Atos 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, na Pyɛɛri ni Yohana yaha pu na yu ni sipyii pu ni, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲuŋɔfɔɔ, ni Sadushɛɛn di nɔ pu na.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana ɲa pu na sipyii pu kalaa, na yi yu pu mu na Yesu ya ɲɛ ɲɛgana lemu na na foro xu ni ge, na mu xuu pu bɛɛri da ba ɲɛ. A lee di sii pɛn pu ni.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana co, na shɛ pu tɔ kaso ni fo ɲimuguro ti na, bani piige ki bi wɔ na xɔ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ga lee bɛ na piimu pʼa Pyɛɛri ni Yohana jomɔ pu logo ge, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. Pee na fara nʼa daa fɛɛ pusamaa na, a pu bɛɛri di shɛ namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) fɛni.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kee caŋa ki ɲimuguro, Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛɛri di shɛ puyɛ pinnɛ Zheruzalɛmu ni.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu bye wà na Anɛ, ni Kayifɛ, ni Yohana, ni Alɛkisandire, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo puga shɛɛn pu bɛɛri.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 A pʼi shɛ Pyɛɛri ni Yohana yeege kaso wu ni, na ba pu yereŋɛ puyɛ niŋɛ ni, na pu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ funŋɔ ni yee dʼa we ná we cuuŋɔ wɛ? Jɔgɔ mɛgɛ na yee dʼa lee pye wɛ?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na pu pye: «Wù fiige ki ɲahagbaa fɛɛ, ni ki nɔhɔlɛɛ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 wèe ya kasaana pye faan wa na, niɲaa a pʼi ganha na wèe yegee na dii wee ná wu dʼa pye na juuŋɔ wɛ. Nʼa da yee ɲaha jo yi mu.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ayiwa, yee fara Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri na, yee bɛɛri ya yaa na li cɛ na jo Nazarɛti shɛɛn Yesu Kirisa mɛgɛ fanha ni we ná we ya cuuŋɔ. Yee ya wu kori tige na na gbo, ga, a Kilɛ di wu ɲɛ na yeege xu ni. Wee wo mɛgɛ ki fanha ni we ná we nijuuŋɔ wʼa yere mɛ yee tàan.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Kilɛ Kafila wʼa li shɛ na:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 A Pyɛɛri di pu pye sanha na: «Watii ɲɛ wà nige wemu na já sipya shɔ Yesu kadugo na wɛ, bani Kilɛ ya ta watii kan sipyii mu nige, wemu na já wèe shɔ ke ɲiŋɛ ke na Yesu kadugo na wɛ.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pyɛɛri ni Yohana na yu na ta fyaara bɛ ɲɛ pu zɔlɔɔ na wɛ, a lee di bye kakanhana Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ pu mu; bani pu bi li cɛ na sipyitiilee pu ɲɛ Pyɛɛri ni Yohana, na kalaacemɛ ɲɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ. A pʼi li sɛɛri na li cɛ na pu bɛ pu bye ni Yesu ni.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ga na pu ɲii yaha ná wu nijuuŋɔ ni Pyɛɛri ni Yohana tàan, pu ya já yaaga jo wɛ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ayiwa, ba pʼa li ta mu wɛ, na Pyɛɛri ni Yohana yeege kiiri puga ki ni. Ba pee ya foro wɛ, a pʼi ganha na puyɛ pyi na:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Wèe di da lekɛ pye pii sipyii pii na wɛ? Bani Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri ya li cɛ na fiinŋɛ na kagbɔɔ pii sipyii pii ya pye. Wèe bɛ di wa da já yi kaala wɛ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ga le kapyexhɔɔ le kaa ya yaa li caaga di fiige ki bɛɛri círi wɛ. Wù pu yiri wù pu fuguri xuuni, wù yi jo waha pu mu jo pu ganha bu da Yesu kaa jo nige wa shishiin bɛ mu wɛ.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Lee kadugo na a pʼi Pyɛɛri ni Yohana yiri leŋɛ, na yi jo waha pu mu na pu ganha bu Yesu kaa jo sipya wa shishiin ɲii na wɛ, pu ganha bu wa shishiin kalaa Yesu mɛgɛ ni wɛ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ga Pyɛɛri ni Yohana di pu pye: «Na yee ɲɔmɛɛ co kelee na Kilɛ ɲɔmɛɛ co, lekɛ lʼa tii Kilɛ mu ge, yi lee shɛ wù na.