Atos 28
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Ayiwa, ba wèe ya shɔ suumɔ lɔhɔ ki na wɛ, a wèe di na logo na wee xuu wu mɛgɛ ki ɲɛ Maliti.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Wee xuu wu sipyii pu bi wèe co xuuni. Zanha ka bi to wà, a wiire di bye. Lee na a wee xuu wu sipyii pʼi nagbɔhɔ ka gbɛri, na wèe bɛɛri yiri na wèe pu shɛ waha.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 A Pɔli di ba yìri na shɛ kajiiɲahara ta lɔ di ba le na ki ni. Lee bi matɔn wa ta tee ni. Ba na ki kafugo kʼa pa nɔ matɔn wu na wɛ, a wu Pɔli nɔ, na nɔrɔ yaha wu keŋɛ ki na.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ba wee xuu wu sipyii pʼa wɔ wu ɲa wʼa nɔrɔ yaha Pɔli keŋɛ ki na wɛ, a pee di puyɛ pye: «Nakaara baa, sipyii gbovɔɔ wʼa da da we na we, ali na wu yaha wʼa shɔ suumɔ lɔhɔ ki na, lee bɛ na Kilɛ wo tiimɛ pu funŋɔ ɲɛ wu munaa fɛɛrɛ pye wɛ.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ga, a Pɔli di wu keŋɛ ki ɲahara, a wɔ wu laha to na ki ni; yaaga bɛ ya pye Pɔli na wɛ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ga sipyii pu bi giin na Pɔli bɛɛri wu da din, taapile ni wu do wu xhu. Ga ba pʼa mɔ na Pɔli ɲaa yaaga da ga wu ta-ɛ ge, a pu fungɔnyɔ yʼi ɲɛri. A pʼi jo na kilɛ wa wu ɲɛ Pɔli.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Xuu wemu ni wèe di bye ge, xuu wa bɛ bye wee tàan, wee bye fiige ki kafɔɔ wo. Fiige ki fɔɔ wu mɛgɛ ki bye na Pubilusi. Wee ya wèe co xuuni, na wèe yaha wu puga fo cabyaa taanri.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pubilusi to wu bi ta cuuŋɔ wɛ, ɲimɛ ni sogunnɔ li bye wu na. A Pɔli di shɛ wu pɛrɛgi, na wu keŋɛ taha wu na, na Kilɛ ɲɛɛri wu mu, a wu juuŋɔ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ba lee ya pye wɛ, a wee xuu wu wo yama fɛɛ pusamaa bɛɛri di ba Pɔli yíri. A pee bɛɛri bɛ di juuŋɔ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 A wèe xuu wu sipyii di baraga taha wèe na tahagana bɛɛri na. Ba wèe kariduun ya pa nɔ wɛ, wèe nijewuu kɔɔgbɔhɔ ka ni, a pʼi wèe magoɲɔ yaŋmuyɔ bɛɛri kan wèe mu.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Yeye taanri wèe ya pye wee xuu wu ni. Wèe cagaraga, kɔɔgbɔhɔ ke ki bi se Alɛkizandiri kulo li ni ge, a wèe di jé kee ni. Kee bi wiire ti bɛɛri pye wà. Pu bi kee mɛgɛ yiri na «Ŋmamaa».
