na ta yee yaŋmuyɔ ye di ɲɛ ɲɔyalige yɛ nigin, ki bu li xɔ, ki da já ɲɛri nige yaaga bɛ wɛ. Kee keree kii bɛɛri ɲɛ sipyii wo kashangaa, ni pu fungɔngɔ keree.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ma kunni bu kii keree kii wii, mʼa ki ta kʼa foro fungɔngɔ fɛɛrɛ wogoo fɛni. Pii sipyii pii ma sɔɔ na pu yɛ mɛgɛ pɛɛŋɛ pyi, na puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na keree kii taga na pu ceepuuro kana. Ga kaɲɔɔ la yafiin di wa kii keree kii na lemu na já sipya tánha jurumu na wɛ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.