Atos 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔli bɛ bi sɔɔ Ecɛni wo gbo wu na. Kee caŋa ke, a kanhama nigbɔ di sii nɔ nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri na Zheruzalɛmu ni. Pee kanhama pu funŋɔ ni a nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di jaaga na kari Zhude fiige ke, ni Samari fiige ki ni. A tudunmɔɔ pu yɛ nigin di gori Zheruzalɛmu ni.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 A Kilɛ wo ɲìi fyaara sipyii pʼa di Ecɛni nixhugo ki lɔ, na shɛ wu le. A pʼi sii mɛhɛɛ su wu nixhugo ki na xuuni.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ga Sɔli kunni, wee bi sii na giin fo wu nʼa daa fɛɛ pu xɔ fɛɛfɛɛ. Wu bi jin pu fɛni piyɛyɛ bɛ ni, wu bu nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri ta wà, cee la ná la, wʼa pu bɛɛri co fanha na na shɛ le kaso ni.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nʼa daa fɛɛ piimu pu bi paa foro Zheruzalɛmu ni ge, pee bi ɲaari na Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi na mari xuu wu bɛɛri ni.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nʼa daa fɔɔ wa bye wà na Filipe, a wee di gari Samari kulo li ni, na shɛ ganha na Shɔvɔɔ wu kaa yu lee kulo li shɛɛn mu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Filipe bi kakanhaŋaa kiimu pyi ge, ba kulo li shɛɛn pʼa kee kaa nuri, pii di ki ɲaa bɛ wɛ, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, na niwegee shan ni Filipe jomɔ pu ni, na pu kemɛ logo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Bani Filipe bi jinaa kɔri na yeege sipyii ni. Pee jinaa pu bi sipyaa waa na fòro. Wu bi faannaa ni tɔɔyɔ nigin nigin fɛɛ cuuŋɔ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 A lee di bye fundanga kaa fo li nigbɔɔ le kulo le shɛɛn mu.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lee di ná wa ta wà lee kulo li ni wu mɛgɛ ɲɛ na Simɔ. Wʼa bi cɛmɛ keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi fo kiimu ya Samari shɛɛn ɲaha wɔ xuuni ge, na wuyɛ pye sipyigbɔ wee ɲɛ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Sipyitiilee fara sipyigbɔɔ na, sipyii bɛɛri pu bi wu jateni, na yu na: «Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti tʼa sii te, sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ te.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Pu bɛɛri bi wu jomɔ pu nuri xuuni, bani wʼa mɔ na cɛmɛ pu taga na kakanhaŋaa pyi kiimu ya pu ɲaha wɔ xuuni ge.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ga, a Filipe di Yesu Kirisa ni Kilɛ saanra ti wo Jozaama pu jo pu mu, a pʼi dà pu na. Namaa fara cèe na, a pu bɛɛri di ba batize.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 A Simɔ yɛ pyaa bɛ di dà Kilɛ wo jomɔ pu na na batize. A wu daha Filipe na. Filipe bi kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree kiimu pyi ge, a kee di Simɔ ɲaha wɔ fo xuuni.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ayiwa, a tudunmɔɔ pʼi diin Zheruzalɛmu ni na logo na Samari shɛɛn pii ya dà Kilɛ Kafila wu na. A pʼi Pyɛɛri ni Yohana tun shɛ pu mu.»