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 A wèe di shɛ nɔ kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Sirakusi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ba wèe ya yìri wà wɛ, na nɔ kulo la bɛtii ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Eregiyo. A wèe di shɔn wà. Kee caŋa ki ɲimuguro a kafɛɛgbɔhɔ ka di yìri wèe kamɛnɛ cɛ na pa dɔ wèe na. Cabyaa shuun wèe ya pye na na nɔ Puzoli kulo li ni.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 A wèe di nʼa daa fɛɛ pii ɲa Puzoli kulo li ni, a pee di wèe ɲɛɛri na wèe pu cewuu nigin pye ni pu ni. Ba wèe ya pa yìri wà wɛ, na gari Oromɛ ni.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ba Oromɛ nʼa daa fɛɛ pʼa wèe ba wu logo wɛ, na ba wèe sige fo Apiyusi caan ki na. A pii bɛ di shɛ wèe ɲuŋɔ círi xuu wa ni, wee mɛgɛ ɲɛ: «Nabuun tatigiye taanri.» Ba Pɔli ya pee ɲa wɛ, a wu baraga taha Kilɛ na, na lowaa ta.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tuun wemu ni wèe ya nɔ Oromɛ kulo li ni ge, a pʼi sɔɔ na shɛ Pɔli yaha xuu wa ni wu yɛ, na sɔrɔsi nigin yaha wu tàan wee di da wu kasɛri.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ba cabyaa taanri ya toro wɛ, a Pɔli di Yawutuu ɲahagbaa fɛɛ pu yiri na pa wuyɛ yíri. Tuun wemu ni pʼa pa binnɛ ge, a Pɔli di pu pye: «Ali na ta nɛ ta kakuunɔ la shishiin bɛ pye na shishiin pu na wɛ, nɛ di ya ta wù sefɛlɛɛ pu wo kalɛɛ la shishiin bɛ kyɛɛgi wɛ. Lee bɛ na pʼa nɛ co Zheruzalɛmu ni na le Oromɛ fanhafɛɛ pu keŋɛ ni.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ba pee ya pa nɛ yege wɛ, na ganha na giin pʼi nɛ yaha, bani pu ya kaa la shishiin ta nɛ na lemu lʼa nɛ kagbuu xɔ wɛ.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ga Yawutuu pu ya ta sɔɔ nɛ yaha wu na wɛ. A li fanha di bye nɛ na nɛ wu na keree ki le Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari keŋɛ ni. Ga lee kɔri ɲɛ na kakuunɔ nʼa giin di bye na shishiin pu na-ɛ dɛ!
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Lee wuu na nʼa yi yiri, kɔnhɔ di na fiin jo yi mu, bani Izirayɛli shɛɛn bi Shɔvɔɔ wemu ɲaha wii ge, wee wuu na pʼa shɔnhɔyɔ le nɛ na.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya ta sɛmɛ wa shishiin ta na yìri Zhude fiige ki ni mu shizhaa na wɛ. Wèe ceboro wa bɛ di sanha yìri wà, na ba joguumɔ jo mu shizhaa na wɛ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ga wèe funŋɔ ki wa wèe di logo mayɛ pyaa ki ɲɔ na wù ma fungɔngɔ cɛ. Bani wèe ya cɛ jo Kilɛ koo lemu ni ma wa ge, sipyii ya yìri lee kaa na kabaya yi bɛɛri na.»
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 A pu ni Pɔli di caŋa ka teŋɛ. Ba kee ya pa nɔ wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di ba Pɔli yíri. A Pɔli di jo ni pu ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree na. Na ti ɲaha shɛ pu na shɛgaŋaa bɛɛri na, kɔnhɔ pʼi Yesu cɛ fiinŋɛ na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, ni tudunmɔɔ pusamaa bɛ wo Kitabuu pu jomɔ pu ni. A pʼi diin pee jomɔ pu na, na lɔ ɲisɔɔgɔ ki na fo na shɛ caŋa ki xɔ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Pɔli ya jomɔ pemu jo ge, a pee di pii funyɔ ɲɛri. Ga pʼi ya ta sɔɔ Pɔli jomɔ pu na wɛ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Pee sipyii pu ya ta bɛ nigin na wɛ. Ga yani pu kari ge, a Pɔli di jomɔ pa jo pu mu sanha na: «Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo yee sefɛlɛɛ pu mu Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li baraga ni ge, pee ya pye can yɛ pyaa.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Wʼa bi li shɛ na Kilɛ ya jo:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bani pii sipyii pii niwegee kʼa waha.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 A Pɔli di pu pye sanha: «Yi li cɛ na Kilɛ wo ɲuwuuro te ya tun shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge. Pee kunni na wu logo!» [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Tuun wemu ni Pɔli ya pee jomɔ pu jo ge, a Yawutuu pu nigariwuu, a nakaara nigbɔɔrɔ di jé pu tɛ ni fo xuuni.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 A Pɔli di yee shuun pye puga ka ni Oromɛ kulo li ni. Wu bi kee lɔ, na ki saraa. Sipyii piimu bɛɛri pu bi se na fòro wu na ge, wʼa bi pee kemɛɛ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Wʼa bi Kilɛ wo saanra ti Jozaama pu yɛrɛ li pyi, na sipyii pu kalaa, na Kafɔɔ Yesu kaa yu pu mu. Wʼa bi lee pyi fyaara baa. Wa shishiin bɛ di ya ta wu ɲaha kɔn lee na wɛ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.