Atos 8
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Sɔli bɛ bi sɔɔ Ecɛni wo gbo wu na. Kee caŋa ke, a kanhama nigbɔ di sii nɔ nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri na Zheruzalɛmu ni. Pee kanhama pu funŋɔ ni a nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri di jaaga na kari Zhude fiige ke, ni Samari fiige ki ni. A tudunmɔɔ pu yɛ nigin di gori Zheruzalɛmu ni.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 A Kilɛ wo ɲìi fyaara sipyii pʼa di Ecɛni nixhugo ki lɔ, na shɛ wu le. A pʼi sii mɛhɛɛ su wu nixhugo ki na xuuni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ga Sɔli kunni, wee bi sii na giin fo wu nʼa daa fɛɛ pu xɔ fɛɛfɛɛ. Wu bi jin pu fɛni piyɛyɛ bɛ ni, wu bu nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri ta wà, cee la ná la, wʼa pu bɛɛri co fanha na na shɛ le kaso ni.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Nʼa daa fɛɛ piimu pu bi paa foro Zheruzalɛmu ni ge, pee bi ɲaari na Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi na mari xuu wu bɛɛri ni.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nʼa daa fɔɔ wa bye wà na Filipe, a wee di gari Samari kulo li ni, na shɛ ganha na Shɔvɔɔ wu kaa yu lee kulo li shɛɛn mu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Filipe bi kakanhaŋaa kiimu pyi ge, ba kulo li shɛɛn pʼa kee kaa nuri, pii di ki ɲaa bɛ wɛ, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di ba binnɛ, na niwegee shan ni Filipe jomɔ pu ni, na pu kemɛ logo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Bani Filipe bi jinaa kɔri na yeege sipyii ni. Pee jinaa pu bi sipyaa waa na fòro. Wu bi faannaa ni tɔɔyɔ nigin nigin fɛɛ cuuŋɔ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 A lee di bye fundanga kaa fo li nigbɔɔ le kulo le shɛɛn mu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Lee di ná wa ta wà lee kulo li ni wu mɛgɛ ɲɛ na Simɔ. Wʼa bi cɛmɛ keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi fo kiimu ya Samari shɛɛn ɲaha wɔ xuuni ge, na wuyɛ pye sipyigbɔ wee ɲɛ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Sipyitiilee fara sipyigbɔɔ na, sipyii bɛɛri pu bi wu jateni, na yu na: «Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti tʼa sii te, sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ te.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Pu bɛɛri bi wu jomɔ pu nuri xuuni, bani wʼa mɔ na cɛmɛ pu taga na kakanhaŋaa pyi kiimu ya pu ɲaha wɔ xuuni ge.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ga, a Filipe di Yesu Kirisa ni Kilɛ saanra ti wo Jozaama pu jo pu mu, a pʼi dà pu na. Namaa fara cèe na, a pu bɛɛri di ba batize.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 A Simɔ yɛ pyaa bɛ di dà Kilɛ wo jomɔ pu na na batize. A wu daha Filipe na. Filipe bi kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree kiimu pyi ge, a kee di Simɔ ɲaha wɔ fo xuuni.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ayiwa, a tudunmɔɔ pʼi diin Zheruzalɛmu ni na logo na Samari shɛɛn pii ya dà Kilɛ Kafila wu na. A pʼi Pyɛɛri ni Yohana tun shɛ pu mu.»
