Atos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Ayiwa, na Pyɛɛri ni Yohana yaha pu na yu ni sipyii pu ni, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲuŋɔfɔɔ, ni Sadushɛɛn di nɔ pu na.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana ɲa pu na sipyii pu kalaa, na yi yu pu mu na Yesu ya ɲɛ ɲɛgana lemu na na foro xu ni ge, na mu xuu pu bɛɛri da ba ɲɛ. A lee di sii pɛn pu ni.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana co, na shɛ pu tɔ kaso ni fo ɲimuguro ti na, bani piige ki bi wɔ na xɔ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ga lee bɛ na piimu pʼa Pyɛɛri ni Yohana jomɔ pu logo ge, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. Pee na fara nʼa daa fɛɛ pusamaa na, a pu bɛɛri di shɛ namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) fɛni.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kee caŋa ki ɲimuguro, Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛɛri di shɛ puyɛ pinnɛ Zheruzalɛmu ni.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu bye wà na Anɛ, ni Kayifɛ, ni Yohana, ni Alɛkisandire, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo puga shɛɛn pu bɛɛri.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 A pʼi shɛ Pyɛɛri ni Yohana yeege kaso wu ni, na ba pu yereŋɛ puyɛ niŋɛ ni, na pu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ funŋɔ ni yee dʼa we ná we cuuŋɔ wɛ? Jɔgɔ mɛgɛ na yee dʼa lee pye wɛ?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na pu pye: «Wù fiige ki ɲahagbaa fɛɛ, ni ki nɔhɔlɛɛ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 wèe ya kasaana pye faan wa na, niɲaa a pʼi ganha na wèe yegee na dii wee ná wu dʼa pye na juuŋɔ wɛ. Nʼa da yee ɲaha jo yi mu.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ayiwa, yee fara Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri na, yee bɛɛri ya yaa na li cɛ na jo Nazarɛti shɛɛn Yesu Kirisa mɛgɛ fanha ni we ná we ya cuuŋɔ. Yee ya wu kori tige na na gbo, ga, a Kilɛ di wu ɲɛ na yeege xu ni. Wee wo mɛgɛ ki fanha ni we ná we nijuuŋɔ wʼa yere mɛ yee tàan.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Kilɛ Kafila wʼa li shɛ na:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 A Pyɛɛri di pu pye sanha na: «Watii ɲɛ wà nige wemu na já sipya shɔ Yesu kadugo na wɛ, bani Kilɛ ya ta watii kan sipyii mu nige, wemu na já wèe shɔ ke ɲiŋɛ ke na Yesu kadugo na wɛ.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pyɛɛri ni Yohana na yu na ta fyaara bɛ ɲɛ pu zɔlɔɔ na wɛ, a lee di bye kakanhana Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ pu mu; bani pu bi li cɛ na sipyitiilee pu ɲɛ Pyɛɛri ni Yohana, na kalaacemɛ ɲɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ. A pʼi li sɛɛri na li cɛ na pu bɛ pu bye ni Yesu ni.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ga na pu ɲii yaha ná wu nijuuŋɔ ni Pyɛɛri ni Yohana tàan, pu ya já yaaga jo wɛ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ayiwa, ba pʼa li ta mu wɛ, na Pyɛɛri ni Yohana yeege kiiri puga ki ni. Ba pee ya foro wɛ, a pʼi ganha na puyɛ pyi na:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «Wèe di da lekɛ pye pii sipyii pii na wɛ? Bani Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri ya li cɛ na fiinŋɛ na kagbɔɔ pii sipyii pii ya pye. Wèe bɛ di wa da já yi kaala wɛ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ga le kapyexhɔɔ le kaa ya yaa li caaga di fiige ki bɛɛri círi wɛ. Wù pu yiri wù pu fuguri xuuni, wù yi jo waha pu mu jo pu ganha bu da Yesu kaa jo nige wa shishiin bɛ mu wɛ.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Lee kadugo na a pʼi Pyɛɛri ni Yohana yiri leŋɛ, na yi jo waha pu mu na pu ganha bu Yesu kaa jo sipya wa shishiin ɲii na wɛ, pu ganha bu wa shishiin kalaa Yesu mɛgɛ ni wɛ.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ga Pyɛɛri ni Yohana di pu pye: «Na yee ɲɔmɛɛ co kelee na Kilɛ ɲɔmɛɛ co, lekɛ lʼa tii Kilɛ mu ge, yi lee shɛ wù na.