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Wèe ya lemu ɲa Yesu mu, na lemu logo wu mu ge, wèe kunni da já bye yee jo baa wɛ.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 A pʼi nɔhɔ pu fuguri sanha xuuni, na na pu yaha kari. Pu ya já kakuunɔ pye pu na wɛ. Pu bi fyagi sipyii pu na, bani kagbɔɔ lemu lʼa bi pye ge, sipyii pu bɛɛri bi Kilɛ sɔni lee wuu na.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Le kakanhana cuuŋɔgana le ya pye ná faan wemu na ge, lee bi wee ta wu yee wa bi ɲɛhɛ kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ba pʼa Pyɛɛri ni Yohana yaha wɛ, a pʼi gari pu kaafɛɛ nʼa daa fɛɛ pu yíri. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni nɔhɔlɛɛ pʼa yemu bɛɛri jo ni pu ni ge, a pʼi yee bɛɛri ɲaha jo pu mu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ba nʼa daa fɛɛ pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di binnɛ na pu zɔlɔɔ pu pye nigin, na Kilɛ ɲɛɛri na: «Wù Kafɔɔ, mu wemu wʼa fugba, ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni yi funŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri yàa ge.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wù tolɛ Dawuda we wu ɲɛ ma kapyebye ge, mu wʼa yi jo le wee ɲɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Koŋɔ ke wo saannaa pu wa na kashɛn yɛrɛyɛ luu;
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Can wu ɲɛ wii, saannaa Hɛrɔdi ni gbafɛnɛɛrɛɛ Pɔnsi Pilate, ni Izirayɛli shi we, ni shi wu sama, pee ya wɔ le kulo le ni. Ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wemu ɲaha mʼa bulo ge, a pʼi yìri wee kaa na.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Lee funŋɔ ni, mu bi keree kiimu bɛɛri gbegele yaha ma fungɔngɔ fɛɛrɛ ni ma sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni ge, a pʼi kee bɛɛri pye.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nimɛ do Kafɔɔ, pʼa wù fuguri fugurigana lemu na ge, mʼa lee ɲa. Wee tuun wu ni fanha kan ma kapyebyii pu mu, kɔnhɔ wù sii já wʼà ma kafila wu yu ni lowaa ni.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ma sefɛɛrɛ ti kan wù mu, kɔnhɔ wù já da yama fɛɛ cuuŋɔ, wù da ɲaha shɛshɛɛrɛ keree pyi, wù da kakanhaŋaa pyi ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wu mɛgɛ na.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ba pʼa ɲɛrɛgɛ ki pye xɔ wɛ, xuu wemu ni pʼa pinnɛ ge, a wee xuu wu wo ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ. A pu bɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. Na co wee tuun wu na, a pʼi fanha ta na ganha na Kilɛ jomɔ pu yu ni lowaa ni.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi bɛ nigin na. Pu bi pu zɔlɔɔ pu pinnɛ, na pu fungɔnyɔ bɛɛri pinnɛ. Wa shishiin bi wu yaŋmuŋɔ pyi wuyɛ nigin wogo wɛ, ga pu yaŋmuyɔ bɛɛri yi bye fooba.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ ti bye tudunmɔɔ pu mu na yi yu sipyii pu mu na Yesu Kirisa ya ɲɛ na foro xu ni. A Kilɛ di fɛrɛmɛ tirige pu bɛɛri nigin nigin na xuuni.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Yaaga bi wa shishiin kuuŋɔ pu ni wɛ, bani kɛrɛyɛ ni piyɛyɛ bye piimu mu ge, pee bi yee ya pɛrɛɛ.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Pu bu yemu pɛrɛ, pʼa ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu. Pʼa wee wari we taa taa nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri na, na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu cɔnrɔmɔ ɲuŋɔ kana ni.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Lee funŋɔ ni ná wa bye wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Yusufu. Levi wo kpɔɔn li shɛn wu bye wii, wu dʼa yìri Sipɛrɛ fiige ki ni. Tudunmɔɔ pʼi bi wu pyi na Barinabasi, (lee kɔri ɲɛ na wemu ya sipyii yɛri, na samɔhɔrɔ leni pu ni ge.)
36 — ausente —
37 Tɛgɛ ka bye wee mu, a wu ba kee pɛrɛ, na ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.