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ba Pyɛɛri ni Yohana ya nɔ Samari ni wɛ, na Kilɛ ɲɛɛri Samari nʼa daa fɛɛ pu mu, kɔnhɔ Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Bani pee sipyii pu bi batize yɛ Yesu mɛgɛ na, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa bi sanha digi wa shishiin na wɛ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri ni Yohana di pu keye taha taha pu na, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ayiwa, ba Simɔ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ɲa lʼa tigi nʼa daa fɛɛ pu na tudunmɔɔ pu wo keye daha wu funŋɔ ni wɛ, a wu wari wolo na gaan tudunmɔɔ pu mu,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 na pu pye: «Yi ke fanha ɲuŋɔ ke kan na bɛ mu, kɔnhɔ na bɛ ba na keŋɛ taha sipyaa sipya na, Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi weefɔɔ na.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A Pyɛɛri di Simɔ pye: «Ma ni ma wari wu ni, yi bɛɛri pu pinnɛ kyɛɛgi! Bani mu wa giin na kaa lemu Kilɛ ya gaan ma ni ge, na mu na já lee shɔ ni wari ni.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mu niŋɛ wa le kaa le ni wɛ, ma taa bɛ di wa li ni wɛ, bani mu zɔ wu ya tii Kilɛ ɲaha tàan wɛ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Fo ma bu daburajɛ jo ma fungɔnkuuŋɔ ki na, na Kafɔɔ ɲɛɛri, li bi da já bye wu ma zɔ wu wo katiibaagaa ki yafa ma mu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Bani nɛ mu zɔ wu ɲaa wʼa ɲi ɲɛpɛɛn ni jurumu na fo na mu pye jurumu wo bulo.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ba Simɔ ya yee logo wɛ, na tudunmɔɔ pu ɲɔ shɔ na: «Yiyɛ pyaa ki Kafɔɔ ɲɛɛri na mu, kɔnhɔ yʼa yemu jo ge, Kilɛ di na tanha yee bɛɛri na.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ba Pyɛɛri ni Yohana ya Kilɛ ni Kafɔɔ wo Jozaama pu jo xɔ sipyii pu mu wɛ, na guri kari Zheruzalɛmu ni. Pu nigariwuu a pʼi ganha na Kilɛ wo Jozaama pu yu Samari kulogoo niɲɛhɛŋɛɛ kiitiigee ni na gaaŋi.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa ya pa jo ni Filipe ni na wu pye: «Yìri mʼa shɛ Kilɛ-parama pe ni. Koo le lʼa yìri Zheruzalɛmu ni na kari Gaza ni ge, mʼa lee koo li lɔ. Sipoŋɔ koo li wa lii.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 A Filipe di yìri na koo li lɔ na gaaŋi. Na wu nigaraga yaha, a wu Ecopi shɛn ná wa ɲa. Ecopi fiige ki saanzhɔ wemu mɛgɛ ki wa na Kandasi ge, wee saanzhɔ wu wo ɲuŋɔfɔɔ nigbɔ wu bye wee ná we. Wee wu bye cee wu naafuu keree bɛɛri ɲaha shɔɔnrivɔɔ. Wee ná wu bi kari Zheruzalɛmu ni na shɛ Kilɛ pɛlɛ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Wu niguribawo wu bye na tiin wu wotori funŋɔ ni, na xuu wa kalaa Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 A Fɛfɛɛrɛ Munaa di Filipe pye: «Gbara wotori wu na, mʼa binnɛ ni wu ni!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 A Filipe di baa fulo wotori wu na, na wee Ecopi shɛn wu ta wu na xuu wa kalaa Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi wo Kitabu wu ni, na wu yege na: «Xuu wemu mu wa galaa mɛ ge, mʼa wu kɔri cɛ gɛ?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 A ná wu Filipe pye: «Dii nʼa da wu kɔ́ri cɛ na ta wa ya wu kɔ́ri shɛ na na-ɛ wɛ?» A wu Filipe ɲɛɛri na wu jé tiin wee tàan wotori wu ni.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Xuu we wu bi galaa ge, wee wu wa mɛ we na:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Wu bi wuyɛ tirige,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ayiwa, a ɲuŋɔfɔɔ wu Filipe pye: «Nʼa ma ɲɛɛri, sipya wemu kaa Kilɛ tudunmɔ wʼa byi ge, wufɔɔ shɛ na na. Wuyɛ kaa wʼa byi laa watii?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Wee tuun wu ni a Filipe di jomɔ pu lɔ, na pu ɲɔ kɔn pe Kitabu jomɔ peyɛ pyaa na, na Yesu kaa jo wee na wu mu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Na pu yaha pu na gaaŋi, a pʼi ba shɛ nɔ lɔhɔ ka na. A ɲuŋɔfɔɔ wu Filipe pye: «Lɔhɔ ki wa mɛ, ɲaha kʼi da nɛ ɲaha kɔn batizeli na wɛ?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [A Filipe di wu pye: «Ma bi dà Yesu na ni ma zɔ wu bɛɛri ni, ma na já batize.» A ná wu wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ dà li na nago Yesu Kirisa ɲɛ Kilɛ Ja.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ba wʼa yee jo wɛ, na jo na pu wotori wu yereŋɛ. A pu shuun wu bɛɛri di digi lɔhɔ ki ni. A Filipe di wu batize.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ba pʼa foro lɔhɔ ki ni wɛ, a Kafɔɔ wo Munaa lʼi Filipe ɲaha co, na gari ni wu ni. Ɲuŋɔfɔɔ wu ya Filipe ɲa nige wɛ, ga, a wu fundanga wo kunni di koo li lɔ na gaaŋi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 A Filipe di shɛ wuyɛ ta fo Azɔti kulo li ni. Ba wʼa yìri wà wɛ, na gari Sezare kulo li ni. Wu nigariwo ya toro kulo lemu bɛɛri ni ge, a wu Kilɛ wo Jozaama pu jo toro kee bɛɛri ni.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.