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Wèe ya lemu ɲa Yesu mu, na lemu logo wu mu ge, wèe kunni da já bye yee jo baa wɛ.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 A pʼi nɔhɔ pu fuguri sanha xuuni, na na pu yaha kari. Pu ya já kakuunɔ pye pu na wɛ. Pu bi fyagi sipyii pu na, bani kagbɔɔ lemu lʼa bi pye ge, sipyii pu bɛɛri bi Kilɛ sɔni lee wuu na.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Le kakanhana cuuŋɔgana le ya pye ná faan wemu na ge, lee bi wee ta wu yee wa bi ɲɛhɛ kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba pʼa Pyɛɛri ni Yohana yaha wɛ, a pʼi gari pu kaafɛɛ nʼa daa fɛɛ pu yíri. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni nɔhɔlɛɛ pʼa yemu bɛɛri jo ni pu ni ge, a pʼi yee bɛɛri ɲaha jo pu mu.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ba nʼa daa fɛɛ pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di binnɛ na pu zɔlɔɔ pu pye nigin, na Kilɛ ɲɛɛri na: «Wù Kafɔɔ, mu wemu wʼa fugba, ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni yi funŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri yàa ge.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wù tolɛ Dawuda we wu ɲɛ ma kapyebye ge, mu wʼa yi jo le wee ɲɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Koŋɔ ke wo saannaa pu wa na kashɛn yɛrɛyɛ luu;
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Can wu ɲɛ wii, saannaa Hɛrɔdi ni gbafɛnɛɛrɛɛ Pɔnsi Pilate, ni Izirayɛli shi we, ni shi wu sama, pee ya wɔ le kulo le ni. Ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wemu ɲaha mʼa bulo ge, a pʼi yìri wee kaa na.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Lee funŋɔ ni, mu bi keree kiimu bɛɛri gbegele yaha ma fungɔngɔ fɛɛrɛ ni ma sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni ge, a pʼi kee bɛɛri pye.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nimɛ do Kafɔɔ, pʼa wù fuguri fugurigana lemu na ge, mʼa lee ɲa. Wee tuun wu ni fanha kan ma kapyebyii pu mu, kɔnhɔ wù sii já wʼà ma kafila wu yu ni lowaa ni.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ma sefɛɛrɛ ti kan wù mu, kɔnhɔ wù já da yama fɛɛ cuuŋɔ, wù da ɲaha shɛshɛɛrɛ keree pyi, wù da kakanhaŋaa pyi ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wu mɛgɛ na.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ba pʼa ɲɛrɛgɛ ki pye xɔ wɛ, xuu wemu ni pʼa pinnɛ ge, a wee xuu wu wo ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ. A pu bɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. Na co wee tuun wu na, a pʼi fanha ta na ganha na Kilɛ jomɔ pu yu ni lowaa ni.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi bɛ nigin na. Pu bi pu zɔlɔɔ pu pinnɛ, na pu fungɔnyɔ bɛɛri pinnɛ. Wa shishiin bi wu yaŋmuŋɔ pyi wuyɛ nigin wogo wɛ, ga pu yaŋmuyɔ bɛɛri yi bye fooba.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ ti bye tudunmɔɔ pu mu na yi yu sipyii pu mu na Yesu Kirisa ya ɲɛ na foro xu ni. A Kilɛ di fɛrɛmɛ tirige pu bɛɛri nigin nigin na xuuni.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Yaaga bi wa shishiin kuuŋɔ pu ni wɛ, bani kɛrɛyɛ ni piyɛyɛ bye piimu mu ge, pee bi yee ya pɛrɛɛ.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Pu bu yemu pɛrɛ, pʼa ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu. Pʼa wee wari we taa taa nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri na, na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu cɔnrɔmɔ ɲuŋɔ kana ni.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Lee funŋɔ ni ná wa bye wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Yusufu. Levi wo kpɔɔn li shɛn wu bye wii, wu dʼa yìri Sipɛrɛ fiige ki ni. Tudunmɔɔ pʼi bi wu pyi na Barinabasi, (lee kɔri ɲɛ na wemu ya sipyii yɛri, na samɔhɔrɔ leni pu ni ge.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tɛgɛ ka bye wee mu, a wu ba kee pɛrɛ, na ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.