Atos 26

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, a saannaa Agiripa di Pɔli pye: «Ye yi wa ma mu ge, yee jo.» Wee tuun wu ni a Pɔli di wu keŋɛ yirige, na wu fiin ɲɔ kɔn na yu na:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Saan we, lʼa taan nɛ ni, nɛ ma nayɛ ta naha niɲaa mu ɲahagbaa na, di li shɛ ma na jo Yawutuu pʼa keree kiimu bɛɛri taga nɛ jaagi ge, lee la shishiin ɲɛ can wɛ.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Bani mayɛ pyaa ki bɛ wa Yawutuu pu wo kalɛgɛɛ kee, ni pu nakaara keree ki bɛɛri cɛ. Lee wuu na nʼa ma ɲɛɛri jo ma ɲɔ mayɛ na, mʼa luu li gbo na tàan, mʼa logo na ɲɔ na.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Ayiwa, na nɛ yaha na lɛvɛɛrɛ ɲuŋɔ na, nɛ ɲaari ɲaarigana lemu na na wo shi wu niŋɛ ni Zheruzalɛmu ni ge, Yawutuu pu bɛɛri ya lee cɛ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Pu bu jo pʼi can jo kunni, pʼa li cɛ lʼa mɔ na koo lemu lʼa waha xuuni Yawutuu koo li ni ge, na nɛ bɛ wu bye lee wo sipyii pu ni. Lee ɲɛ Farizhɛɛn pu wo kuruŋɔ ke.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ga Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ wèe sefɛlɛɛ pu mu ge, nɛ na lee ɲɔmɛɛ le pye na tadaŋa, lee li wa kiiri nɔ mɛ nɛ na niɲaa we ni.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Wèe gbaweye kɛ ni shuun wu tadaŋa ki bye na lee ɲɔmɛɛ le ɲɔ na ba fa. Lee wuu na pu bi Kilɛ pɛlɛ ni pu see ɲaha ni caŋa fara piige na. Saan we, kee tadaŋa ke ki wa nɛ mu ge dɛ, kee wuu na Yawutuu pu wa nɛ jaagi!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yee na já jo na Kilɛ da já xuu ɲɛ di yeege xu ni-i gɛ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Nɛyɛ pyaa ki bɛ, nɛ bi giin jo nɛ yaa na yogo kɔn Nazarɛti shɛɛn Yesu mɛgɛ ki na kɔngana bɛɛri na.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Lee nɛ pye Zheruzalɛmu ni. Nɛ bi lee koro sha saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu, a pʼi lee koro yaha nɛ mu. Nɛ bi ma sii nʼa daa fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ co, na shɛ pu bɛɛri le kaso ni. Na fara lee bɛɛri na, pu bu jo pʼi pu gbo, nɛ bɛ na sɔɔ na jo pu pu gbo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni nɛ bi jin pu fɛni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi bɛɛri ni, na pu ɲaani, na pu karamu fo pu nʼa daa wu yaha. Loyire lemu bye nɛ ni pu shizhaa na ge, nɛ bi se na pu kana fo kulogoo kiitiigee bɛ ni.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «A nɛ bye mu, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi ba nɛ tun caŋa ka, na sɛmɛ wa kan nɛ mu na nɛ wu shɛ Damasi kulo li wo nʼa daa fɛɛ pu fɛni.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Saan we, na nɛ yaha nɛ na gaaŋi Damasi kulo li ni, a nɛ ba shɛ kpɛɛngbɔhɔ ka fo ɲa fugba we ni. Lee bi caŋa ke ta kʼa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni. Kee kpɛɛngɛ ke bi pɛlɛ caŋa ke wogo ke na. A kʼi ɲi na nɛ ni na ɲaariɲii pu maha.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 A wèe bɛɛri di do ɲiŋɛ na. A nɛ mujuu la logo wèe Heburuu wo jomɔ pu ni lee na nɛ pyi: ‹Sɔli, Sɔli, ɲaha na mʼa na kana mɛ ɲuŋɔ baa wɛ? Lʼa waha mu mu mu wu kuruŋɔ tɔɔrɔ ŋmaa na dɛ!›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 A nɛ yegeŋɛ pye jo: ‹Mʼi ɲɛ jɔgɔ wɛ, Kafɔɔ?› A Kafɔɔ di nɛ pye: ‹Nɛ ɲɛ Yesu, wee wemu mu wʼa gana mɛ ge.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ga, yìri mʼa yere! Bani nɛ nayɛ shɛ ma na, kɔnhɔ mʼa bye na kapyebye. Mʼa na ɲa ɲagana lemu na niɲaa ge, ma na ba bye lee sɛɛri, na lee paari sipyii pu mu. Nɛ na ba keree kiimu bɛ shɛ ma na ge, mʼa ba kee bɛ paari pu mu.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nʼa da ma tun Yawutuu pee, ni shi wusama bɛ mu. Kanhama pemu bɛɛri pʼa da ba nɔni ma na ge, nɛ na ba ma tɛgɛ na ma wolo pee bɛɛri ni.