Atos 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, na Pyɛɛri ni Yohana yaha pu na yu ni sipyii pu ni, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲuŋɔfɔɔ, ni Sadushɛɛn di nɔ pu na.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana ɲa pu na sipyii pu kalaa, na yi yu pu mu na Yesu ya ɲɛ ɲɛgana lemu na na foro xu ni ge, na mu xuu pu bɛɛri da ba ɲɛ. A lee di sii pɛn pu ni.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 A pʼi Pyɛɛri ni Yohana co, na shɛ pu tɔ kaso ni fo ɲimuguro ti na, bani piige ki bi wɔ na xɔ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ga lee bɛ na piimu pʼa Pyɛɛri ni Yohana jomɔ pu logo ge, a pu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. Pee na fara nʼa daa fɛɛ pusamaa na, a pu bɛɛri di shɛ namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) fɛni.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Kee caŋa ki ɲimuguro, Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pu bɛɛri di shɛ puyɛ pinnɛ Zheruzalɛmu ni.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu bye wà na Anɛ, ni Kayifɛ, ni Yohana, ni Alɛkisandire, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo puga shɛɛn pu bɛɛri.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 A pʼi shɛ Pyɛɛri ni Yohana yeege kaso wu ni, na ba pu yereŋɛ puyɛ niŋɛ ni, na pu yege na: «Sefɛɛrɛ tekɛ funŋɔ ni yee dʼa we ná we cuuŋɔ wɛ? Jɔgɔ mɛgɛ na yee dʼa lee pye wɛ?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na pu pye: «Wù fiige ki ɲahagbaa fɛɛ, ni ki nɔhɔlɛɛ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 wèe ya kasaana pye faan wa na, niɲaa a pʼi ganha na wèe yegee na dii wee ná wu dʼa pye na juuŋɔ wɛ. Nʼa da yee ɲaha jo yi mu.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ayiwa, yee fara Izirayɛli shɛɛn pu bɛɛri na, yee bɛɛri ya yaa na li cɛ na jo Nazarɛti shɛɛn Yesu Kirisa mɛgɛ fanha ni we ná we ya cuuŋɔ. Yee ya wu kori tige na na gbo, ga, a Kilɛ di wu ɲɛ na yeege xu ni. Wee wo mɛgɛ ki fanha ni we ná we nijuuŋɔ wʼa yere mɛ yee tàan.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Kilɛ Kafila wʼa li shɛ na:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 A Pyɛɛri di pu pye sanha na: «Watii ɲɛ wà nige wemu na já sipya shɔ Yesu kadugo na wɛ, bani Kilɛ ya ta watii kan sipyii mu nige, wemu na já wèe shɔ ke ɲiŋɛ ke na Yesu kadugo na wɛ.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pyɛɛri ni Yohana na yu na ta fyaara bɛ ɲɛ pu zɔlɔɔ na wɛ, a lee di bye kakanhana Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ, ni pu nɔhɔlɛɛ pu mu; bani pu bi li cɛ na sipyitiilee pu ɲɛ Pyɛɛri ni Yohana, na kalaacemɛ ɲɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ. A pʼi li sɛɛri na li cɛ na pu bɛ pu bye ni Yesu ni.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ga na pu ɲii yaha ná wu nijuuŋɔ ni Pyɛɛri ni Yohana tàan, pu ya já yaaga jo wɛ.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ayiwa, ba pʼa li ta mu wɛ, na Pyɛɛri ni Yohana yeege kiiri puga ki ni. Ba pee ya foro wɛ, a pʼi ganha na puyɛ pyi na:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «Wèe di da lekɛ pye pii sipyii pii na wɛ? Bani Zheruzalɛmu shɛɛn bɛɛri ya li cɛ na fiinŋɛ na kagbɔɔ pii sipyii pii ya pye. Wèe bɛ di wa da já yi kaala wɛ.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ga le kapyexhɔɔ le kaa ya yaa li caaga di fiige ki bɛɛri círi wɛ. Wù pu yiri wù pu fuguri xuuni, wù yi jo waha pu mu jo pu ganha bu da Yesu kaa jo nige wa shishiin bɛ mu wɛ.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Lee kadugo na a pʼi Pyɛɛri ni Yohana yiri leŋɛ, na yi jo waha pu mu na pu ganha bu Yesu kaa jo sipya wa shishiin ɲii na wɛ, pu ganha bu wa shishiin kalaa Yesu mɛgɛ ni wɛ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ga Pyɛɛri ni Yohana di pu pye: «Na yee ɲɔmɛɛ co kelee na Kilɛ ɲɔmɛɛ co, lekɛ lʼa tii Kilɛ mu ge, yi lee shɛ wù na.