Atos 28
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ayiwa, ba wèe ya shɔ suumɔ lɔhɔ ki na wɛ, a wèe di na logo na wee xuu wu mɛgɛ ki ɲɛ Maliti.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Wee xuu wu sipyii pu bi wèe co xuuni. Zanha ka bi to wà, a wiire di bye. Lee na a wee xuu wu sipyii pʼi nagbɔhɔ ka gbɛri, na wèe bɛɛri yiri na wèe pu shɛ waha.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 A Pɔli di ba yìri na shɛ kajiiɲahara ta lɔ di ba le na ki ni. Lee bi matɔn wa ta tee ni. Ba na ki kafugo kʼa pa nɔ matɔn wu na wɛ, a wu Pɔli nɔ, na nɔrɔ yaha wu keŋɛ ki na.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ba wee xuu wu sipyii pʼa wɔ wu ɲa wʼa nɔrɔ yaha Pɔli keŋɛ ki na wɛ, a pee di puyɛ pye: «Nakaara baa, sipyii gbovɔɔ wʼa da da we na we, ali na wu yaha wʼa shɔ suumɔ lɔhɔ ki na, lee bɛ na Kilɛ wo tiimɛ pu funŋɔ ɲɛ wu munaa fɛɛrɛ pye wɛ.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ga, a Pɔli di wu keŋɛ ki ɲahara, a wɔ wu laha to na ki ni; yaaga bɛ ya pye Pɔli na wɛ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ga sipyii pu bi giin na Pɔli bɛɛri wu da din, taapile ni wu do wu xhu. Ga ba pʼa mɔ na Pɔli ɲaa yaaga da ga wu ta-ɛ ge, a pu fungɔnyɔ yʼi ɲɛri. A pʼi jo na kilɛ wa wu ɲɛ Pɔli.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Xuu wemu ni wèe di bye ge, xuu wa bɛ bye wee tàan, wee bye fiige ki kafɔɔ wo. Fiige ki fɔɔ wu mɛgɛ ki bye na Pubilusi. Wee ya wèe co xuuni, na wèe yaha wu puga fo cabyaa taanri.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pubilusi to wu bi ta cuuŋɔ wɛ, ɲimɛ ni sogunnɔ li bye wu na. A Pɔli di shɛ wu pɛrɛgi, na wu keŋɛ taha wu na, na Kilɛ ɲɛɛri wu mu, a wu juuŋɔ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ba lee ya pye wɛ, a wee xuu wu wo yama fɛɛ pusamaa bɛɛri di ba Pɔli yíri. A pee bɛɛri bɛ di juuŋɔ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 A wèe xuu wu sipyii di baraga taha wèe na tahagana bɛɛri na. Ba wèe kariduun ya pa nɔ wɛ, wèe nijewuu kɔɔgbɔhɔ ka ni, a pʼi wèe magoɲɔ yaŋmuyɔ bɛɛri kan wèe mu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Yeye taanri wèe ya pye wee xuu wu ni. Wèe cagaraga, kɔɔgbɔhɔ ke ki bi se Alɛkizandiri kulo li ni ge, a wèe di jé kee ni. Kee bi wiire ti bɛɛri pye wà. Pu bi kee mɛgɛ yiri na «Ŋmamaa».
