Atos 5
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, lee di ná wa bɛ ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Anaɲasi. Wu shɔ mɛgɛ di ɲɛ na Safira. A pee bɛ di pu wo tɛgɛ ka pɛrɛ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ga, a pu shuun wu jo bɛ, na wari wu taa, na taaga ka ŋmɔhɔ. A Anaɲasi di taaga ki saŋa lɔ na shɛ gan tudunmɔɔ pu mu.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Anaɲasi, ɲaha na mu dʼa Shitaanni yaha wʼa jé ma zɔ wu ni, na wu ɲi ni ke funguuŋɔ ke ni wɛ? Mu ya ma tɛgɛ ki pɛrɛmɛ pu taa na ŋmɔhɔ, na ba na pa kafinɛyɛ jo Fɛfɛɛrɛ Munaa li mu.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Mu bye mu sanha ma tɛgɛ ki pɛrɛ-ɛ ge, ta ki bye mu kacɛ na wɛ? Mu ya ki pɛrɛ bɛ goo, ta mu bi da já ki pɛrɛmɛ pu bɛɛri pye ma ɲidaan pyegana na wɛ? Ɲaha na mu dʼa sɔɔ na le kakuunɔ le tuugo yaha lʼa tigi ma funŋɔ ni wɛ? Ma ganha ba giin nago sipyii mu mʼa kafinɛyɛ jo-e dɛ! Kilɛ mu mʼa yi jo.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ba Anaɲasi ya yee logo wɛ, na do ɲiŋɛ na na xhu. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yee logo ge, a fyaara di jé pee bɛɛri ni xuuni.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 A lɛvɛɛ pʼi yìri na Anaɲasi nixhugo ki lɔ le gbo fatɔŋɔ ni, na shɛ le faŋa ni.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ba lɛɛrɛɛ taanri ya toro wɛ, a Anaɲasi shɔ wu bɛ di nɔ jé. Le lʼa pye wu poo wu na ge, lee di wu ta wu ya lee cɛ wɛ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 A Pyɛɛri di wu yiri na wu pye: «Safira, can jo na ɲii na, mu ni ma poo wu ni ke wari ɲɔ ke na yee ya yi wo tɛgɛ ki pɛrɛ ya?» A Safira di jo: «Uun, ke wari ɲɔ ke na kʼa pɛrɛ.»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 A Pyɛɛri di wu pye: «Wee tuun wu ni yi dʼa ta dii a yee shuun wu jo bɛ yi na na yʼi Kafɔɔ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li nɔhɔ wolo wɛ? Ayiwa, pii pʼa shɛ mu poo wu nixhugo ki le ge, pee wa kuɲɔɔ le ɲɔ na. Pʼa da zhɛ ni mu bɛ ni.»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Taapile ni a cee wu bɛ di do ɲiŋɛ na Pyɛɛri tɔɔyɔ ni, na xhu. Ba lɛvɛɛ pʼa jé wɛ, na wu bɛ nixhugo ta. A pʼi wu bɛ lɔ na shɛ le faŋa ni wu poo wu tàan.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 A le kaa le di sii fyaara le nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri zɔlɔɔ ni fo xuuni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yi logo ge, a pee bɛ di sii fya xuuni.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Tudunmɔɔ pu bi kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi sipyii pu niŋɛ ni. Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki xuu wemu wu wa na saannaa Solomani gba ge, wà nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi puyɛ pinnɛɛ ni fungɔngɔ nigin ni.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Sipyii pusamaa ni, wa shishiin bi gbara wu shɛ jé nʼa daa fɛɛ pu ni wɛ. Ga lee bɛ na sipyii pu bi pu sɔni xuuni.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 A sipyii pʼi ganha na daa Kafɔɔ na na ɲɛhɛŋi, cèe fara namaa na. A pee bɛɛri di ganha na faraa nʼa daa fɛɛ pu na.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 A lisana di ba ɲɛri fo sipyii pu na yama fɛɛ pu tugoo na ma na yɛri kodoroyo ni, karaya ni fuuyo na; kɔnhɔ Pyɛɛri nidorowo, ali wu ɲɛhɛ bye wu ya takpɔngɔ ta pu na wɛ, wu jaa we yɛ di já to pii na pee di juuŋɔ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi yìri kabanugo kulogoo ki ni na se Zheruzalɛmu ni ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ, ni jinaa sipyii ni tudunmɔɔ pu mu. Pu bɛɛri bi juuŋɔ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Lee funŋɔ ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we ni wu kaafɛɛ, pee ɲɛ Sadushɛɛn pu wo kuruŋɔ ke, a tudunmɔɔ pu wo ɲɛpɛɛn di jé pee ni.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 A pʼi yìri na tudunmɔɔ pu co, na shɛ pu le kasogbagbɔhɔ ki ni.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ga, a Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di ba kasogbaha ki mugi piige ki ni, na tudunmɔɔ pu yeege na pu pye:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Yʼa se yʼi shɛ diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Yʼi da pe ɲìi sicuumɔ nivomɔ pe keree yu sipyii pu bɛɛri mu.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 A tudunmɔɔ pʼi wee mɛlɛkɛ wu ɲɔmɛɛ co. Ba ɲiga kʼa mugi yɛ wɛ, a pʼi sɔɔ kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na shɛ sipyii pu ɲɔ kɔn na galaa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ga ba sɔrɔsii pʼa nɔ kasogbaha ki ni wɛ, pu ya tudunmɔɔ pu ta wà wɛ. A pʼi guri pa na ba kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 «Wèe ya shɛ kasogbaha ki ta kʼa shɔ̀hɔ ki shɔhɔgana na, gɛdii pu bɛ niyereye di ɲɛ kuɲɔgɔɔ ki ɲɔ na. Ga ba wèe ya ki mugi wɛ, wèe ya sipya bɛ ta ki funŋɔ ni wɛ.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii ɲuŋɔfɔɔ we ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a tudunmɔɔ pu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Lekɛ di da ba bye wɛ?»
