Atos 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, lee di ná wa bɛ ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Anaɲasi. Wu shɔ mɛgɛ di ɲɛ na Safira. A pee bɛ di pu wo tɛgɛ ka pɛrɛ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ga, a pu shuun wu jo bɛ, na wari wu taa, na taaga ka ŋmɔhɔ. A Anaɲasi di taaga ki saŋa lɔ na shɛ gan tudunmɔɔ pu mu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Anaɲasi, ɲaha na mu dʼa Shitaanni yaha wʼa jé ma zɔ wu ni, na wu ɲi ni ke funguuŋɔ ke ni wɛ? Mu ya ma tɛgɛ ki pɛrɛmɛ pu taa na ŋmɔhɔ, na ba na pa kafinɛyɛ jo Fɛfɛɛrɛ Munaa li mu.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mu bye mu sanha ma tɛgɛ ki pɛrɛ-ɛ ge, ta ki bye mu kacɛ na wɛ? Mu ya ki pɛrɛ bɛ goo, ta mu bi da já ki pɛrɛmɛ pu bɛɛri pye ma ɲidaan pyegana na wɛ? Ɲaha na mu dʼa sɔɔ na le kakuunɔ le tuugo yaha lʼa tigi ma funŋɔ ni wɛ? Ma ganha ba giin nago sipyii mu mʼa kafinɛyɛ jo-e dɛ! Kilɛ mu mʼa yi jo.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ba Anaɲasi ya yee logo wɛ, na do ɲiŋɛ na na xhu. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yee logo ge, a fyaara di jé pee bɛɛri ni xuuni.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 A lɛvɛɛ pʼi yìri na Anaɲasi nixhugo ki lɔ le gbo fatɔŋɔ ni, na shɛ le faŋa ni.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ba lɛɛrɛɛ taanri ya toro wɛ, a Anaɲasi shɔ wu bɛ di nɔ jé. Le lʼa pye wu poo wu na ge, lee di wu ta wu ya lee cɛ wɛ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 A Pyɛɛri di wu yiri na wu pye: «Safira, can jo na ɲii na, mu ni ma poo wu ni ke wari ɲɔ ke na yee ya yi wo tɛgɛ ki pɛrɛ ya?» A Safira di jo: «Uun, ke wari ɲɔ ke na kʼa pɛrɛ.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 A Pyɛɛri di wu pye: «Wee tuun wu ni yi dʼa ta dii a yee shuun wu jo bɛ yi na na yʼi Kafɔɔ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li nɔhɔ wolo wɛ? Ayiwa, pii pʼa shɛ mu poo wu nixhugo ki le ge, pee wa kuɲɔɔ le ɲɔ na. Pʼa da zhɛ ni mu bɛ ni.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Taapile ni a cee wu bɛ di do ɲiŋɛ na Pyɛɛri tɔɔyɔ ni, na xhu. Ba lɛvɛɛ pʼa jé wɛ, na wu bɛ nixhugo ta. A pʼi wu bɛ lɔ na shɛ le faŋa ni wu poo wu tàan.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 A le kaa le di sii fyaara le nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri zɔlɔɔ ni fo xuuni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yi logo ge, a pee bɛ di sii fya xuuni.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Tudunmɔɔ pu bi kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi sipyii pu niŋɛ ni. Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki xuu wemu wu wa na saannaa Solomani gba ge, wà nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi puyɛ pinnɛɛ ni fungɔngɔ nigin ni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sipyii pusamaa ni, wa shishiin bi gbara wu shɛ jé nʼa daa fɛɛ pu ni wɛ. Ga lee bɛ na sipyii pu bi pu sɔni xuuni.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 A sipyii pʼi ganha na daa Kafɔɔ na na ɲɛhɛŋi, cèe fara namaa na. A pee bɛɛri di ganha na faraa nʼa daa fɛɛ pu na.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 A lisana di ba ɲɛri fo sipyii pu na yama fɛɛ pu tugoo na ma na yɛri kodoroyo ni, karaya ni fuuyo na; kɔnhɔ Pyɛɛri nidorowo, ali wu ɲɛhɛ bye wu ya takpɔngɔ ta pu na wɛ, wu jaa we yɛ di já to pii na pee di juuŋɔ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi yìri kabanugo kulogoo ki ni na se Zheruzalɛmu ni ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ, ni jinaa sipyii ni tudunmɔɔ pu mu. Pu bɛɛri bi juuŋɔ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Lee funŋɔ ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we ni wu kaafɛɛ, pee ɲɛ Sadushɛɛn pu wo kuruŋɔ ke, a tudunmɔɔ pu wo ɲɛpɛɛn di jé pee ni.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 A pʼi yìri na tudunmɔɔ pu co, na shɛ pu le kasogbagbɔhɔ ki ni.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ga, a Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di ba kasogbaha ki mugi piige ki ni, na tudunmɔɔ pu yeege na pu pye:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Yʼa se yʼi shɛ diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Yʼi da pe ɲìi sicuumɔ nivomɔ pe keree yu sipyii pu bɛɛri mu.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 A tudunmɔɔ pʼi wee mɛlɛkɛ wu ɲɔmɛɛ co. Ba ɲiga kʼa mugi yɛ wɛ, a pʼi sɔɔ kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na shɛ sipyii pu ɲɔ kɔn na galaa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ga ba sɔrɔsii pʼa nɔ kasogbaha ki ni wɛ, pu ya tudunmɔɔ pu ta wà wɛ. A pʼi guri pa na ba kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Wèe ya shɛ kasogbaha ki ta kʼa shɔ̀hɔ ki shɔhɔgana na, gɛdii pu bɛ niyereye di ɲɛ kuɲɔgɔɔ ki ɲɔ na. Ga ba wèe ya ki mugi wɛ, wèe ya sipya bɛ ta ki funŋɔ ni wɛ.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii ɲuŋɔfɔɔ we ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a tudunmɔɔ pu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Lekɛ di da ba bye wɛ?»