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba Pyɛɛri ni Yohana ya nɔ Samari ni wɛ, na Kilɛ ɲɛɛri Samari nʼa daa fɛɛ pu mu, kɔnhɔ Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Bani pee sipyii pu bi batize yɛ Yesu mɛgɛ na, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa bi sanha digi wa shishiin na wɛ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri ni Yohana di pu keye taha taha pu na, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ayiwa, ba Simɔ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ɲa lʼa tigi nʼa daa fɛɛ pu na tudunmɔɔ pu wo keye daha wu funŋɔ ni wɛ, a wu wari wolo na gaan tudunmɔɔ pu mu,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na pu pye: «Yi ke fanha ɲuŋɔ ke kan na bɛ mu, kɔnhɔ na bɛ ba na keŋɛ taha sipyaa sipya na, Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi weefɔɔ na.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 A Pyɛɛri di Simɔ pye: «Ma ni ma wari wu ni, yi bɛɛri pu pinnɛ kyɛɛgi! Bani mu wa giin na kaa lemu Kilɛ ya gaan ma ni ge, na mu na já lee shɔ ni wari ni.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mu niŋɛ wa le kaa le ni wɛ, ma taa bɛ di wa li ni wɛ, bani mu zɔ wu ya tii Kilɛ ɲaha tàan wɛ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Fo ma bu daburajɛ jo ma fungɔnkuuŋɔ ki na, na Kafɔɔ ɲɛɛri, li bi da já bye wu ma zɔ wu wo katiibaagaa ki yafa ma mu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Bani nɛ mu zɔ wu ɲaa wʼa ɲi ɲɛpɛɛn ni jurumu na fo na mu pye jurumu wo bulo.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ba Simɔ ya yee logo wɛ, na tudunmɔɔ pu ɲɔ shɔ na: «Yiyɛ pyaa ki Kafɔɔ ɲɛɛri na mu, kɔnhɔ yʼa yemu jo ge, Kilɛ di na tanha yee bɛɛri na.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ba Pyɛɛri ni Yohana ya Kilɛ ni Kafɔɔ wo Jozaama pu jo xɔ sipyii pu mu wɛ, na guri kari Zheruzalɛmu ni. Pu nigariwuu a pʼi ganha na Kilɛ wo Jozaama pu yu Samari kulogoo niɲɛhɛŋɛɛ kiitiigee ni na gaaŋi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa ya pa jo ni Filipe ni na wu pye: «Yìri mʼa shɛ Kilɛ-parama pe ni. Koo le lʼa yìri Zheruzalɛmu ni na kari Gaza ni ge, mʼa lee koo li lɔ. Sipoŋɔ koo li wa lii.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 A Filipe di yìri na koo li lɔ na gaaŋi. Na wu nigaraga yaha, a wu Ecopi shɛn ná wa ɲa. Ecopi fiige ki saanzhɔ wemu mɛgɛ ki wa na Kandasi ge, wee saanzhɔ wu wo ɲuŋɔfɔɔ nigbɔ wu bye wee ná we. Wee wu bye cee wu naafuu keree bɛɛri ɲaha shɔɔnrivɔɔ. Wee ná wu bi kari Zheruzalɛmu ni na shɛ Kilɛ pɛlɛ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Wu niguribawo wu bye na tiin wu wotori funŋɔ ni, na xuu wa kalaa Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 A Fɛfɛɛrɛ Munaa di Filipe pye: «Gbara wotori wu na, mʼa binnɛ ni wu ni!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 A Filipe di baa fulo wotori wu na, na wee Ecopi shɛn wu ta wu na xuu wa kalaa Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni, na wu yege na: «Xuu wemu mu wa galaa mɛ ge, mʼa wu kɔri cɛ gɛ?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A ná wu Filipe pye: «Dii nʼa da wu kɔ́ri cɛ na ta wa ya wu kɔ́ri shɛ na na-ɛ wɛ?» A wu Filipe ɲɛɛri na wu jé tiin wee tàan wotori wu ni.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Xuu we wu bi galaa ge, wee wu wa mɛ we na:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Wu bi wuyɛ tirige,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ayiwa, a ɲuŋɔfɔɔ wu Filipe pye: «Nʼa ma ɲɛɛri, sipya wemu kaa Kilɛ tudunmɔ wʼa byi ge, wufɔɔ shɛ na na. Wuyɛ kaa wʼa byi laa watii?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Wee tuun wu ni a Filipe di jomɔ pu lɔ, na pu ɲɔ kɔn pe Kitabu jomɔ peyɛ pyaa na, na Yesu kaa jo wee na wu mu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Na pu yaha pu na gaaŋi, a pʼi ba shɛ nɔ lɔhɔ ka na. A ɲuŋɔfɔɔ wu Filipe pye: «Lɔhɔ ki wa mɛ, ɲaha kʼi da nɛ ɲaha kɔn batizeli na wɛ?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [A Filipe di wu pye: «Ma bi dà Yesu na ni ma zɔ wu bɛɛri ni, ma na já batize.» A ná wu wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ dà li na nago Yesu Kirisa ɲɛ Kilɛ Ja.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ba wʼa yee jo wɛ, na jo na pu wotori wu yereŋɛ. A pu shuun wu bɛɛri di digi lɔhɔ ki ni. A Filipe di wu batize.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ba pʼa foro lɔhɔ ki ni wɛ, a Kafɔɔ wo Munaa lʼi Filipe ɲaha co, na gari ni wu ni. Ɲuŋɔfɔɔ wu ya Filipe ɲa nige wɛ, ga, a wu fundanga wo kunni di koo li lɔ na gaaŋi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 A Filipe di shɛ wuyɛ ta fo Azɔti kulo li ni. Ba wʼa yìri wà wɛ, na gari Sezare kulo li ni. Wu nigariwo ya toro kulo lemu bɛɛri ni ge, a wu Kilɛ wo Jozaama pu jo toro kee bɛɛri ni.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.