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Wèe ya lemu ɲa Yesu mu, na lemu logo wu mu ge, wèe kunni da já bye yee jo baa wɛ.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 A pʼi nɔhɔ pu fuguri sanha xuuni, na na pu yaha kari. Pu ya já kakuunɔ pye pu na wɛ. Pu bi fyagi sipyii pu na, bani kagbɔɔ lemu lʼa bi pye ge, sipyii pu bɛɛri bi Kilɛ sɔni lee wuu na.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Le kakanhana cuuŋɔgana le ya pye ná faan wemu na ge, lee bi wee ta wu yee wa bi ɲɛhɛ kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba pʼa Pyɛɛri ni Yohana yaha wɛ, a pʼi gari pu kaafɛɛ nʼa daa fɛɛ pu yíri. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ ni nɔhɔlɛɛ pʼa yemu bɛɛri jo ni pu ni ge, a pʼi yee bɛɛri ɲaha jo pu mu.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ba nʼa daa fɛɛ pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di binnɛ na pu zɔlɔɔ pu pye nigin, na Kilɛ ɲɛɛri na: «Wù Kafɔɔ, mu wemu wʼa fugba, ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni yi funŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri yàa ge.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wù tolɛ Dawuda we wu ɲɛ ma kapyebye ge, mu wʼa yi jo le wee ɲɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Koŋɔ ke wo saannaa pu wa na kashɛn yɛrɛyɛ luu;
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Can wu ɲɛ wii, saannaa Hɛrɔdi ni gbafɛnɛɛrɛɛ Pɔnsi Pilate, ni Izirayɛli shi we, ni shi wu sama, pee ya wɔ le kulo le ni. Ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wemu ɲaha mʼa bulo ge, a pʼi yìri wee kaa na.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Lee funŋɔ ni, mu bi keree kiimu bɛɛri gbegele yaha ma fungɔngɔ fɛɛrɛ ni ma sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni ge, a pʼi kee bɛɛri pye.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nimɛ do Kafɔɔ, pʼa wù fuguri fugurigana lemu na ge, mʼa lee ɲa. Wee tuun wu ni fanha kan ma kapyebyii pu mu, kɔnhɔ wù sii já wʼà ma kafila wu yu ni lowaa ni.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ma sefɛɛrɛ ti kan wù mu, kɔnhɔ wù já da yama fɛɛ cuuŋɔ, wù da ɲaha shɛshɛɛrɛ keree pyi, wù da kakanhaŋaa pyi ma fɛfɛɛrɛ kapyebye Yesu wu mɛgɛ na.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ba pʼa ɲɛrɛgɛ ki pye xɔ wɛ, xuu wemu ni pʼa pinnɛ ge, a wee xuu wu wo ɲiŋɛ kʼi jɛlɛ. A pu bɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. Na co wee tuun wu na, a pʼi fanha ta na ganha na Kilɛ jomɔ pu yu ni lowaa ni.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi bɛ nigin na. Pu bi pu zɔlɔɔ pu pinnɛ, na pu fungɔnyɔ bɛɛri pinnɛ. Wa shishiin bi wu yaŋmuŋɔ pyi wuyɛ nigin wogo wɛ, ga pu yaŋmuyɔ bɛɛri yi bye fooba.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ ti bye tudunmɔɔ pu mu na yi yu sipyii pu mu na Yesu Kirisa ya ɲɛ na foro xu ni. A Kilɛ di fɛrɛmɛ tirige pu bɛɛri nigin nigin na xuuni.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yaaga bi wa shishiin kuuŋɔ pu ni wɛ, bani kɛrɛyɛ ni piyɛyɛ bye piimu mu ge, pee bi yee ya pɛrɛɛ.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Pu bu yemu pɛrɛ, pʼa ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu. Pʼa wee wari we taa taa nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri na, na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu cɔnrɔmɔ ɲuŋɔ kana ni.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Lee funŋɔ ni ná wa bye wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Yusufu. Levi wo kpɔɔn li shɛn wu bye wii, wu dʼa yìri Sipɛrɛ fiige ki ni. Tudunmɔɔ pʼi bi wu pyi na Barinabasi, (lee kɔri ɲɛ na wemu ya sipyii yɛri, na samɔhɔrɔ leni pu ni ge.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Tɛgɛ ka bye wee mu, a wu ba kee pɛrɛ, na ba wee wari we kan tudunmɔɔ pu mu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.