Atos 28

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, ba wèe ya shɔ suumɔ lɔhɔ ki na wɛ, a wèe di na logo na wee xuu wu mɛgɛ ki ɲɛ Maliti.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wee xuu wu sipyii pu bi wèe co xuuni. Zanha ka bi to wà, a wiire di bye. Lee na a wee xuu wu sipyii pʼi nagbɔhɔ ka gbɛri, na wèe bɛɛri yiri na wèe pu shɛ waha.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 A Pɔli di ba yìri na shɛ kajiiɲahara ta lɔ di ba le na ki ni. Lee bi matɔn wa ta tee ni. Ba na ki kafugo kʼa pa nɔ matɔn wu na wɛ, a wu Pɔli nɔ, na nɔrɔ yaha wu keŋɛ ki na.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ba wee xuu wu sipyii pʼa wɔ wu ɲa wʼa nɔrɔ yaha Pɔli keŋɛ ki na wɛ, a pee di puyɛ pye: «Nakaara baa, sipyii gbovɔɔ wʼa da da we na we, ali na wu yaha wʼa shɔ suumɔ lɔhɔ ki na, lee bɛ na Kilɛ wo tiimɛ pu funŋɔ ɲɛ wu munaa fɛɛrɛ pye wɛ.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ga, a Pɔli di wu keŋɛ ki ɲahara, a wɔ wu laha to na ki ni; yaaga bɛ ya pye Pɔli na wɛ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ga sipyii pu bi giin na Pɔli bɛɛri wu da din, taapile ni wu do wu xhu. Ga ba pʼa mɔ na Pɔli ɲaa yaaga da ga wu ta-ɛ ge, a pu fungɔnyɔ yʼi ɲɛri. A pʼi jo na kilɛ wa wu ɲɛ Pɔli.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Xuu wemu ni wèe di bye ge, xuu wa bɛ bye wee tàan, wee bye fiige ki kafɔɔ wo. Fiige ki fɔɔ wu mɛgɛ ki bye na Pubilusi. Wee ya wèe co xuuni, na wèe yaha wu puga fo cabyaa taanri.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pubilusi to wu bi ta cuuŋɔ wɛ, ɲimɛ ni sogunnɔ li bye wu na. A Pɔli di shɛ wu pɛrɛgi, na wu keŋɛ taha wu na, na Kilɛ ɲɛɛri wu mu, a wu juuŋɔ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ba lee ya pye wɛ, a wee xuu wu wo yama fɛɛ pusamaa bɛɛri di ba Pɔli yíri. A pee bɛɛri bɛ di juuŋɔ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 A wèe xuu wu sipyii di baraga taha wèe na tahagana bɛɛri na. Ba wèe kariduun ya pa nɔ wɛ, wèe nijewuu kɔɔgbɔhɔ ka ni, a pʼi wèe magoɲɔ yaŋmuyɔ bɛɛri kan wèe mu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Yeye taanri wèe ya pye wee xuu wu ni. Wèe cagaraga, kɔɔgbɔhɔ ke ki bi se Alɛkizandiri kulo li ni ge, a wèe di jé kee ni. Kee bi wiire ti bɛɛri pye wà. Pu bi kee mɛgɛ yiri na «Ŋmamaa».
