Colossenses 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na cebooloo le nʼa giin di zhɛɛ yi na yʼi li cɛ ge, lee li wa mɛ. Nɛ nayɛ pɔ pɔgana bɛɛri na, na kanhama tuugo bɛɛri xu nayɛ ni yee wuu na, ni Lawodise nʼa daa fɛɛ pee, ni piimu bɛɛri pu ɲɛ pu sanha ɲii taha na na-ɛ ge.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ pʼi já loɲinɛ ta, samɔhɔrɔ di bye pu ni. Pʼi bye ɲɔmɛɛ na, taanɲɛɛgɛ di bye pu tɛ ni, pʼi ɲi fungɔngɔ fɛɛrɛ na. Lee bu bye, pu na Kilɛ wo kaŋmɔhɔnɔ li cɛ. Lee kaŋmɔhɔnɔ le, lee ɲɛ Kirisa.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri ni lajɛ wu bɛɛri nijemɛ bɛ di wa ŋmɔhɔ wu ni.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nʼa ye yu yi mu, kɔnhɔ sipya wa shishiin ganha da ɲɔtanga jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Can na, nɛ kunni ya lii yi na, ga nɛ zɔ dʼa pinnɛ ni yi ni. Yee na yiyɛ co xuuni na yi wo labye wu pyi na se wu koro ni, na nɔhɔ fanha ta nʼa daa wu ni Kirisa shizhaa na, lee ya taan nɛ ni fo xuuni.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ayiwa, ba yʼa sɔɔ na daha Yesu Kirisa fɛni wɛ, yi la le yʼi gori lee koo li ni.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Yi kori yaha wu kariɲɛɛgɛ ki ni, ba tige niyɛ ya jin mɛ ɲiŋɛ ni wɛ. Yʼi yi koŋɔ keree bɛɛri kaa le wu keŋɛ ni. Nʼa daa wemu ni pʼa yi kalaa ge, yʼi gori wee ni ni baraga ni. Lee kadugo na yi da baraga tɛri Kilɛ na can can na.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ wa shishiin ganha bu yi faanna, wu yi ta co ni wuyɛ pyaa wo lajɛ ni, wu ɲuŋɔ baa jomɔ taga yi piinŋɛ wɛ. Wee lajɛ we, sipyii wo kalɛgɛɛ ni ke koŋɔ ke wo yaɲabaaya ye ni wee ya yìri, wu ɲɛ Kirisa wo we wɛ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bani kaa kaa li ɲɛ Kilɛ ni ge, wʼa wu ɲi kee bɛɛri na.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Yee bɛ dʼa keree ta Kilɛ mu na yìri Kirisa yíri. Yaŋmuyɔ yemu bɛɛri yʼa fanha fɛɛrɛ ni ɲuŋɔ fɛɛrɛ pyi ge, Kirisa wu ɲɛ yee bɛɛri ɲuŋɔ ni.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Yee na ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni ni Kirisa ni, lee ɲɛ kanna cekɔɔnrɔ yee ya pye. Tee cekɔɔnrɔ te, sipya bɛ ya tee pye-e dɛ, tee ya foro Kilɛ ni. Tee cekɔɔnrɔ te kɔri wu ɲɛ kanna yee ya foro yi jurumu wu bɛɛri ni.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yee ya batize ge, lʼa pye kanna yee ya pinnɛ le faŋa ni ni Kirisa ni, na na pinnɛ ɲɛ ni wu ni. Lee ya pye Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti wo nʼa daa wu funŋɔ ni. Tee sefɛɛrɛ ti tʼa Kirisa ɲɛ na yeege xu ni.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yi jurumu we ni yi na ɲɛ kɔnbaa, lee bi yee pye ba xuu ɲɛ wɛ. Ga nimɛ yee na ɲɛ Yesu ni, pee ɲɛ ɲìi sicuumɔ nivomɔ Kilɛ ya pemu kan yee mu ge. Wʼa wèe jurumu wu bɛɛri yafa wèe mu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Wèe jurumu we wu bi ka na yaha wèe ɲaha na Kilɛ ɲaha tàan, pʼi ba wee taga wèe jaagi na wèe ya saliya kyɛɛgi ge, Kirisa na kori korikoritige na, lee ya wee bɛɛri fɔrɔgɔ na laha wà.