Atos 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, nʼa daa fɛɛ pu bi ɲɛhɛŋi xuuni yee caya yi na. A Helenisitilee pʼi ba ganha na fiige ki wo Yawutuu pu zɔlɔɔ yu na pee ya li sɛɛri na li cɛ pu na, na pu ya pee wo naxhugoshaa pu jateni caŋa bɛɛri wo yaliye looloduun ni wɛ.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ba tudunmɔɔ kɛ ni shuun wʼa yee logo wɛ, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri yiri na pu pye: «Wèe ya yaa wèe pu Kilɛ wo Jozaama pu jo wu yaha wù na wʼà yaliye keree ɲaha shɔɔnri wɛ.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Lee wuu na wù cebooloo, yi namaa gbarashuun shɔɔnri yiyɛ ni, sipyii bɛɛri ya piimu mɛsaaŋa yu, pu dʼa ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, fungɔngɔ fɛɛrɛ bɛ di ɲɛ pu ni ge. Wù na yaliye yi keree ki ɲaha zhɔɔnri wu le pee keŋɛ ni.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Wèe kunni wèe wa da zii wùyɛ pɔ ɲɛrɛgɛ ke ni Kilɛ wo Jozaama pu jo wu na.»
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 A pee jomɔ pe di daan sipyii pu bɛɛri ni. A pʼi sipyii gbarashuun wa ɲaha bulo. Pee pu wa mɛ: Ecɛni, wee bi fanha ta nʼa daa ni na nɔhɔ ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa bɛ na; Filipe, ni Porokɔrɛ, ni Nikanɔri, ni Timɔ, ni Parimenasi, ni Nikolasi, wee bye Ancɔsi shɛn. Wee bi fɛnhɛ jé Yawutuu wo koo li ni fɔlɔ na na pa bye nʼa daa fɔɔ.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 A pʼi shɛ ni pu ni tudunmɔɔ pu mu, a tudunmɔɔ pʼi pu keye taha pu na, na Kilɛ ɲɛɛri pu mu.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 A Kilɛ jomɔ pʼi ganha na jaaga na se ɲaha na. A nʼa daa fɛɛ pʼi ganha na ɲɛhɛŋi Zheruzalɛmu kulo li ni. A Yawutuu saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di dà Yesu na.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ecɛni bi ɲi Kilɛ wo niimɛ we ni wu sefɛɛrɛ ti na, fo wu na kakanhaŋaa nigbɔhɔɔ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree pyi sipyii pu tɛ ni.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ga, a sipyii pii di ganha na Ecɛni kaala, pee bi yìri Sirinɛ kulo li ni, ni Alɛkizandiri kulo le, ni Silisi fiige ke, ni Azi fiige ki ni. A pʼi nakaara ɲɔ kɔn na byi ni Ecɛni ni. Buloo piimu pʼa ɲuwuuro ta ge, pee wo Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki Yawutuu pu bye pii.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ga pu ya já can ta Ecɛni na wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa li bi fungɔngɔ fɛɛrɛ kaan wu mu wu na yu.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Wee tuun wu ni a pʼi sipyii pii saraa na pee sɔn wá Ecɛni na. A pee di ganha na yu na: «Wèe ya we ɲa wu na Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni Kilɛ wo fanhara jomɔ yu.»
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 A pʼi sipyii pee, ni nɔhɔlɛɛ pee, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu sɔn mu lee sɔngana li na. A pʼi yìri kari Ecɛni fɛni, na shɛ wu co, na gari ni wu ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 A kafinɛjuu pii bɛ di binnɛ ni pu ni, na shɛ kafinɛyɛ taha Ecɛni na na: «We ná we, tuun bɛɛri ni we ɲɛ na kafilakuumɔ yu na waa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ fɛfɛɛrɛ wogo ki na ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu na.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Bani wèe ya wu ɲa wu na yu na Nazarɛti shɛɛn Yesu na ba Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ja; Musa ya kalɛgɛɛ kiimu kan wèe mu ge, na kee bɛɛri ɲɛri.»
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 A kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pu bɛɛri di pu ɲahaya kɔ le Ecɛni ni na wii. A pʼi wu ɲaha ki ta kʼa ɲɛri ba mɛlɛkɛ wogo ɲɛ wɛ.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.