Atos 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, lee di ná wa bɛ ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Anaɲasi. Wu shɔ mɛgɛ di ɲɛ na Safira. A pee bɛ di pu wo tɛgɛ ka pɛrɛ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ga, a pu shuun wu jo bɛ, na wari wu taa, na taaga ka ŋmɔhɔ. A Anaɲasi di taaga ki saŋa lɔ na shɛ gan tudunmɔɔ pu mu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Anaɲasi, ɲaha na mu dʼa Shitaanni yaha wʼa jé ma zɔ wu ni, na wu ɲi ni ke funguuŋɔ ke ni wɛ? Mu ya ma tɛgɛ ki pɛrɛmɛ pu taa na ŋmɔhɔ, na ba na pa kafinɛyɛ jo Fɛfɛɛrɛ Munaa li mu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mu bye mu sanha ma tɛgɛ ki pɛrɛ-ɛ ge, ta ki bye mu kacɛ na wɛ? Mu ya ki pɛrɛ bɛ goo, ta mu bi da já ki pɛrɛmɛ pu bɛɛri pye ma ɲidaan pyegana na wɛ? Ɲaha na mu dʼa sɔɔ na le kakuunɔ le tuugo yaha lʼa tigi ma funŋɔ ni wɛ? Ma ganha ba giin nago sipyii mu mʼa kafinɛyɛ jo-e dɛ! Kilɛ mu mʼa yi jo.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ba Anaɲasi ya yee logo wɛ, na do ɲiŋɛ na na xhu. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yee logo ge, a fyaara di jé pee bɛɛri ni xuuni.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 A lɛvɛɛ pʼi yìri na Anaɲasi nixhugo ki lɔ le gbo fatɔŋɔ ni, na shɛ le faŋa ni.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ba lɛɛrɛɛ taanri ya toro wɛ, a Anaɲasi shɔ wu bɛ di nɔ jé. Le lʼa pye wu poo wu na ge, lee di wu ta wu ya lee cɛ wɛ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 A Pyɛɛri di wu yiri na wu pye: «Safira, can jo na ɲii na, mu ni ma poo wu ni ke wari ɲɔ ke na yee ya yi wo tɛgɛ ki pɛrɛ ya?» A Safira di jo: «Uun, ke wari ɲɔ ke na kʼa pɛrɛ.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 A Pyɛɛri di wu pye: «Wee tuun wu ni yi dʼa ta dii a yee shuun wu jo bɛ yi na na yʼi Kafɔɔ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li nɔhɔ wolo wɛ? Ayiwa, pii pʼa shɛ mu poo wu nixhugo ki le ge, pee wa kuɲɔɔ le ɲɔ na. Pʼa da zhɛ ni mu bɛ ni.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Taapile ni a cee wu bɛ di do ɲiŋɛ na Pyɛɛri tɔɔyɔ ni, na xhu. Ba lɛvɛɛ pʼa jé wɛ, na wu bɛ nixhugo ta. A pʼi wu bɛ lɔ na shɛ le faŋa ni wu poo wu tàan.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A le kaa le di sii fyaara le nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri zɔlɔɔ ni fo xuuni. Sipyii piimu bɛɛri pʼa yi logo ge, a pee bɛ di sii fya xuuni.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tudunmɔɔ pu bi kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ keree niɲɛhɛŋɛɛ pyi sipyii pu niŋɛ ni. Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki xuu wemu wu wa na saannaa Solomani gba ge, wà nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi puyɛ pinnɛɛ ni fungɔngɔ nigin ni.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Sipyii pusamaa ni, wa shishiin bi gbara wu shɛ jé nʼa daa fɛɛ pu ni wɛ. Ga lee bɛ na sipyii pu bi pu sɔni xuuni.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 A sipyii pʼi ganha na daa Kafɔɔ na na ɲɛhɛŋi, cèe fara namaa na. A pee bɛɛri di ganha na faraa nʼa daa fɛɛ pu na.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 A lisana di ba ɲɛri fo sipyii pu na yama fɛɛ pu tugoo na ma na yɛri kodoroyo ni, karaya ni fuuyo na; kɔnhɔ Pyɛɛri nidorowo, ali wu ɲɛhɛ bye wu ya takpɔngɔ ta pu na wɛ, wu jaa we yɛ di já to pii na pee di juuŋɔ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi yìri kabanugo kulogoo ki ni na se Zheruzalɛmu ni ni yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ, ni jinaa sipyii ni tudunmɔɔ pu mu. Pu bɛɛri bi juuŋɔ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Lee funŋɔ ni, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we ni wu kaafɛɛ, pee ɲɛ Sadushɛɛn pu wo kuruŋɔ ke, a tudunmɔɔ pu wo ɲɛpɛɛn di jé pee ni.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 A pʼi yìri na tudunmɔɔ pu co, na shɛ pu le kasogbagbɔhɔ ki ni.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ga, a Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di ba kasogbaha ki mugi piige ki ni, na tudunmɔɔ pu yeege na pu pye:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Yʼa se yʼi shɛ diin Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Yʼi da pe ɲìi sicuumɔ nivomɔ pe keree yu sipyii pu bɛɛri mu.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 A tudunmɔɔ pʼi wee mɛlɛkɛ wu ɲɔmɛɛ co. Ba ɲiga kʼa mugi yɛ wɛ, a pʼi sɔɔ kari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na shɛ sipyii pu ɲɔ kɔn na galaa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ga ba sɔrɔsii pʼa nɔ kasogbaha ki ni wɛ, pu ya tudunmɔɔ pu ta wà wɛ. A pʼi guri pa na ba kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Wèe ya shɛ kasogbaha ki ta kʼa shɔ̀hɔ ki shɔhɔgana na, gɛdii pu bɛ niyereye di ɲɛ kuɲɔgɔɔ ki ɲɔ na. Ga ba wèe ya ki mugi wɛ, wèe ya sipya bɛ ta ki funŋɔ ni wɛ.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ba Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii ɲuŋɔfɔɔ we ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a tudunmɔɔ pu keree di pu ɲaha wɔ fo xuuni. A pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Lekɛ di da ba bye wɛ?»