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 A wèe di shɛ nɔ kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Sirakusi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ba wèe ya yìri wà wɛ, na nɔ kulo la bɛtii ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Eregiyo. A wèe di shɔn wà. Kee caŋa ki ɲimuguro a kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri wèe kamɛnɛ cɛ na pa dɔ wèe na. Cabyaa shuun wèe ya pye na na nɔ Puzoli kulo li ni.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A wèe di nʼa daa fɛɛ pii ɲa Puzoli kulo li ni, a pee di wèe ɲɛɛri na wèe pu cewuu nigin pye ni pu ni. Ba wèe ya pa yìri wà wɛ, na gari Oromɛ ni.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ba Oromɛ nʼa daa fɛɛ pʼa wèe ba wu logo wɛ, na ba wèe sige fo Apiyusi caan ki na. A pii bɛ di shɛ wèe ɲuŋɔ círi xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ: «Nabuun tatigiye taanri.» Ba Pɔli ya pee ɲa wɛ, a wu baraga taha Kilɛ na, na lowaa ta.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tuun wemu ni wèe ya nɔ Oromɛ kulo li ni ge, a pʼi sɔɔ na shɛ Pɔli yaha xuu wa ni wu yɛ, na sɔrɔsi nigin yaha wu tàan wee di da wu kasɛri.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ba cabyaa taanri ya toro wɛ, a Pɔli di Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu yiri na pa wuyɛ yíri. Tuun wemu ni pʼa pa binnɛ ge, a Pɔli di pu pye: «Ali na ta nɛ ta kakuunɔ la shishiin bɛ pye na shishiin pu na wɛ, nɛ di ya ta wù sefɛlɛɛ pu wo kalɛɛ la shishiin bɛ kyɛɛgi wɛ. Lee bɛ na pʼa nɛ co Zheruzalɛmu ni na le Oromɛ fanhafɛɛ pu keŋɛ ni.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ba pee ya pa nɛ yege wɛ, na ganha na giin pʼi nɛ yaha, bani pu ya kaa la shishiin ta nɛ na lemu lʼa nɛ kagbuu xɔ wɛ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ga Yawutuu pu ya ta sɔɔ nɛ yaha wu na wɛ. A li fanha di bye nɛ na nɛ wu na keree ki le Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari keŋɛ ni. Ga lee kɔri ɲɛ na kakuunɔ nʼa giin di bye na shishiin pu na-ɛ dɛ!
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Lee wuu na nʼa yi yiri, kɔnhɔ di na fiin jo yi mu, bani Izirayɛli shɛɛn bi Shɔvɔɔ wemu ɲaha wii ge, wee wuu na pʼa shɔnhɔyɔ le nɛ na.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya ta sɛmɛ wa shishiin ta na yìri Zhude fiige ki ni mu shizhaa na wɛ. Wèe ceboro wa bɛ di sanha yìri wà, na ba joguumɔ jo mu shizhaa na wɛ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ga wèe funŋɔ ki wa wèe di logo mayɛ pyaa ki ɲɔ na wù ma fungɔngɔ cɛ. Bani wèe ya cɛ jo Kilɛ koo lemu ni ma wa ge, sipyii ya yìri lee kaa na kabaya yi bɛɛri na.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 A pu ni Pɔli di caŋa ka teŋɛ. Ba kee ya pa nɔ wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di ba Pɔli yíri. A Pɔli di jo ni pu ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree na. Na ti ɲaha shɛ pu na shɛgaŋaa bɛɛri na, kɔnhɔ pʼi Yesu cɛ fiinŋɛ na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, ni tudunmɔɔ pusamaa bɛ wo Kitabuu pu jomɔ pu ni. A pʼi diin pee jomɔ pu na, na lɔ ɲisɔɔgɔ ki na fo na shɛ caŋa ki xɔ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pɔli ya jomɔ pemu jo ge, a pee di pii funyɔ ɲɛri. Ga pʼi ya ta sɔɔ Pɔli jomɔ pu na wɛ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Pee sipyii pu ya ta bɛ nigin na wɛ. Ga yani pu kari ge, a Pɔli di jomɔ pa jo pu mu sanha na: «Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo yee sefɛlɛɛ pu mu Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li baraga ni ge, pee ya pye can yɛ pyaa.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wʼa bi li shɛ na Kilɛ ya jo:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Bani pii sipyii pii niwegee kʼa waha.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 A Pɔli di pu pye sanha: «Yi li cɛ na Kilɛ wo ɲuwuuro te ya tun shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge. Pee kunni na wu logo!» [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Tuun wemu ni Pɔli ya pee jomɔ pu jo ge, a Yawutuu pu nigariwuu, a nakaara nigbɔɔrɔ di jé pu tɛ ni fo xuuni.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 A Pɔli di yee shuun pye puga ka ni Oromɛ kulo li ni. Wu bi kee lɔ, na ki saraa. Sipyii piimu bɛɛri pu bi se na fòro wu na ge, wʼa bi pee kemɛɛ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wʼa bi Kilɛ wo saanra ti Jozaama pu yɛrɛ li pyi, na sipyii pu kalaa, na Kafɔɔ Yesu kaa yu pu mu. Wʼa bi lee pyi fyaara baa. Wa shishiin bɛ di ya ta wu ɲaha kɔn lee na wɛ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.