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nʼa da ba ma tun pu mu ma pu ɲìi mugi. Ma pu yeege nibiige ni ma pa kpɛɛngɛ na. Ma pu yeege Shitaanni wo fanha ki ni ma pa Kilɛ mu, kɔnhɔ pʼi dà na na, pu jurumu wu yafa pu mu. Kilɛ ya piimu pye fɛɛfɛɛ ge, pu bɛ di tajege ta pee tɛ ni.›»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ayiwa, ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, na guri saannaa Agiripa pye: «Lee funŋɔ ni do, saan we, nɛ keree kiimu ɲa Kilɛ mu ge, nɛ ta kee she wu mu wɛ.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ga, a nɛ fɛnhɛ kii keree kii wo yɛrɛ li ɲɔ kɔn Damasi shɛɛn mu. Lee kadugo na na nɔ Zheruzalɛmu ni, ni Zhude fiige ki bɛɛri fo na shɛ nɔ shi wusama bɛ na, wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge. A nɛ li shɛ pu bɛɛri na jo pʼa yaa pu daburajɛ jo pu jurumu wu bɛɛri na, pʼi guri pa Kilɛ mu. Keree kii kʼa li shɛɛ na pʼa daburajɛ jo pu jurumu wu na ge, pu da kee pyi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Lee wuu na Yawutuu pʼa nɛ co Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ganha na giin pʼi na gbo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ga Kilɛ wo dɛgɛ funŋɔ ni nɛ pye ɲìi na fo na pa nɔ niɲaa na. Le nɛ cɛ Kilɛ keree ni ge, lee nɛ yu sipyii pu bɛɛri mu sipyigbɔɔ fara sipyitiilee na. Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa ya keree kiimu kaa jo na ki na ba bye ge, nɛ ta yatii jo na toro pee wo nijoyo yi ɲuŋɔ ni wɛ.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Pee bɛɛri bi jo na Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲaha bulo ge, na wee na ba ganha na na xu. Na wee wu da ba bye shɛnshiimɛ na ɲɛ na foro xu ni. Na wu na ba ɲuwuuro ti keree fiinŋɛ jo wèe wo shi wu mu, na fara shi wusama bɛ na.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Na Pɔli yaha pee jomɔ pu na, a Fɛsitusi di sii mujuu wá na jo: «Pɔli, mu ɲuŋmuu lʼa yìri! Mu ya kalaa fo na ma ɲuŋɔ yirige!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 A Pɔli di wu pye: «Ɲuŋɔfɔcemɛ we, nɛ ɲuŋmuu ya ta yìri-i dɛ! Jomɔ pemu bɛɛri nɛ yu mɛ ge, pu bɛɛri pu ɲɛ can, pu kɔri bɛ dʼa fiinŋɛ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Saannaa Agiripa yɛ pyaa ya kee keree ki bɛɛri cɛ, lee wuu na nɛ sɔɔ bɛ na yere wu ɲahagbaa na, na yu ni lowaa ni. Nɛ dà li na jo nigin bɛ ya ŋmɔhɔ wu na kii keree kii ni wɛ, bani la shishiin wʼa pye ŋmɔhɔrɔ kaa wɛ.»
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 A Pɔli di saannaa Agiripa pye: «Saan we, Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo ge, ta mu ya dà yi na wɛ? Nɛ kunni ya li cɛ jo mu ya dà yi na.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 A saan wu Pɔli pye: «Pɔli, a go jɛɛrɛ yɛ kaa lʼa fɔ mʼa na ɲɛri ma pye Kiricɛn mɛ dɛ!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 A Pɔli di wu pye: «Lee ya pye nimɛ la, li shiin ya pye caŋa ka la, Kilɛ wu lee pye. Lee ganha bu da muyɛ nigin na wɛ, ga ma ni sipyii piimu bɛɛri pu wa naha niɲaa na nɛ jomɔ pu nuri ge, Kilɛ wu yi bɛɛri pye ba nɛ ɲɛ wɛ. Ga pʼa nɛ pɔ pɔgana lemu na ni tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ ni ge, pu ganha bu yi pɔ lee pɔgana li na wɛ.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Wee tuun wu ni a saan we ni gbafɛnɛɛri wu yìri foro, ni Berenisi ni; sipyii piimu pu bye ni pu ni ge, ni pee bɛ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ba pʼa foro wɛ, na ganha na puyɛ pyi: «We ná we ya ta kakuunɔ la shishiin pye lemu na já xu nɔ wu na, kelee na wu le kaso ni wɛ.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Lee kadugo na a saannaa Agiripa di gbafɛnɛɛrɛɛ Fɛsitusi pye: «We ná we da bye wu ya jo xɔ na pu wu kiiri wu yaha Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari keŋɛ na wɛ, go wu bi da já yaha nimɛ.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.