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Na pu yaha yee na, a sipya wa di nɔ na pu pye: «Yee ya sipyii piimu tɔ kaso wu ni ge, pu wa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na sipyii pu kalaa.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Wee tuun wu ni a gɛdii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni gɛdii ni. A pʼi shɛ tudunmɔɔ pu co na pa, ga pu ya ta mafɛ nɔ pu na wɛ. Bani pu bi fyagi na sipyii pu ɲuŋɔ ganha da nari pʼi pee wá ni kagereye ni wɛ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba pʼa pa nɔ ni tudunmɔɔ pu ni kiiri wu takɔngɔ ki ni wɛ, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pu yege na:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Ta wèe ya yi jo na yi waha yee mu jo yi ganha bu da sipya wa shishiin kalaa nige we ná we mɛgɛ na-ɛ wɛ? Ga yee ya Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri ɲi ni yi wo kalaa wu ni. Yee kunni ya sii na giin fo we ná we wo shishan pu ɲama di ba do wèe ɲuŋɔ ni.»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 A Pyɛɛri ni tudunmɔɔ pusamaa di pu ɲɔ shɔ na: «Li waha lʼi waha, wèe ya yaa wèe pu Kilɛ ɲɔmɛɛ co na toro sipyii wuu na!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yee ya Yesu kori tige na na gbo, a wèe wo sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ wu wu ɲɛ na yeege xu ni.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Kilɛ ya wu durogo, na wu teŋɛ wuyɛ kanige cɛ, na wu pye Saan ni Shɔvɔɔ, kɔnhɔ Izirayɛli shɛɛn di já daburajɛ jo, pu jurumu wu yafa pu mu.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wèe pʼa pye kee keree ki wo sɛɛrɛɛ, wère ni Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu Kilɛ ya gaan wu ɲɔmɛɛ covɛɛ pu mu ge.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ba kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni, fo pu na tudunmɔɔ pu shaa di gbo.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ga Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye pu ni, wee mɛgɛ ɲɛ na Gamaliyɛli. Saliya karamɔgɔ wa wu bye wii, sipyii bɛɛri di bi baraga tɛri wu na. A wee di yìri yere kiirikɔɔn kuruŋɔ ki niŋɛ ni, na pu pye na pu tudunmɔɔ pu yeege kpɛɛngɛ ki na fɔlɔ jɛri.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ba tudunmɔɔ pʼa foro wɛ, a wu kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye: «Na cebooloo, Izirayɛli shɛɛn, kaa le yʼa giin di bye pii sipyii pii na ge, yi yi funŋɔ sha ni li ni xuuni dɛ!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bani li sanha mɔ toro wɛ, ná wa ya foro naha wu mɛgɛ ɲɛ na Tudasi. Wee ya yìri na wuyɛ pye sipyigbɔ kaɲahacɛmɛ wee ɲɛ, fo sipyii xhuu shishɛɛrɛ (400) shishiin ya taha wu fɛni. Ga pʼa pa wu gbo, a wu sipyii pu bɛɛri di jaaga. A kee keree kʼi da wà wee xuu wu ni.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Lee kadugo na a wa bɛ di ba yìri sanha, wee bye Galile shɛn, wu mɛgɛ ki bye na Zhudasi. Tuun wemu ni pu bi fiige ki sipyii pu mɛyɛ yi kani ge, wee tuun wu ni wee ya yìri. Wee bɛ bi sipyiɲɛhɛmɛɛ ta na taha wuyɛ fɛni. Ga, a pʼi wee bɛ gbo, a wee bɛ wo sipyii pu bɛɛri di jaaga.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Lee funŋɔ ni do, nʼa da kaa nigin jo yi mu: Yi ganha ba yiyɛ leni nige pii sipyii pii ni wɛ, yi pu yaha pu da gaaŋi. Pu fungɔnyɔ ye ni pu kapyegee ki bu da ki na yìri sipyii yíri, ki na ba xhɔ kiyɛ ni caŋa ka.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ga ki shiin bu shɛ da kʼa sii yìri Kilɛ yɛ pyaa ni, yʼa da já ki koo tɔ wɛ. Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, yi ganha da yiyɛ yaha yi pa bye Kilɛ yokɔnɲii-i dɛ!»
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ayiwa, a kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼi sɔɔ Gamaliyɛli wo nijoyo yi na. A pʼi tudunmɔɔ pu yiri leŋɛ, na pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na yi jo waha pu mu na pu ganha da Yesu kaa jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Lee kadugo na na pu yaha kari.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 A tudunmɔɔ pʼi laha kiirikɔɔn kuruŋɔ ki tàan na kari. A pu funyɔ di sii taan xuuni, bani shiige kaa le lʼa bi pu ta Yesu mɛgɛ ki wuu na ge, pʼa bi lee jate puyɛ mu gbɔɔrɔ kaa.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 A pʼi ganha na sipyii pu kalaa ɲiga bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu kabanya ni, na yi yu pu mu na Yesu wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.