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 A wèe di shɛ nɔ kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Sirakusi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ba wèe ya yìri wà wɛ, na nɔ kulo la bɛtii ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Eregiyo. A wèe di shɔn wà. Kee caŋa ki ɲimuguro a kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri wèe kamɛnɛ cɛ na pa dɔ wèe na. Cabyaa shuun wèe ya pye na na nɔ Puzoli kulo li ni.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A wèe di nʼa daa fɛɛ pii ɲa Puzoli kulo li ni, a pee di wèe ɲɛɛri na wèe pu cewuu nigin pye ni pu ni. Ba wèe ya pa yìri wà wɛ, na gari Oromɛ ni.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ba Oromɛ nʼa daa fɛɛ pʼa wèe ba wu logo wɛ, na ba wèe sige fo Apiyusi caan ki na. A pii bɛ di shɛ wèe ɲuŋɔ círi xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ: «Nabuun tatigiye taanri.» Ba Pɔli ya pee ɲa wɛ, a wu baraga taha Kilɛ na, na lowaa ta.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Tuun wemu ni wèe ya nɔ Oromɛ kulo li ni ge, a pʼi sɔɔ na shɛ Pɔli yaha xuu wa ni wu yɛ, na sɔrɔsi nigin yaha wu tàan wee di da wu kasɛri.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ba cabyaa taanri ya toro wɛ, a Pɔli di Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu yiri na pa wuyɛ yíri. Tuun wemu ni pʼa pa binnɛ ge, a Pɔli di pu pye: «Ali na ta nɛ ta kakuunɔ la shishiin bɛ pye na shishiin pu na wɛ, nɛ di ya ta wù sefɛlɛɛ pu wo kalɛɛ la shishiin bɛ kyɛɛgi wɛ. Lee bɛ na pʼa nɛ co Zheruzalɛmu ni na le Oromɛ fanhafɛɛ pu keŋɛ ni.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ba pee ya pa nɛ yege wɛ, na ganha na giin pʼi nɛ yaha, bani pu ya kaa la shishiin ta nɛ na lemu lʼa nɛ kagbuu xɔ wɛ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ga Yawutuu pu ya ta sɔɔ nɛ yaha wu na wɛ. A li fanha di bye nɛ na nɛ wu na keree ki le Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari keŋɛ ni. Ga lee kɔri ɲɛ na kakuunɔ nʼa giin di bye na shishiin pu na-ɛ dɛ!
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Lee wuu na nʼa yi yiri, kɔnhɔ di na fiin jo yi mu, bani Izirayɛli shɛɛn bi Shɔvɔɔ wemu ɲaha wii ge, wee wuu na pʼa shɔnhɔyɔ le nɛ na.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya ta sɛmɛ wa shishiin ta na yìri Zhude fiige ki ni mu shizhaa na wɛ. Wèe ceboro wa bɛ di sanha yìri wà, na ba joguumɔ jo mu shizhaa na wɛ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ga wèe funŋɔ ki wa wèe di logo mayɛ pyaa ki ɲɔ na wù ma fungɔngɔ cɛ. Bani wèe ya cɛ jo Kilɛ koo lemu ni ma wa ge, sipyii ya yìri lee kaa na kabaya yi bɛɛri na.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 A pu ni Pɔli di caŋa ka teŋɛ. Ba kee ya pa nɔ wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di ba Pɔli yíri. A Pɔli di jo ni pu ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree na. Na ti ɲaha shɛ pu na shɛgaŋaa bɛɛri na, kɔnhɔ pʼi Yesu cɛ fiinŋɛ na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, ni tudunmɔɔ pusamaa bɛ wo Kitabuu pu jomɔ pu ni. A pʼi diin pee jomɔ pu na, na lɔ ɲisɔɔgɔ ki na fo na shɛ caŋa ki xɔ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pɔli ya jomɔ pemu jo ge, a pee di pii funyɔ ɲɛri. Ga pʼi ya ta sɔɔ Pɔli jomɔ pu na wɛ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pee sipyii pu ya ta bɛ nigin na wɛ. Ga yani pu kari ge, a Pɔli di jomɔ pa jo pu mu sanha na: «Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo yee sefɛlɛɛ pu mu Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li baraga ni ge, pee ya pye can yɛ pyaa.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Wʼa bi li shɛ na Kilɛ ya jo:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bani pii sipyii pii niwegee kʼa waha.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 A Pɔli di pu pye sanha: «Yi li cɛ na Kilɛ wo ɲuwuuro te ya tun shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge. Pee kunni na wu logo!» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Tuun wemu ni Pɔli ya pee jomɔ pu jo ge, a Yawutuu pu nigariwuu, a nakaara nigbɔɔrɔ di jé pu tɛ ni fo xuuni.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 A Pɔli di yee shuun pye puga ka ni Oromɛ kulo li ni. Wu bi kee lɔ, na ki saraa. Sipyii piimu bɛɛri pu bi se na fòro wu na ge, wʼa bi pee kemɛɛ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Wʼa bi Kilɛ wo saanra ti Jozaama pu yɛrɛ li pyi, na sipyii pu kalaa, na Kafɔɔ Yesu kaa yu pu mu. Wʼa bi lee pyi fyaara baa. Wa shishiin bɛ di ya ta wu ɲaha kɔn lee na wɛ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.