Atos 26
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, a saannaa Agiripa di Pɔli pye: «Ye yi wa ma mu ge, yee jo.» Wee tuun wu ni a Pɔli di wu keŋɛ yirige, na wu fiin ɲɔ kɔn na yu na:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Saan we, lʼa taan nɛ ni, nɛ ma nayɛ ta naha niɲaa mu ɲahagbaa na, di li shɛ ma na jo Yawutuu pʼa keree kiimu bɛɛri taga nɛ jaagi ge, lee la shishiin ɲɛ can wɛ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Bani mayɛ pyaa ki bɛ wa Yawutuu pu wo kalɛgɛɛ kee, ni pu nakaara keree ki bɛɛri cɛ. Lee wuu na nʼa ma ɲɛɛri jo ma ɲɔ mayɛ na, mʼa luu li gbo na tàan, mʼa logo na ɲɔ na.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ayiwa, na nɛ yaha na lɛvɛɛrɛ ɲuŋɔ na, nɛ ɲaari ɲaarigana lemu na na wo shi wu niŋɛ ni Zheruzalɛmu ni ge, Yawutuu pu bɛɛri ya lee cɛ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Pu bu jo pʼi can jo kunni, pʼa li cɛ lʼa mɔ na koo lemu lʼa waha xuuni Yawutuu koo li ni ge, na nɛ bɛ wu bye lee wo sipyii pu ni. Lee ɲɛ Farizhɛɛn pu wo kuruŋɔ ke.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ga Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ wèe sefɛlɛɛ pu mu ge, nɛ na lee ɲɔmɛɛ le pye na tadaŋa, lee li wa kiiri nɔ mɛ nɛ na niɲaa we ni.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Wèe gbaweye kɛ ni shuun wu tadaŋa ki bye na lee ɲɔmɛɛ le ɲɔ na ba fa. Lee wuu na pu bi Kilɛ pɛlɛ ni pu see ɲaha ni caŋa fara piige na. Saan we, kee tadaŋa ke ki wa nɛ mu ge dɛ, kee wuu na Yawutuu pu wa nɛ jaagi!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yee na já jo na Kilɛ da já xuu ɲɛ di yeege xu ni-i gɛ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Nɛyɛ pyaa ki bɛ, nɛ bi giin jo nɛ yaa na yogo kɔn Nazarɛti shɛɛn Yesu mɛgɛ ki na kɔngana bɛɛri na.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Lee nɛ pye Zheruzalɛmu ni. Nɛ bi lee koro sha saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu, a pʼi lee koro yaha nɛ mu. Nɛ bi ma sii nʼa daa fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ co, na shɛ pu bɛɛri le kaso ni. Na fara lee bɛɛri na, pu bu jo pʼi pu gbo, nɛ bɛ na sɔɔ na jo pu pu gbo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni nɛ bi jin pu fɛni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi bɛɛri ni, na pu ɲaani, na pu karamu fo pu nʼa daa wu yaha. Loyire lemu bye nɛ ni pu shizhaa na ge, nɛ bi se na pu kana fo kulogoo kiitiigee bɛ ni.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «A nɛ bye mu, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi ba nɛ tun caŋa ka, na sɛmɛ wa kan nɛ mu na nɛ wu shɛ Damasi kulo li wo nʼa daa fɛɛ pu fɛni.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Saan we, na nɛ yaha nɛ na gaaŋi Damasi kulo li ni, a nɛ ba shɛ kpɛɛngbɔhɔ ka fo ɲa fugba we ni. Lee bi caŋa ke ta kʼa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni. Kee kpɛɛngɛ ke bi pɛlɛ caŋa ke wogo ke na. A kʼi ɲi na nɛ ni na ɲaariɲii pu maha.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 A wèe bɛɛri di do ɲiŋɛ na. A nɛ mujuu la logo wèe Heburuu wo jomɔ pu ni lee na nɛ pyi: ‹Sɔli, Sɔli, ɲaha na mʼa na kana mɛ ɲuŋɔ baa wɛ? Lʼa waha mu mu mu wu kuruŋɔ tɔɔrɔ ŋmaa na dɛ!›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 A nɛ yegeŋɛ pye jo: ‹Mʼi ɲɛ jɔgɔ wɛ, Kafɔɔ?› A Kafɔɔ di nɛ pye: ‹Nɛ ɲɛ Yesu, wee wemu mu wʼa gana mɛ ge.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ga, yìri mʼa yere! Bani nɛ nayɛ shɛ ma na, kɔnhɔ mʼa bye na kapyebye. Mʼa na ɲa ɲagana lemu na niɲaa ge, ma na ba bye lee sɛɛri, na lee paari sipyii pu mu. Nɛ na ba keree kiimu bɛ shɛ ma na ge, mʼa ba kee bɛ paari pu mu.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nʼa da ma tun Yawutuu pee, ni shi wusama bɛ mu. Kanhama pemu bɛɛri pʼa da ba nɔni ma na ge, nɛ na ba ma tɛgɛ na ma wolo pee bɛɛri ni.