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Wʼa yaɲabaaya yi wo saanra te, ni yi sefɛɛrɛ ti shɔ yi na, na yee shɛ kpɛɛngɛ na sipyii bɛɛri na, ba kashɛn buloo ɲɛ wɛ. Wʼa se wemu ta wu xu wu funŋɔ ni korikoritige ki na ge, wee se wu wʼa lee pye.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Lee wuu na, yi ganha bu sipya wa shishiin yaha wu kayuu shan yi na yalige keree na, kelee yagbaya wɛ; kelee na ɲaha na yi jate ya ta nɔ pu wo kaleŋɛɛ caya yi na, kelee pu yevorovoŋɔ kalɛgɛɛ, kelee pu cadɛɛnyɛ|cadɛɛngɛ na-ɛ wɛ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kee keree ki bɛɛri bye keree nibaŋaa ki wo ɲaha shɛshɛɛrɛ. Ga can can wuyɛ pyaa, wee ɲɛ Kirisa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Sipyii piimu pu ma puyɛ pye kanna pʼa puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na pu pɛlɛ ge, na daa xuuni puyɛ pyaa wo ŋmunuyɔ ye na ge, yi ganha bu pee sipyii pu yaha pu yi ɲuyɔ kyɛɛgi wɛ. Pee sipyii pu bu kaa bɛɛri pye, pʼa jo na Kilɛ wʼa lee shɛ pee na. Tawaga ni pee sipyii pʼa puyɛ pɛlɛ, pu nibyegee bɛɛri ki ɲɛ puyɛ pyaa fungɔnyɔ keree.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Kirisa we wu ɲɛ keree bɛɛri ɲuŋɔ ni ge, pii sipyii pii ya gbara pu nɔrɔ wee na wɛ. Na ta nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di fanha taa wee gbɔɔrɔ ni, na lɛgi na bɛ ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni, na binnɛ, na bye nigin ba ceepuuro kaciiye tasogoyo ni kavaan ya puyɛ coni cogana lemu na wɛ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ba yee ya pinnɛ xu ni Yesu ni wɛ, a yee di shɔ ke koŋɔ ke wo nibiige fanha ki na. Wee tuun wu ni ɲaha na pʼi ma na kee fanha ki tuugo tɛri yee na sanha, na li pye kanna yee bɛ pʼa yi wo keree pyi sanha na bɛ ni kee koŋɔ ke wo keree pyegaŋaa ni wɛ? Pu jomɔ pu ɲɛ na:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «Ma ganha bu ke yaaga ke lɔ-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu ke li-i dɛ, lee wa ɲɔ wɛ; ma ganha bu gbɔn ke na-ɛ dɛ, lee wa ɲɔ wɛ.»
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Na ta yee yaŋmuyɔ ye di ɲɛ ɲɔyalige yɛ nigin, ki bu li xɔ, ki da já ɲɛri nige yaaga bɛ wɛ. Kee keree kii bɛɛri ɲɛ sipyii wo kashangaa, ni pu fungɔngɔ keree.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ma kunni bu kii keree kii wii, mʼa ki ta kʼa foro fungɔngɔ fɛɛrɛ wogoo fɛni. Pii sipyii pii ma sɔɔ na pu yɛ mɛgɛ pɛɛŋɛ pyi, na puyɛ tirige mɛlɛkɛɛ mu, na keree kii taga na pu ceepuuro kana. Ga kaɲɔɔ la yafiin di wa kii keree kii na lemu na já sipya tánha jurumu na wɛ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.