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Na pu yaha yee na, a sipya wa di nɔ na pu pye: «Yee ya sipyii piimu tɔ kaso wu ni ge, pu wa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na sipyii pu kalaa.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Wee tuun wu ni a gɛdii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni gɛdii ni. A pʼi shɛ tudunmɔɔ pu co na pa, ga pu ya ta mafɛ nɔ pu na wɛ. Bani pu bi fyagi na sipyii pu ɲuŋɔ ganha da nari pʼi pee wá ni kagereye ni wɛ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ba pʼa pa nɔ ni tudunmɔɔ pu ni kiiri wu takɔngɔ ki ni wɛ, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pu yege na:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «Ta wèe ya yi jo na yi waha yee mu jo yi ganha bu da sipya wa shishiin kalaa nige we ná we mɛgɛ na-ɛ wɛ? Ga yee ya Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri ɲi ni yi wo kalaa wu ni. Yee kunni ya sii na giin fo we ná we wo shishan pu ɲama di ba do wèe ɲuŋɔ ni.»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 A Pyɛɛri ni tudunmɔɔ pusamaa di pu ɲɔ shɔ na: «Li waha lʼi waha, wèe ya yaa wèe pu Kilɛ ɲɔmɛɛ co na toro sipyii wuu na!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yee ya Yesu kori tige na na gbo, a wèe wo sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ wu wu ɲɛ na yeege xu ni.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Kilɛ ya wu durogo, na wu teŋɛ wuyɛ kanige cɛ, na wu pye Saan ni Shɔvɔɔ, kɔnhɔ Izirayɛli shɛɛn di já daburajɛ jo, pu jurumu wu yafa pu mu.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Wèe pʼa pye kee keree ki wo sɛɛrɛɛ, wère ni Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu Kilɛ ya gaan wu ɲɔmɛɛ covɛɛ pu mu ge.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ba kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni, fo pu na tudunmɔɔ pu shaa di gbo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ga Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye pu ni, wee mɛgɛ ɲɛ na Gamaliyɛli. Saliya karamɔgɔ wa wu bye wii, sipyii bɛɛri di bi baraga tɛri wu na. A wee di yìri yere kiirikɔɔn kuruŋɔ ki niŋɛ ni, na pu pye na pu tudunmɔɔ pu yeege kpɛɛngɛ ki na fɔlɔ jɛri.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ba tudunmɔɔ pʼa foro wɛ, a wu kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye: «Na cebooloo, Izirayɛli shɛɛn, kaa le yʼa giin di bye pii sipyii pii na ge, yi yi funŋɔ sha ni li ni xuuni dɛ!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Bani li sanha mɔ toro wɛ, ná wa ya foro naha wu mɛgɛ ɲɛ na Tudasi. Wee ya yìri na wuyɛ pye sipyigbɔ kaɲahacɛmɛ wee ɲɛ, fo sipyii xhuu shishɛɛrɛ (400) shishiin ya taha wu fɛni. Ga pʼa pa wu gbo, a wu sipyii pu bɛɛri di jaaga. A kee keree kʼi da wà wee xuu wu ni.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Lee kadugo na a wa bɛ di ba yìri sanha, wee bye Galile shɛn, wu mɛgɛ ki bye na Zhudasi. Tuun wemu ni pu bi fiige ki sipyii pu mɛyɛ yi kani ge, wee tuun wu ni wee ya yìri. Wee bɛ bi sipyiɲɛhɛmɛɛ ta na taha wuyɛ fɛni. Ga, a pʼi wee bɛ gbo, a wee bɛ wo sipyii pu bɛɛri di jaaga.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Lee funŋɔ ni do, nʼa da kaa nigin jo yi mu: Yi ganha ba yiyɛ leni nige pii sipyii pii ni wɛ, yi pu yaha pu da gaaŋi. Pu fungɔnyɔ ye ni pu kapyegee ki bu da ki na yìri sipyii yíri, ki na ba xhɔ kiyɛ ni caŋa ka.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ga ki shiin bu shɛ da kʼa sii yìri Kilɛ yɛ pyaa ni, yʼa da já ki koo tɔ wɛ. Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, yi ganha da yiyɛ yaha yi pa bye Kilɛ yokɔnɲii-i dɛ!»
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ayiwa, a kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼi sɔɔ Gamaliyɛli wo nijoyo yi na. A pʼi tudunmɔɔ pu yiri leŋɛ, na pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na yi jo waha pu mu na pu ganha da Yesu kaa jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Lee kadugo na na pu yaha kari.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 A tudunmɔɔ pʼi laha kiirikɔɔn kuruŋɔ ki tàan na kari. A pu funyɔ di sii taan xuuni, bani shiige kaa le lʼa bi pu ta Yesu mɛgɛ ki wuu na ge, pʼa bi lee jate puyɛ mu gbɔɔrɔ kaa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 A pʼi ganha na sipyii pu kalaa ɲiga bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu kabanya ni, na yi yu pu mu na Yesu wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.