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nʼa da ba ma tun pu mu ma pu ɲìi mugi. Ma pu yeege nibiige ni ma pa kpɛɛngɛ na. Ma pu yeege Shitaanni wo fanha ki ni ma pa Kilɛ mu, kɔnhɔ pʼi dà na na, pu jurumu wu yafa pu mu. Kilɛ ya piimu pye fɛɛfɛɛ ge, pu bɛ di tajege ta pee tɛ ni.›»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ayiwa, ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, na guri saannaa Agiripa pye: «Lee funŋɔ ni do, saan we, nɛ keree kiimu ɲa Kilɛ mu ge, nɛ ta kee she wu mu wɛ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ga, a nɛ fɛnhɛ kii keree kii wo yɛrɛ li ɲɔ kɔn Damasi shɛɛn mu. Lee kadugo na na nɔ Zheruzalɛmu ni, ni Zhude fiige ki bɛɛri fo na shɛ nɔ shi wusama bɛ na, wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge. A nɛ li shɛ pu bɛɛri na jo pʼa yaa pu daburajɛ jo pu jurumu wu bɛɛri na, pʼi guri pa Kilɛ mu. Keree kii kʼa li shɛɛ na pʼa daburajɛ jo pu jurumu wu na ge, pu da kee pyi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Lee wuu na Yawutuu pʼa nɛ co Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ganha na giin pʼi na gbo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ga Kilɛ wo dɛgɛ funŋɔ ni nɛ pye ɲìi na fo na pa nɔ niɲaa na. Le nɛ cɛ Kilɛ keree ni ge, lee nɛ yu sipyii pu bɛɛri mu sipyigbɔɔ fara sipyitiilee na. Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa ya keree kiimu kaa jo na ki na ba bye ge, nɛ ta yatii jo na toro pee wo nijoyo yi ɲuŋɔ ni wɛ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Pee bɛɛri bi jo na Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲaha bulo ge, na wee na ba ganha na na xu. Na wee wu da ba bye shɛnshiimɛ na ɲɛ na foro xu ni. Na wu na ba ɲuwuuro ti keree fiinŋɛ jo wèe wo shi wu mu, na fara shi wusama bɛ na.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Na Pɔli yaha pee jomɔ pu na, a Fɛsitusi di sii mujuu wá na jo: «Pɔli, mu ɲuŋmuu lʼa yìri! Mu ya kalaa fo na ma ɲuŋɔ yirige!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 A Pɔli di wu pye: «Ɲuŋɔfɔcemɛ we, nɛ ɲuŋmuu ya ta yìri-i dɛ! Jomɔ pemu bɛɛri nɛ yu mɛ ge, pu bɛɛri pu ɲɛ can, pu kɔri bɛ dʼa fiinŋɛ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Saannaa Agiripa yɛ pyaa ya kee keree ki bɛɛri cɛ, lee wuu na nɛ sɔɔ bɛ na yere wu ɲahagbaa na, na yu ni lowaa ni. Nɛ dà li na jo nigin bɛ ya ŋmɔhɔ wu na kii keree kii ni wɛ, bani la shishiin wʼa pye ŋmɔhɔrɔ kaa wɛ.»
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 A Pɔli di saannaa Agiripa pye: «Saan we, Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo ge, ta mu ya dà yi na wɛ? Nɛ kunni ya li cɛ jo mu ya dà yi na.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 A saan wu Pɔli pye: «Pɔli, a go jɛɛrɛ yɛ kaa lʼa fɔ mʼa na ɲɛri ma pye Kiricɛn mɛ dɛ!»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 A Pɔli di wu pye: «Lee ya pye nimɛ la, li shiin ya pye caŋa ka la, Kilɛ wu lee pye. Lee ganha bu da muyɛ nigin na wɛ, ga ma ni sipyii piimu bɛɛri pu wa naha niɲaa na nɛ jomɔ pu nuri ge, Kilɛ wu yi bɛɛri pye ba nɛ ɲɛ wɛ. Ga pʼa nɛ pɔ pɔgana lemu na ni tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ ni ge, pu ganha bu yi pɔ lee pɔgana li na wɛ.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Wee tuun wu ni a saan we ni gbafɛnɛɛri wu yìri foro, ni Berenisi ni; sipyii piimu pu bye ni pu ni ge, ni pee bɛ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ba pʼa foro wɛ, na ganha na puyɛ pyi: «We ná we ya ta kakuunɔ la shishiin pye lemu na já xu nɔ wu na, kelee na wu le kaso ni wɛ.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Lee kadugo na a saannaa Agiripa di gbafɛnɛɛrɛɛ Fɛsitusi pye: «We ná we da bye wu ya jo xɔ na pu wu kiiri wu yaha Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari keŋɛ na wɛ, go wu bi da já yaha nimɛ.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.