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Na pu yaha yee na, a sipya wa di nɔ na pu pye: «Yee ya sipyii piimu tɔ kaso wu ni ge, pu wa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na sipyii pu kalaa.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Wee tuun wu ni a gɛdii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni gɛdii ni. A pʼi shɛ tudunmɔɔ pu co na pa, ga pu ya ta mafɛ nɔ pu na wɛ. Bani pu bi fyagi na sipyii pu ɲuŋɔ ganha da nari pʼi pee wá ni kagereye ni wɛ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ba pʼa pa nɔ ni tudunmɔɔ pu ni kiiri wu takɔngɔ ki ni wɛ, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pu yege na:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Ta wèe ya yi jo na yi waha yee mu jo yi ganha bu da sipya wa shishiin kalaa nige we ná we mɛgɛ na-ɛ wɛ? Ga yee ya Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri ɲi ni yi wo kalaa wu ni. Yee kunni ya sii na giin fo we ná we wo shishan pu ɲama di ba do wèe ɲuŋɔ ni.»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 A Pyɛɛri ni tudunmɔɔ pusamaa di pu ɲɔ shɔ na: «Li waha lʼi waha, wèe ya yaa wèe pu Kilɛ ɲɔmɛɛ co na toro sipyii wuu na!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yee ya Yesu kori tige na na gbo, a wèe wo sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ wu wu ɲɛ na yeege xu ni.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Kilɛ ya wu durogo, na wu teŋɛ wuyɛ kanige cɛ, na wu pye Saan ni Shɔvɔɔ, kɔnhɔ Izirayɛli shɛɛn di já daburajɛ jo, pu jurumu wu yafa pu mu.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wèe pʼa pye kee keree ki wo sɛɛrɛɛ, wère ni Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu Kilɛ ya gaan wu ɲɔmɛɛ covɛɛ pu mu ge.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ba kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu logoo di yìri xuuni, fo pu na tudunmɔɔ pu shaa di gbo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ga Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye pu ni, wee mɛgɛ ɲɛ na Gamaliyɛli. Saliya karamɔgɔ wa wu bye wii, sipyii bɛɛri di bi baraga tɛri wu na. A wee di yìri yere kiirikɔɔn kuruŋɔ ki niŋɛ ni, na pu pye na pu tudunmɔɔ pu yeege kpɛɛngɛ ki na fɔlɔ jɛri.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ba tudunmɔɔ pʼa foro wɛ, a wu kiirikɔɔn kuruŋɔ ki pye: «Na cebooloo, Izirayɛli shɛɛn, kaa le yʼa giin di bye pii sipyii pii na ge, yi yi funŋɔ sha ni li ni xuuni dɛ!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Bani li sanha mɔ toro wɛ, ná wa ya foro naha wu mɛgɛ ɲɛ na Tudasi. Wee ya yìri na wuyɛ pye sipyigbɔ kaɲahacɛmɛ wee ɲɛ, fo sipyii xhuu shishɛɛrɛ (400) shishiin ya taha wu fɛni. Ga pʼa pa wu gbo, a wu sipyii pu bɛɛri di jaaga. A kee keree kʼi da wà wee xuu wu ni.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Lee kadugo na a wa bɛ di ba yìri sanha, wee bye Galile shɛn, wu mɛgɛ ki bye na Zhudasi. Tuun wemu ni pu bi fiige ki sipyii pu mɛyɛ yi kani ge, wee tuun wu ni wee ya yìri. Wee bɛ bi sipyiɲɛhɛmɛɛ ta na taha wuyɛ fɛni. Ga, a pʼi wee bɛ gbo, a wee bɛ wo sipyii pu bɛɛri di jaaga.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Lee funŋɔ ni do, nʼa da kaa nigin jo yi mu: Yi ganha ba yiyɛ leni nige pii sipyii pii ni wɛ, yi pu yaha pu da gaaŋi. Pu fungɔnyɔ ye ni pu kapyegee ki bu da ki na yìri sipyii yíri, ki na ba xhɔ kiyɛ ni caŋa ka.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ga ki shiin bu shɛ da kʼa sii yìri Kilɛ yɛ pyaa ni, yʼa da já ki koo tɔ wɛ. Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, yi ganha da yiyɛ yaha yi pa bye Kilɛ yokɔnɲii-i dɛ!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ayiwa, a kiirikɔɔn kuruŋɔ kʼi sɔɔ Gamaliyɛli wo nijoyo yi na. A pʼi tudunmɔɔ pu yiri leŋɛ, na pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na yi jo waha pu mu na pu ganha da Yesu kaa jo wa shishiin bɛ mu wɛ. Lee kadugo na na pu yaha kari.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 A tudunmɔɔ pʼi laha kiirikɔɔn kuruŋɔ ki tàan na kari. A pu funyɔ di sii taan xuuni, bani shiige kaa le lʼa bi pu ta Yesu mɛgɛ ki wuu na ge, pʼa bi lee jate puyɛ mu gbɔɔrɔ kaa.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 A pʼi ganha na sipyii pu kalaa ɲiga bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu kabanya ni, na yi yu pu mu na Yesu wu ɲɛ Shɔvɔɔ we.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.